李瑋
(晉中信息學(xué)院,山西 晉中 030800)
隨著全球茶葉市場的持續(xù)發(fā)展,茶葉英語名稱習(xí)語翻譯的需求也日益增長,而互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的發(fā)展為茶葉英語名稱習(xí)語翻譯提供了新的機遇和挑戰(zhàn)。為更好抓住機遇和迎接挑戰(zhàn),必須聚焦互聯(lián)網(wǎng)時代變化,進而開展針對性的實踐探索。
功能對等理論是翻譯領(lǐng)域的一個重要理論,它強調(diào)翻譯過程中應(yīng)以實現(xiàn)原文與譯文在功能層面的對等為目標(biāo)。德國翻譯學(xué)家賴納·費德里克·諾達(Reiner Armin Nida)認(rèn)為,翻譯過程中應(yīng)遵循形式對等和動態(tài)對等的原則。形式對等主張在翻譯中盡可能保持原文的語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇和修辭特點,而動態(tài)對等強調(diào)譯文應(yīng)實現(xiàn)與原文相同的溝通效果。在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯中,譯者需要兼顧形式和動態(tài)對等,同時注重文化差異和目標(biāo)語言的特點[1]。
形式對等旨在保持原文的形式特征,如句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等。對于茶葉英語名稱習(xí)語翻譯而言,這意味著譯者需要在保留原文的拼音基礎(chǔ)上,盡量體現(xiàn)茶葉名稱的形式特點。然而,過分強調(diào)形式對等可能導(dǎo)致忽視目標(biāo)語言的習(xí)慣和文化差異,因此需要動態(tài)對等來平衡。動態(tài)對等關(guān)注譯文在目標(biāo)文化中的接受程度和溝通效果。在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯中,動態(tài)對等要求譯者關(guān)注茶葉名稱在目標(biāo)文化中的傳達效果。此外,功能對等理論還強調(diào)譯者在翻譯過程中要注意文化差異。茶葉英語名稱習(xí)語往往蘊含豐富的中國茶文化特色,因此譯者需要具備一定的跨文化知識,以便在譯文中傳達原文的文化內(nèi)涵[2]。
茶葉英語名稱習(xí)語翻譯具有一定的特殊性,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,豐富的文化內(nèi)涵。茶葉名稱往往與產(chǎn)地、歷史傳說、品質(zhì)特點等方面緊密相關(guān),因此涉及豐富的文化內(nèi)涵。譯者需要對中國茶文化及相關(guān)背景知識有足夠的了解,以便在譯文中傳達出原文的文化內(nèi)涵。第二,詩意和象征性。茶葉英語名稱習(xí)語往往具有一定的詩意和象征性,表達了人們對茶葉品質(zhì)的贊美和對茶文化的獨特理解。譯者需要具備較高的語言鑒賞能力,以便在譯文中保留原文的意境和寓意。第三,目標(biāo)語言的習(xí)慣和表達方式。茶葉英語名稱習(xí)語翻譯需要考慮目標(biāo)語言的習(xí)慣和表達方式,以實現(xiàn)譯文的通順和自然。譯者在翻譯過程中,應(yīng)盡量遵循目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇和修辭特點,同時在保留原文特色的基礎(chǔ)上,力求譯文的易懂性和通順性。第四,創(chuàng)新性處理。對于難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,譯者需要發(fā)揮創(chuàng)造力,結(jié)合原文的文化內(nèi)涵和目標(biāo)語言的表達習(xí)慣進行創(chuàng)新性處理。在這一過程中,譯者應(yīng)靈活運用翻譯策略,如增加、省略、調(diào)整詞序等,以實現(xiàn)對茶葉英語名稱習(xí)語的準(zhǔn)確、生動、具有文化內(nèi)涵的翻譯。第五,跨文化傳播的挑戰(zhàn)。由于茶葉英語名稱習(xí)語翻譯涉及中西文化的交流,譯者需要在傳達原文信息的同時,充分考慮目標(biāo)文化的接受程度。在翻譯過程中,譯者應(yīng)努力實現(xiàn)文化適應(yīng),既保留原文的特色,又使譯文能夠被目標(biāo)讀者接受[3]。
