劉婷
自達爾文的《進化論》開始,生態(tài)翻譯學(xué)便受到了廣泛關(guān)注,胡庚申博士等研究者也對其進行了深入研究和闡述,使其成為一門新興的學(xué)科。自生態(tài)翻譯被提起伊始,它就引起了翻譯界的關(guān)注,尤其是翻譯從業(yè)者的熱烈討論?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的理念,將傳統(tǒng)歷史文化語言翻譯出來,不僅突破了以往單一的雙語轉(zhuǎn)換模式,而且使翻譯工作不再局限于話語層次,而是涉及更廣泛的領(lǐng)域,如交流、歷史社會文化發(fā)展和社會等,從而滿足傳統(tǒng)歷史文化語言翻譯的基本要求。
通過運用生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo),我們可以更好地理解和傳播中國民族文化。此外,生態(tài)化譯文還為翻譯人員提供了多種選擇,使他們能夠更好地適應(yīng)不同的譯寫方法和技巧,從而拓展自己的譯文視野,并在實踐中發(fā)揮重要作用。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論來源及特點
(一)生態(tài)翻譯學(xué)理論來源
在21 世紀(jì)初,胡庚申博士創(chuàng)立了一個嶄新的編譯思想生態(tài)編譯學(xué),這一研究引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。胡庚申指出,生態(tài)翻譯學(xué)是一門基于生態(tài)整體主義的學(xué)說,它從生態(tài)學(xué)的角度來分析和研究翻譯的原則、本質(zhì)、方法和標(biāo)準(zhǔn),并從語言、文化和交際三個維度來解釋翻譯現(xiàn)象,這些解釋與社會科學(xué)和自然科學(xué)相吻合。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種有意識的、有選擇的活動,它要求翻譯人員在適應(yīng)外部環(huán)境的同時,也要考慮到文本的特定性,以便更好地完成翻譯任務(wù)。這項理論提出了一種新的翻譯技巧,它將語言、文化和交際三個維度轉(zhuǎn)換為一個整體。在語言方面,研究重點是語言準(zhǔn)確性和語言形態(tài),并對原文和翻譯活動進行闡釋和解析。在交際維度中,研究的目的是實現(xiàn)交際意圖,使翻譯受眾能夠得到與源語閱讀群體高度一致的閱讀感受。在文化維度中,研究的目的是傳遞和闡釋雙語社會文化的不同含義。通過三維轉(zhuǎn)換,生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)在翻譯實踐中,應(yīng)綜合考慮語言、文化和交際三個方面,使譯文適應(yīng)不同的語言風(fēng)格、詞匯和文化元素。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)理論特點
盡管全球化的發(fā)展趨勢對世界各國和地區(qū)的發(fā)展帶來了深刻的沖擊,但由于西方文化和中國傳統(tǒng)文化在本質(zhì)上存在著顯著的差異,以及在內(nèi)涵和文化環(huán)境上也存在諸多差異。生態(tài)翻譯學(xué)注重中國文化本身的真實發(fā)展,將傳達原文深層含義作為譯文的核心目標(biāo),以促進文化的傳播與交流?;诜g生態(tài)學(xué)原理,譯者應(yīng)該熟悉并掌握這些原理中所包含的基本要素,例如:螺旋式發(fā)展和曲折性、多樣性和單一性、部分與整體的協(xié)調(diào)性。翻譯人員應(yīng)該深入理解翻譯實踐活動是一個復(fù)雜的過程,它涉及多個方面,包括信息傳播和客體內(nèi)部的各種元素。整個翻譯過程具有螺旋前進性和曲折發(fā)展性,需要綜合考慮各個方面的平衡關(guān)系。
