馮亞靜
摘要:近年來,為統(tǒng)籌推進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化和城市國(guó)際化的發(fā)展,浙江省不斷加強(qiáng)規(guī)范多語種公共服務(wù)標(biāo)識(shí)語建設(shè),逐漸開辟出“百語爭(zhēng)鳴”的多元發(fā)展道路。為更好推動(dòng)完善小語種公共標(biāo)識(shí)語建設(shè),本文以浙江省著名旅游景區(qū)日語標(biāo)志牌為對(duì)象開展廣泛調(diào)研,探討日語公共標(biāo)識(shí)語建設(shè)的現(xiàn)狀以及問題,進(jìn)而達(dá)到摸實(shí)情、找癥結(jié)、解難題的目的。
關(guān)鍵詞:日語標(biāo)識(shí)語;浙江??;旅游業(yè);城市國(guó)際化
標(biāo)識(shí)語作為公共服務(wù)領(lǐng)域語言無疑是旅游語言建設(shè)的核心,其包含路標(biāo)、指路牌、區(qū)域?qū)в[圖、全景游覽圖、景物介紹牌、警示牌等標(biāo)識(shí)牌用語。在公共場(chǎng)所向外國(guó)民眾傳遞須知內(nèi)容的公共服務(wù)領(lǐng)域外語是城市的名片,其建設(shè)是提升對(duì)外開放水平、樹立良好國(guó)際形象的基礎(chǔ)性工程。規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫對(duì)打造世界級(jí)旅游城市、服務(wù)保障城市開展大型國(guó)際活動(dòng)、優(yōu)化城市國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境都具有重要作用。2017年11月20日國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了 《公共服務(wù)領(lǐng)域英語譯寫規(guī)范》 (GB/T 30240-2017),[1]同年12月29日正式發(fā)布 《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》 (GB/T 35303-2017),[2]規(guī)范了公共服務(wù)領(lǐng)域英語、日語翻譯的譯寫原則、方法和要求以及相關(guān)專業(yè)術(shù)語的書寫、定義和書寫要求??梢?,隨著中國(guó)向國(guó)際化邁進(jìn)步伐的加快,外語服務(wù)正在擺脫 “英語獨(dú)占鰲頭”的局面,走上 “百語爭(zhēng)鳴”的多元發(fā)展道路。
一、日語標(biāo)識(shí)語研究現(xiàn)狀
目前,多語種語言建設(shè)程度參差不齊,為英語公共領(lǐng)域語言建設(shè)“建言獻(xiàn)策”的研究和調(diào)查依然占據(jù)研究主導(dǎo)地位。中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)檢索結(jié)果顯示,就國(guó)內(nèi)英語公共標(biāo)識(shí)語進(jìn)行調(diào)查分析的研究論文數(shù)量龐大,約1 936篇。作為世界通用語言的英語,其普及范圍相對(duì)較廣,不僅一二線城市高度重視其規(guī)范建設(shè),三線城市也在逐步推動(dòng)改造標(biāo)識(shí)牌工程。
與此同時(shí),小語種公共領(lǐng)域語言建設(shè)的研究備受冷落。CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)顯示,小語種公共標(biāo)識(shí)語的研究論文僅有55篇。其中,日語33篇,朝-韓語9篇,俄語7篇,德語4篇,法語2篇,目前公共外語服務(wù)研究處于較為單一的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。