“互聯(lián)網(wǎng)+”視域?qū)Σ枞~英語名稱習(xí)語翻譯產(chǎn)生了深遠的影響,在這個信息時代,譯者可以輕松地獲取大量關(guān)于茶葉的信息,從而提高翻譯質(zhì)量,具體影響如下:第一,信息獲取的廣泛性和便捷性:互聯(lián)網(wǎng)提供了豐富的信息資源,譯者可以方便地查找到關(guān)于茶葉文化、制作工藝、命名背景等方面的詳細信息。這些信息為譯者提供了寶貴的參考,有助于提高翻譯質(zhì)量。例如,譯者可以通過瀏覽國內(nèi)外知名茶葉網(wǎng)站、查閱在線詞典、閱讀相關(guān)研究報告等方式,獲取更多有關(guān)茶葉英語名稱習(xí)語的知識。第二,實時交流和互動?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”視域為譯者提供了與其他翻譯人員和茶葉專家進行實時交流的機會。通過加入專業(yè)翻譯社群和論壇,譯者可以分享翻譯心得、解答翻譯過程中遇到的問題,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。此外,譯者還可以通過社交媒體平臺與茶葉產(chǎn)業(yè)相關(guān)人士進行互動,了解行業(yè)動態(tài)和市場趨勢,為翻譯提供實時信息支持。第三,跨文化交流的拓展?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”視域使得譯者能夠更容易地與不同文化背景的人士進行交流,了解各自文化中茶葉的地位、意義和傳統(tǒng)。這種跨文化交流有助于譯者更好地理解茶葉英語名稱習(xí)語的內(nèi)涵,為譯文增色添彩。第四,個性化和定制化翻譯服務(wù)的發(fā)展?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”視域使得茶葉英語名稱習(xí)語翻譯更加個性化和定制化。譯者可以根據(jù)客戶的需求和市場趨勢,為不同的目標(biāo)受眾提供專業(yè)、個性化的翻譯服務(wù)。例如,譯者可以為外國消費者提供更符合其口味和文化背景的茶葉英語名稱翻譯,也可以為茶葉企業(yè)提供定制化的市場推廣和品牌傳播翻譯方案??偟膩碚f,“互聯(lián)網(wǎng)+”視域?qū)Σ枞~英語名稱習(xí)語翻譯產(chǎn)生了積極的影響,茶葉英語名稱習(xí)語翻譯工作將更加專業(yè)、高效和多元化。
茶葉文化是世界各地不同茶葉種類的起源、制作工藝和風(fēng)味特點,以及人們對茶葉的認(rèn)知、欣賞和傳播所形成的一種獨特的文化現(xiàn)象。了解茶葉文化和英語習(xí)語背景有助于譯者更準(zhǔn)確地把握茶葉英語名稱習(xí)語的內(nèi)涵,進而在翻譯過程中實現(xiàn)文化的傳遞和溝通,具體可從以下幾方面入手:第一,熟悉茶葉產(chǎn)地與歷史傳說。了解茶葉產(chǎn)地和歷史傳說,能夠幫助譯者更好地理解茶葉英語名稱習(xí)語背后的文化內(nèi)涵。例如,了解“大紅袍”茶葉產(chǎn)自武夷山,并傳說因皇帝將大紅袍賜給茶樹而得名,有助于譯者在翻譯過程中傳達原文的寓意。譯者可以將其翻譯為“Da Hong Pao”并加以注釋“Big Red Robe”,使目標(biāo)讀者更易理解茶葉名稱背后的故事。第二,學(xué)習(xí)茶葉分類及制作工藝。了解茶葉分類及制作工藝,有助于譯者在翻譯過程中保留茶葉英語名稱習(xí)語的特點。例如,了解“碧螺春”茶屬于綠茶,且其制作工藝復(fù)雜,有助于譯者在翻譯時保留其特點。譯者可以將其翻譯為“Biluochun”并加以注釋“Green Snail Spring”,使目標(biāo)讀者更容易理解茶葉的類型及特色。第三,掌握茶葉品質(zhì)評價標(biāo)準(zhǔn)。了解茶葉品質(zhì)評價標(biāo)準(zhǔn),有助于譯者在翻譯過程中傳達茶葉英語名稱習(xí)語的品質(zhì)特征。例如,“銀針”是一種白茶,其品質(zhì)評價標(biāo)準(zhǔn)包括茶葉的形狀、色澤、香氣和滋味等。