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)是翻譯適應(yīng)選擇論,它將“話語”拓展到“譯文生態(tài)情境”,涵蓋了原文、源語和譯語之間的互動關(guān)系,涉及話語、交流、歷史文化發(fā)展、社會等多個方面,旨在幫助翻譯家更好地應(yīng)對和優(yōu)化翻譯過程。翻譯是一個由翻譯家領(lǐng)導(dǎo)的過程,其中包括應(yīng)對和抉擇?!白g文即適應(yīng)與選擇”提出了一種解答“何為譯”難題的方法,“翻譯家主體”“譯者中心”提出了一種解答“誰在譯”難題的方法,“汰弱留強—求存擇優(yōu)”“選擇性適應(yīng)—適應(yīng)性選擇”提出了一種解答“如何譯”難題的方法,“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”提出了一種解答“翻譯生態(tài)環(huán)境”難題的方法,“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”則是翻譯行為的動機。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下對中國文化翻譯問題的探討
(一)文化空缺
文化空缺指的是一種語言系統(tǒng)中沒有與其他語言系統(tǒng)相似或相關(guān)的詞匯來表達某種文化信息。話語是傳播和發(fā)展的主要媒體,文化差別會導(dǎo)致兩種語言相互之間的差別。英漢語言相互之間存在著顯著的差別,這也導(dǎo)致了兩者各自獨特的風(fēng)格。換句話說,各種社會文化以其特有的話語意義范圍來表述和解釋世界,而這種社會文化系統(tǒng)中所蘊含的話語意義可能在他人社會文化中并不出現(xiàn),這種現(xiàn)狀就是社會文化缺口。
中國歷史文化以儒家、道家和法家思想為基礎(chǔ),經(jīng)歷了悠久的歷史發(fā)展,形成了獨特的中國社會風(fēng)俗、歷史文化背景和信仰文化傳統(tǒng)。然而,由于缺乏與之相關(guān)的英文詞匯,在翻譯過程中很難找到具有特色的中國傳統(tǒng)民族文化內(nèi)涵,例如古文、儒家理論、對聯(lián)、中醫(yī)和歇后語等,這使得中國傳統(tǒng)民族文化在譯作中缺乏深度和廣度。中華文明和中國社會文化資訊的高效傳遞受到了嚴(yán)重的阻礙。例如,在翻譯歇后語時,我們可以直接看到文化缺失的現(xiàn)象。歇后語是漢語中一種獨特的表達方式,它的最大特點是語言簡潔而富有趣味。歇后語通常是將一段話劃成兩段落來表示的,前半部分通常是類比或隱喻,后半部分則是對前半部分的解讀。在一般情況下,聽者可以通過歇后語的前半句來推斷后半句所要傳達的核心意思。但在英語語言體系中并不能找到相應(yīng)的詞語來表達它。假如翻譯人員選擇直譯法,就很難準(zhǔn)確地傳達它的含義和語言形式,受眾也很難理解它在漢語語言體系中的意義。雖然直譯法可以幫助翻譯人員更準(zhǔn)確地表達語句,但是由于讀者對中國傳統(tǒng)文化的了解不夠深入,缺乏相關(guān)文化體驗,很難真正理解譯文的含義,也無法真正領(lǐng)悟漢語語言的精妙之處。
實際上,許多含有引申意義和諧音的歇后語很難準(zhǔn)確翻譯,這是一個普遍現(xiàn)象。此外,中國傳統(tǒng)文化中的皇歷、天干地支等眾多中國文化根源,在英語語言中并沒有相對應(yīng)的詞匯來表達。可見由于中國傳統(tǒng)文化在翻譯過程中文化缺失現(xiàn)象的存在,傳統(tǒng)中國文化的翻譯面臨著巨大的挑戰(zhàn)。
(二)過度應(yīng)用歸化策略