另外,從數(shù)據(jù)庫(kù)的調(diào)查結(jié)果來看,調(diào)查地點(diǎn)單一,大多數(shù)研究只局限于旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)牌的譯寫問題。目前,小語種旅游語言研究尚處于起步階段,呈現(xiàn)明顯的不足和局限性。雖然我國(guó)部分城市已開始實(shí)施日、韓標(biāo)識(shí)語的規(guī)范建設(shè),但是由于監(jiān)管不完善等原因,標(biāo)識(shí)不規(guī)范、書寫混亂、錯(cuò)譯亂譯等問題突出,沒有真正做到功能對(duì)應(yīng)、通俗易懂、適于標(biāo)識(shí)。[3]
二、調(diào)研背景
浙江省文化和旅游廳統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2015年至2019年,來自韓國(guó)、日本、美國(guó)的旅客最多,浙江省入境游的韓國(guó)游客共計(jì)417.5萬人次,美國(guó)游客共計(jì)250萬人次,日本游客共計(jì)226.4萬人次。[4]可見,隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的不斷深入,小語種旅游語言的作用顯得越發(fā)重要。為了打造世界級(jí)旅游城市,在語種多樣化方面浙江省將面臨更多更大的挑戰(zhàn)。因此,本次調(diào)研在杭州市西溪國(guó)家濕地公園和千島湖景區(qū)內(nèi)展開,探究多語言標(biāo)識(shí)牌的建設(shè)現(xiàn)狀和亟待解決的問題。
三、調(diào)研結(jié)果
(一)西溪國(guó)家濕地公園
西溪國(guó)家濕地公園的多語言環(huán)境建設(shè)較完善。指路牌、景點(diǎn)介紹牌、游覽導(dǎo)圖、游覽指南手冊(cè)由中、英、日、韓四種語言標(biāo)識(shí),同時(shí)在游客服務(wù)中心、購(gòu)票處、檢票口處、搖櫓船售票處、電瓶船售票處都設(shè)有四種語言版本的 “購(gòu)票須知”“入園須知”“搖櫓船安全須知”“游船安全指南”。各個(gè)標(biāo)識(shí)牌尺寸合適、位置設(shè)置合理,但存在翻譯不規(guī)范、警示語表達(dá)錯(cuò)誤、“中式日語”較多、語用錯(cuò)誤等問題。
第一,多語言環(huán)境建設(shè)較為全面、細(xì)致。
1.旅游指南手冊(cè)、地圖。游客服務(wù)中心 (周家村和鄔家灣購(gòu)票處)服務(wù)人員業(yè)務(wù)熟練,免費(fèi)提供中、英、日、韓四種語言版本的游覽指南手冊(cè)。此外,還提供漢語版本 “鳥類手冊(cè)”“植物手冊(cè)”“著名人物手冊(cè)”“垃圾分類手冊(cè)”,可見該景區(qū)的服務(wù)意識(shí)很高。
2.溫馨提示語、限制性和禁止性提示語。購(gòu)票處有 “購(gòu)票須知”和 “入園須知”提示;檢票口處有 “入園須知”“開放時(shí)間”“信號(hào)已覆蓋”提示;乘船處有 “安全須知”提示;園內(nèi)有 “小心臺(tái)階”“當(dāng)心落水”“垃圾收集點(diǎn)”等提示;靠近水源處有 “注意安全”“禁止垂釣”等提示;多處設(shè)置 “禁止吸煙”“請(qǐng)勿亂扔垃圾”的警示語;衛(wèi)生間門牌上設(shè)置 “衛(wèi)生間”標(biāo)識(shí)。以上均由中、英、日、韓四種語言標(biāo)識(shí),展現(xiàn)了服務(wù)意識(shí)、人文關(guān)懷以及城市的文明風(fēng)貌。
3.指路牌、導(dǎo)覽圖、路標(biāo)。園內(nèi)指路牌、全景導(dǎo)覽圖和區(qū)域?qū)в[圖由中、英、日、韓四種語言標(biāo)識(shí),文字排版設(shè)計(jì)良好,尺寸合適,設(shè)置在便于游客查看的地方。園區(qū)內(nèi)的路牌標(biāo)識(shí)語也是由四種語言標(biāo)識(shí),這在全國(guó)范圍內(nèi)也是極少見的,可見西溪國(guó)家濕地公園是具有國(guó)際水平的旅游勝地,也是杭州旅游業(yè)的標(biāo)桿。