譯者可以將其翻譯為“Silver Needle”,并在適當(dāng)場合解釋其品質(zhì)特點,如茶葉呈銀白色,形狀細長如針等。第四,掌握英語習(xí)語的特點與表達方式。了解英語習(xí)語的特點與表達方式,有助于譯者在翻譯過程中實現(xiàn)形式和動態(tài)對等,使譯文既保留原文的特色,又符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。例如,英語中常用的食品命名方式是用產(chǎn)地名稱+產(chǎn)品特征,如“Ceylon Tea”(錫蘭茶)或“Darjeeling Tea”(大吉嶺茶)。譯者在翻譯茶葉英語名稱習(xí)語時,應(yīng)充分參考英語習(xí)語的表達方式,使譯文更具說服力。第五,學(xué)習(xí)茶葉相關(guān)英語詞匯和表達。為了更準(zhǔn)確地翻譯茶葉英語名稱習(xí)語,譯者需要掌握茶葉相關(guān)的英語詞匯和表達,如“fermentation”(發(fā)酵)、“oxidation”(氧化)、“pan-frying”(炒制)等。這些詞匯和表達可以幫助譯者更好地理解茶葉制作過程中的技術(shù)細節(jié),進而在翻譯過程中傳達茶葉英語名稱習(xí)語的特點[4]。
在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮茶葉名稱的文化內(nèi)涵,力求在譯文中保留原文的意境和象征意義,具體可從以下幾方面入手:第一,考慮茶葉名稱中的歷史傳說:許多茶葉名稱都有著豐富的歷史傳說和文化背景。以鐵觀音(Tieguanyin)為例,該名稱源于中國福建省安溪縣的一座觀音寺,相傳當(dāng)?shù)鼐用駷楦兄x觀音菩薩的庇佑而將茶葉獻給觀音,茶葉因此得名。在翻譯時,譯者可以將其翻譯為“Tieguanyin”,并加上解釋性注釋,如“Tieguanyin (Iron Goddess of Mercy)”,使目標(biāo)讀者更易理解茶葉名稱背后的故事。第二,關(guān)注茶葉形狀、色澤和品質(zhì)特點。茶葉形狀、色澤和品質(zhì)特點是茶葉名稱文化內(nèi)涵的另一個重要方面。以白毫銀針(Baihao Yinzhen)為例,該名稱源于茶葉呈銀白色,形狀細長如針。在翻譯時,譯者可以將其翻譯為“Baihao Yinzhen”,并加上解釋性注釋,如“Baihao Yinzhen(White Hair Silver Needle)”,以傳達茶葉名稱背后的文化信息。第三,了解茶文化的象征意義。茶葉英語名稱習(xí)語往往具有象征意義,了解這些象征意義有助于譯者在翻譯過程中傳達茶葉英語名稱習(xí)語的深層內(nèi)涵。例如,了解“龍井茶”名稱中“龍井”一詞象征著吉祥和富貴,譯者可以將其翻譯為“Longjing Tea”,并在適當(dāng)場合解釋其寓意。這樣可以使目標(biāo)讀者更好地理解茶葉名稱所蘊含的文化精神。第四,保持詩意和文化氛圍。在翻譯茶葉英語名稱習(xí)語時,譯者應(yīng)盡可能保留原文的詩意和文化氛圍。例如,蘭花香(Orchid Fragrance)是一種茶葉名稱,其寓意為優(yōu)雅、高貴。在翻譯時,譯者可以將其翻譯為“Orchid Fragrance”,以保留原文的意境和象征意義。第五,加入文化注釋和譯者注。為幫助目標(biāo)讀者更好地理解茶葉名稱的文化內(nèi)涵,譯者可在譯文中加入文化注釋和譯者注。例如,在翻譯“八仙過海”時,可以將其翻譯為“Eight Immortals Crossing the Sea”,并加上譯者注解釋其寓意,如“Eight Immortals Crossing the Sea,a reference to a famous Chinese folklore depicting the Eight Immortals crossing the sea using their unique powers”[5]。
