書(shū)名:《簡(jiǎn)明計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件學(xué)生操作手冊(cè)》
作者:李學(xué)寧 等
出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社
ISBN:978-7-3091-6321-6
出版時(shí)間:2022 年9 月
定價(jià):89 元
教育部2020 年發(fā)布《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》提出:智能化時(shí)代的外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)需要與現(xiàn)代化的智能信息化技術(shù)深度融合,教師需要?jiǎng)?chuàng)新人才培養(yǎng)的理念、模式、內(nèi)容和方法。同時(shí),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展,也要求翻譯教師的教學(xué)、翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯技術(shù)等需要更高的質(zhì)量和速度?!逗?jiǎn)明計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件學(xué)生操作手冊(cè)》正是在這樣的背景和需求中應(yīng)運(yùn)而生。本書(shū)由復(fù)旦大學(xué)出版社于2022 年9 月出版,編著者為李學(xué)寧等高校翻譯課程一線教師。書(shū)中明晰了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(機(jī)輔翻譯)的相關(guān)概念,介紹了6 款機(jī)輔翻譯的軟件,分別是Déjà Vu、ABBYY Aligner、Memoq、Snowman CAT、SDL Trados Studio、Basic CAT。
本書(shū)共七章。第一章主要講解了翻譯相關(guān)理論,重點(diǎn)內(nèi)容為:明晰了機(jī)輔翻譯的概念,區(qū)分了機(jī)器翻譯和機(jī)輔翻譯的異同,簡(jiǎn)潔地概括了機(jī)輔翻譯的流程(譯前、譯中、譯后)和包含機(jī)輔翻譯軟件所需的核心技術(shù)和工具包(翻譯記憶、語(yǔ)料對(duì)齊、術(shù)語(yǔ)管理和提取、翻譯質(zhì)量管理)。第二章到第七章,每一章各圍繞著軟件介紹、軟件安裝、軟件使用、操作練習(xí)、使用答疑展開(kāi)寫(xiě)作。首先詳細(xì)介紹了軟件的起源、發(fā)展、版本和主要特色功能。接著帶練了軟件的安裝流程,同時(shí)在書(shū)本中相關(guān)頁(yè)面附上二維碼用于軟件安裝包下載。然后以圖文結(jié)合的形式,依次講解軟件的使用過(guò)程,并在過(guò)程中融入每個(gè)軟件的特色功能,讓人印象深刻。在操作練習(xí)部分,練習(xí)題的后面還貼心地附上了操作步驟參考,使用答疑部分列出了這6 款軟件使用過(guò)程中常見(jiàn)的問(wèn)題和解答。
本書(shū)中所介紹的6 款機(jī)輔翻譯軟件都是目前語(yǔ)言服務(wù)界使用率和知名度較高的軟件。Déjà Vu 集項(xiàng)目處理功能、文件管理功能、項(xiàng)目資源共享功能、翻譯功能、對(duì)齊功能、多種翻譯/校對(duì)視圖、檢查術(shù)語(yǔ)一致性等功能于一體;ABBYY Aligner 可以實(shí)現(xiàn)自動(dòng)對(duì)齊,支持雙語(yǔ)對(duì)齊的統(tǒng)計(jì)功能,通過(guò)統(tǒng)計(jì)顯示對(duì)齊總數(shù),也可以顯示已經(jīng)完成的或錯(cuò)誤的翻譯內(nèi)容,方便查看軟件本地對(duì)齊處理的結(jié)果;Memoq 擁有翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、翻譯編輯功能、LiveDocs 語(yǔ)料庫(kù)等眾多核心功能設(shè)置;Snowman CAT 的主要優(yōu)勢(shì)特色有創(chuàng)建項(xiàng)目操作簡(jiǎn)單、機(jī)輔翻譯功能強(qiáng)大、質(zhì)檢審校有保障、譯文導(dǎo)出格式多樣等;SDL Trados Studio 作為知名度和使用度都非常廣的機(jī)輔軟件,強(qiáng)大的翻譯記憶庫(kù)是其主要特色之一,其工作原理是重復(fù)利用先前翻譯的內(nèi)容更快地完成翻譯項(xiàng)目并保證優(yōu)良翻譯質(zhì)量;Basic CAT 旨在為譯員提供簡(jiǎn)單實(shí)用的翻譯編程工具,因?yàn)樗褂肂asic 語(yǔ)言編寫(xiě),零基礎(chǔ)人員通過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí)后也能靈活掌握,可以在Basic CAT 源代碼的基礎(chǔ)上修改出合適自己需要的軟件。
本書(shū)的創(chuàng)新點(diǎn)有以下兩點(diǎn)。第一,結(jié)合教學(xué)活動(dòng),教學(xué)相長(zhǎng)。書(shū)本編寫(xiě)的教師將教學(xué)班級(jí)分成6 組,每一組同學(xué)負(fù)責(zé)學(xué)習(xí)一個(gè)軟件,然后教會(huì)班里其他同學(xué),以實(shí)際教學(xué)操作界面截圖作為軟件使用講解的插圖。第二,通過(guò)多校教師合作編寫(xiě)模式,從理論到實(shí)操多重復(fù)核和審校,讓書(shū)本內(nèi)容更合理,也更貼合實(shí)際教學(xué)和實(shí)際翻譯流程。本書(shū)將教學(xué)過(guò)程即學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程融入書(shū)籍中,學(xué)生不僅是教學(xué)的一部分,也間接參與了手冊(cè)的編寫(xiě),對(duì)教師和學(xué)生來(lái)說(shuō)都是一次很好的嘗試。
本書(shū)的出版對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯研究都具有重要意義。首先,對(duì)翻譯教學(xué)的貢獻(xiàn)是為從事翻譯教學(xué)的教師提供教學(xué)軟件的參考和借鑒。教師們?cè)陂_(kāi)展教學(xué)時(shí)不僅講授理論知識(shí),還能將理論和操作相結(jié)合,使學(xué)生獲益更多;其次,一次性介紹了6 款機(jī)輔翻譯軟件,讓學(xué)生可以多管齊下,選擇一款或者多款合適自己的軟件,同時(shí)也讓學(xué)生在翻譯行業(yè)、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的求職中更具有競(jìng)爭(zhēng)力;最后,對(duì)翻譯科研的貢獻(xiàn)體現(xiàn)在,介紹的機(jī)輔翻譯軟件對(duì)開(kāi)展翻譯研究、雙語(yǔ)研究,雙語(yǔ)文化研究,雙語(yǔ)詞典編纂等都有助益。另外,科研人員進(jìn)行翻譯研究時(shí)利用翻譯軟件可以事半功倍。
《簡(jiǎn)明計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件學(xué)生操作手冊(cè)》一書(shū)作為翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯工具學(xué)習(xí)手冊(cè)和科研輔助工具書(shū),集諸多優(yōu)點(diǎn)于一身的同時(shí),也存在一定的不足。比如在介紹軟件時(shí)如果能管理和推進(jìn)翻譯項(xiàng)目的話,就能讓學(xué)生更全面了解和把握翻譯項(xiàng)目的流程。另外,若是能延伸各軟件開(kāi)展相關(guān)科研,也能給讀者更多的啟發(fā)。