從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),歸化策略可以有效地避免文化沖突,并且能夠滿足譯文讀者對中國傳統(tǒng)文化的理解。然而,文化翻譯不僅僅是文化交流,還包括文化融合。為了更好地傳承中國傳統(tǒng)文化,在翻譯流程中應(yīng)避免過度強調(diào)目的語文化,避免過度應(yīng)用歸化策略,而忽視漢語的語言習(xí)慣和文化內(nèi)涵。這是從生態(tài)翻譯學(xué)角度對中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容翻譯所面臨的重要挑戰(zhàn)。例如,“阿彌陀佛”一詞在中國傳統(tǒng)文化中被翻譯成“God”,這可能會讓西方人人們誤以為中國人也信奉耶和華。然而,這種沒有經(jīng)過深思熟慮就盲目采用歸化方法的譯文,不僅與客觀現(xiàn)實背道而馳,而且會加深人們對中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的誤解,從而對中國傳統(tǒng)文化的繼承和弘揚產(chǎn)生不利。因此,在譯作傳統(tǒng)文化時,應(yīng)避免過度依賴歸化策略。如果譯者熟悉譯語文化和源語文化的不同背景,并選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,以譯語與源語的不同表達習(xí)慣為依據(jù),巧妙地運用轉(zhuǎn)譯技巧和策略,就能有效克服文化障礙,并使譯文準(zhǔn)確地表現(xiàn)原文內(nèi)容。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國傳統(tǒng)文化翻譯對策
(一)切實發(fā)揮譯者主體性
翻譯者在生態(tài)翻譯中扮演著至關(guān)重要的角色,他們應(yīng)該充分利用自己的主觀能動性,將中國傳統(tǒng)文化中的豐富內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為更生動形象的表達方式。如果譯者沒有正確認(rèn)識到個人在翻譯過程中的主導(dǎo)作用,則很有可能會在翻譯時完全照搬原文,一味采用歸化策略,而忽視中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,則無法形成形神兼?zhèn)涞母哔|(zhì)量譯文,從而阻礙中國傳統(tǒng)文化的傳播。因此,在翻譯中,譯者需要靈活地轉(zhuǎn)換中國傳統(tǒng)文化的語言、文化和交際方式,以便更好地展現(xiàn)其內(nèi)涵,并使其走向世界,讓更多人了解。這需要譯者具備良好的語言能力和雙語交流技巧,并能夠熟練掌握中英雙語文化內(nèi)涵。
(二)通過巧妙地實現(xiàn)語言、文化和交際三維轉(zhuǎn)換來提升譯文效果
在翻譯實踐中,中西文化之間存在著顯著的差異,這種差異體現(xiàn)在語言、文化和交際三個方面。因此,翻譯人員應(yīng)該靈活地運用這些技巧,以促進中國傳統(tǒng)文化的有效傳播和發(fā)展。選擇和確保三個維度的適應(yīng)性選擇至關(guān)重要,這不僅是文化本身所具有的內(nèi)涵,也是翻譯工作者必須面對的挑戰(zhàn)。毋庸置疑,語言維度的重點在于正確選擇譯文,以確保譯文與原文的一致性,并有效地傳承和發(fā)展原文的內(nèi)涵。譯文是為了傳承中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,但由于中西文化之間存在明顯差異,因此在翻譯過程中需要對中國文化內(nèi)涵進行適度轉(zhuǎn)換。這就是翻譯實踐的文化維度。文化傳承不僅僅局限于形式,內(nèi)涵也是至關(guān)重要的。為了避免翻譯中原文與譯文之間的差異過大,翻譯人員需要準(zhǔn)確地理解文化內(nèi)涵,既要清楚地表達文化形式,也要深入挖掘文化背后隱藏的信息。文字是人們交流和溝通的主要手段,因此在傳統(tǒng)文化翻譯實踐中,交流維度也起著作用。在翻譯過程中,我們需要充分考慮文化中所蘊含的交際維度,以避免在中西方交流中文化歧義等問題的發(fā)生。因此,在傳統(tǒng)文化翻譯實踐中,譯者應(yīng)該充分利用語言、社會文化和交際技巧,以確保文化的有效傳播和交流。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)要根據(jù)中國文化發(fā)展語境來進行翻譯,單一的維度根本無法完全準(zhǔn)確概括中國傳統(tǒng)文化發(fā)展的內(nèi)涵,因此,我們必須將三個維度有機地結(jié)合起來,才能最大程度地展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵。