對于難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,譯者需要發(fā)揮創(chuàng)造力,結(jié)合原文的文化內(nèi)涵和目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,進行合適的處理,具體要點如下:第一,使用拼音和譯名的結(jié)合。對于一些難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,譯者可以嘗試將拼音與譯名結(jié)合,以保留原文的文化特色并幫助目標(biāo)讀者理解。而在保留拼音的同時,應(yīng)提供譯名解釋茶葉名稱的意義,上文提及的龍井茶翻譯便屬于其中代表。第二,創(chuàng)造性地使用詞匯組合。譯者可以嘗試用創(chuàng)新性的詞匯組合來表達難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,使之既符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,又能傳達原文的文化內(nèi)涵。例如,將“八寶茶”翻譯為“Eight-Treasure Tea”,巧妙地將原文的“八寶”表達為“Eight-Treasure”。第三,采用類比或借用的方法。對于一些難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,譯者可以通過類比或借用其他文化中的類似概念來進行翻譯。例如,將“水仙茶”翻譯為“Narcissus Tea”,借用西方文化中的“水仙花”概念來傳達茶葉名稱的詩意。第四,使用目標(biāo)語言中的近義詞或詞組。在翻譯難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語時,譯者可以嘗試使用目標(biāo)語言中的近義詞或詞組來替代原文中難以直接翻譯的部分。例如,在翻譯“蜜香紅茶”時,可以將其翻譯為“Honey Aroma Black Tea”,利用“Honey Aroma”這一近義詞組來表達原文的“蜜香”。第五,適時采用轉(zhuǎn)譯法。對于一些難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語,譯者可以采用轉(zhuǎn)譯法,即將原文的一部分內(nèi)容用目標(biāo)語言的其他詞匯或表達方式來傳達。例如,將“巖茶”翻譯為“Rock Tea”或“Cliff Tea”,以傳達茶葉生長在巖石縫隙中的特點。第七,結(jié)合目標(biāo)讀者的認(rèn)知進行創(chuàng)新性翻譯。在翻譯難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語時,譯者可以充分考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知水平和興趣,進行創(chuàng)新性的翻譯。例如,在翻譯“太平猴魁”時,可以將其翻譯為“Taiping Monkey King”,以吸引目標(biāo)讀者的興趣。第八,使用外國化和歸化相結(jié)合的策略。在翻譯難以直譯的茶葉英語名稱習(xí)語時,譯者可以采用外國化和歸化相結(jié)合的策略,既保留原文的特點,又使譯文符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。例如,在翻譯“黃金桂”時,可以將其翻譯為“Huang Jin Gui(Golden Osmanthus)”,結(jié)合拼音和譯名,使譯文既保留了原文的特點,又符合英語表達習(xí)慣。
為更好適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時代,“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下的茶葉英語名稱習(xí)語翻譯探索也需要得到重視,具體應(yīng)關(guān)注以下幾個方面:
第一,參與在線茶文化活動。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,越來越多的茶文化活動在網(wǎng)絡(luò)上展開。譯者可以通過參加網(wǎng)絡(luò)茶藝表演、茶葉知識講座等活動,提高對茶文化的認(rèn)識,從而更好地理解茶葉英語名稱習(xí)語的內(nèi)涵。例如,在線茶藝表演可以讓譯者了解茶的品飲禮儀,領(lǐng)略茶道的意境。茶葉知識講座則可以幫助譯者了解茶葉的歷史、種類、產(chǎn)地、制作工藝等方面的知識。中國茶葉流通協(xié)會、國際茶文化研究會等組織經(jīng)常會在網(wǎng)絡(luò)平臺上舉辦這類活動,譯者可以關(guān)注這些組織的官方網(wǎng)站或社交媒體賬號,參加在線茶文化活動。此外,還可以關(guān)注一些知名茶葉品牌、茶葉博主和茶藝師的個人頻道,了解他們的觀點和分享。參加這些活動不僅可以幫助譯者提高茶葉文化素養(yǎng),還有助于拓展人際關(guān)系,結(jié)識更多的茶葉行業(yè)人士,為今后的茶葉英語名稱習(xí)語翻譯工作積累更多的資源和經(jīng)驗。
第二,利用社交媒體進行實時跟蹤。社交媒體是了解茶葉產(chǎn)業(yè)相關(guān)動態(tài)的重要途徑,譯者可以關(guān)注茶葉產(chǎn)業(yè)相關(guān)的社交媒體賬號,如茶葉品牌、茶葉博主、茶藝師等,了解行業(yè)動態(tài)、市場趨勢和消費者需求。例如,微博、微信公眾號、Facebook、Instagram、Twitter等社交媒體平臺上都有許多關(guān)于茶葉的信息和討論。關(guān)注這些賬號,譯者可以及時了解茶葉英語名稱習(xí)語的最新動態(tài),包括新出現(xiàn)的茶葉品種、市場熱點和消費者對于茶葉命名的評價等。這些信息對于茶葉英語名稱習(xí)語翻譯具有很高的參考價值,有助于譯者及時調(diào)整翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。
第三,加入專業(yè)翻譯社群。互聯(lián)網(wǎng)上有許多關(guān)于茶葉翻譯的專業(yè)社群和論壇,譯者可以加入這些平臺,與其他譯者和茶葉專家進行交流,共享翻譯經(jīng)驗和技巧。這些社群和論壇通常會定期舉辦線上研討會、分享會和培訓(xùn)課程,幫助譯者提高茶葉英語名稱習(xí)語翻譯的專業(yè)能力。加入這些社群和論壇,譯者可以結(jié)識來自不同背景的茶葉翻譯愛好者和專家,分享彼此的翻譯心得,解答翻譯過程中遇到的問題。此外,這些社群和論壇還會不定期發(fā)布茶葉翻譯相關(guān)的資源、資訊和招聘信息,為譯者提供更多的發(fā)展機會。
第四,利用大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)。大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯方面具有巨大的潛力。通過運用大數(shù)據(jù)技術(shù),譯者可以分析茶葉英語名稱習(xí)語的使用情況,挖掘翻譯規(guī)律。例如,可以收集大量茶葉英語名稱習(xí)語的實例,通過數(shù)據(jù)挖掘和文本分析技術(shù),找出茶葉名稱中常見的詞匯和短語組合,為翻譯提供有益的啟示。此外,結(jié)合人工智能技術(shù),譯者可以開展智能茶葉英語名稱習(xí)語翻譯探索。利用機器學(xué)習(xí)和深度學(xué)習(xí)等技術(shù),開發(fā)專門針對茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯系統(tǒng),這些系統(tǒng)可以在大量茶葉名稱翻譯實例的基礎(chǔ)上,自動學(xué)習(xí)翻譯規(guī)律,為譯者提供更精準(zhǔn)的翻譯建議。需要注意的是,雖然人工智能技術(shù)在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯方面具有一定的優(yōu)勢,但仍需譯者結(jié)合實際情況進行修訂和完善,以確保譯文的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。
綜上所述,“互聯(lián)網(wǎng)+”視域為茶葉英語名稱習(xí)語翻譯帶來了諸多機遇和挑戰(zhàn)。譯者應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)提供的信息資源和交流平臺,不斷提升自己在茶葉英語名稱習(xí)語翻譯領(lǐng)域的專業(yè)水平。同時,譯者還需關(guān)注翻譯方法和技術(shù)的創(chuàng)新,積極探索基于互聯(lián)網(wǎng)的個性化和定制化翻譯服務(wù),以滿足不同客戶的需求。