(三)針對傳統(tǒng)文化外宣翻譯進行適當(dāng)?shù)摹斑m應(yīng)與選擇”
生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)平等和協(xié)作的重要性,因此,在選擇譯文技巧時,應(yīng)該充分考慮各種原因,以確保譯文的準(zhǔn)確度和可行性,從而達到最佳的譯文結(jié)果。以此為前提,才能夠達到最佳的翻譯效果。雖然中國傳統(tǒng)文化具有一定的共性,但也存在明顯的差異。因此,在翻譯中國傳統(tǒng)文化時,應(yīng)特別注意適應(yīng)性和選擇性。譯者應(yīng)對原文做出適應(yīng)性選擇及對譯文的選擇性適應(yīng),盡量減少譯文與原文之間的差異。
生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)有效地把握語境,這是其中最重要的特點。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,在翻譯過程中,能夠適應(yīng)原文語境是至關(guān)重要的。盡管英語和漢語屬于不同的語言體系,同時掌握這兩方面的語系是一項艱巨的任務(wù)。漢語受中國傳統(tǒng)文化的深刻影響,其思維模式更傾向于順向思考,而英語則更傾向于逆向思考,這使得翻譯者在處理這種思維模式時面臨更大的挑戰(zhàn)。文化思維的發(fā)展受到思維模式的影響,這在翻譯實踐中體現(xiàn)為話語框架和結(jié)構(gòu)形式的不同。譯文技巧和方法各有特點,因此翻譯人員必須將這些技巧和方法結(jié)合起來,才能更好地體現(xiàn)原文的豐富內(nèi)涵和含義。
例如,湖南永州是一個文化名城,在此處,元結(jié)、懷素、柳宗元、周敦頤、何紹基等文化美術(shù)大師都曾在此處活動過。他們通過摩崖石雕的方式,唱和詩歌,交流心靈。其中,《大唐中興頌》《大宋中興頌》《大明中興頌》等作品最為著名。湖南永州的外宣文本中收錄了許多優(yōu)秀的中國古詩詞等傳統(tǒng)文化內(nèi)容。如果譯者在翻譯過程中使用直譯方法,不僅會造成文字表述過度死板,缺乏鑒賞意義和可讀性,還會影響翻譯的質(zhì)量。翻譯不當(dāng)會造成翻譯缺乏豐富的內(nèi)容,無法展現(xiàn)原文的意境之美。因此,在翻譯實踐中,翻譯應(yīng)該使用各種方法,包括直譯、意譯和音譯加注解,以確保翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達原文的文學(xué)價值。通過翻譯,譯者可以將作者的思想和情感有效地傳達給讀者,使他們能夠在閱讀時感同身受,并最大限度地發(fā)揮文化的社會影響。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ),還原永州摩崖石刻文化原文本具有的時代性、民族性和地域性特點,從根本上發(fā)揮外宣翻譯的作用,推動中國傳統(tǒng)文化更好地走向世界。
四、結(jié)語
本文通過生態(tài)翻譯學(xué)理論,探究中國文化發(fā)展的語言翻譯生態(tài)環(huán)境,并剖析其中問題。從語言、社會文化和交際這三主要方面提出適應(yīng)性語言翻譯選項,以幫助譯者更清晰地理解語言翻譯步驟和維度,并在宏觀指導(dǎo)和微觀制約下,實現(xiàn)語言生態(tài)系統(tǒng)的平衡發(fā)展。通過參考這項研究,希望可以提供更適合選擇度較高的譯本。在“中國聲音”的翻譯過程中,努力探索中國文化的最佳翻譯方式,以期將中國文化的精華傳遞到世界各地,促進中國與世界各地相互之間的藝術(shù)交流,實現(xiàn)“中國聲音”的有效傳播。