第二,雖然西溪國(guó)家濕地公園的多語言環(huán)境建設(shè)良好,但仍需改進(jìn)的地方依舊存在。
1.譯名不統(tǒng)一。例如,“電瓶車候車點(diǎn)”有「電動(dòng)車駅」「電気自動(dòng)車乗り場(chǎng)」這兩種翻譯,但語義不明,應(yīng)改為「電気観光バス?!埂!白⒁獍踩闭`譯為「安全注意」和「安全をご確認(rèn)ください」。日本公共場(chǎng)所通常會(huì)將具體的危險(xiǎn)事項(xiàng)列出,例如「頭上注意 (小心碰頭)」「足元注意 (小心腳下)」「スリップ注意 (小心地滑)」)等。
2.誤譯、翻譯不規(guī)范 (詳見表1)。
表1
3.中日詞語混用。例如,入園須知中,“停車場(chǎng)”直譯為「停車場(chǎng)」,「停車場(chǎng)」在日語中是公共車站的一種古老的說法,現(xiàn)在多用「駐車場(chǎng)」。“御夢(mèng)軒”翻譯為「禦夢(mèng)軒」,漢字繁體字 “禦”在日語中不存在,應(yīng)譯為「御夢(mèng)軒」?!靶⌒呐_(tái)階”的日語提示語更是直接移用漢字,誤譯為「臺(tái)階注意」。日語中沒有 “臺(tái)階”這個(gè)詞語,對(duì)應(yīng)日語為「階段」,此處應(yīng)譯為「足元注意 (注意腳下)」「段差注意 (注意臺(tái)階)」。“小心落水”錯(cuò)譯為「落水注意」,日語中沒有「落水」一詞,應(yīng)翻譯為「踏み外し注意」。
4.景點(diǎn)介紹牌翻譯有誤。多語言景點(diǎn)介紹詳細(xì),標(biāo)識(shí)牌制作精良,布局合理。但存在語法錯(cuò)誤,且直譯的現(xiàn)象較多,給人留下 “中式日語”的印象。例如,“荊源訪古”的景點(diǎn)介紹:……有些甚至還標(biāo)注了明確的出處。這里處處散發(fā)著濃郁鄉(xiāng)土文化氣息和原汁原味的文化風(fēng)貌,充滿原生文化的魅力。日語翻譯為:(前略)一部は明確な出所まで明示された。ここはところどころに濃厚な郷土文化の息吹と本場(chǎng)の文化風(fēng)貌を漂わせており、「原生文化」の魅力が溢れている。「明示された」時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,應(yīng)改為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)「明示されている」,表示動(dòng)作結(jié)果的存續(xù)?!赶⒋怠埂肝幕L(fēng)貌」和「漂わせる」詞組搭配錯(cuò)誤。且「漂わせる」是「漂う」的使役用法,暗含人為刻意地營(yíng)造鄉(xiāng)土文化氣息,和原句表達(dá)不符?!革L(fēng)貌」多指人的外貌和姿態(tài),應(yīng)改為「面影」。正確譯文應(yīng)為:(前略)その內(nèi)の一部は明確な出所まで明示されている。ここは至る所で濃厚な郷土文化の雰囲気が漂い、當(dāng)時(shí)の面影が再現(xiàn)されており、「原生文化」の魅力が溢れている。
“洪園余韻”的景點(diǎn)介紹:……在洪氏家族影響下所形成的民俗文化展示等人文景觀。原譯文為:(前略)洪氏家族の影響で形成する民族文化展示など人文景観が含まれる?!靶纬伞痹跐h語中是自他動(dòng)詞,日語中的「形成する」是他動(dòng)詞,這里是母語負(fù)遷移造成的翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)改為被動(dòng)態(tài)「形成された」?!袱胜伞怪暗膬?nèi)容都是修飾后面的「人文景観」,因此需要加上助詞「の」,改為「などの人文景観」。
“壽堤”的景點(diǎn)介紹:西溪國(guó)家濕地公園共有三條長(zhǎng)堤……眾多的西溪美景串珠成鏈。原譯文:西渓國(guó)家濕地公園では三つ堤があり……西渓の美景を繋いてチェーンとなって。存在句表達(dá)應(yīng)為「~に、~ある」。“三條長(zhǎng)堤”中數(shù)量詞「三つ」應(yīng)放在動(dòng)詞「ある」前?!缚帳い恰贡挥∷⒊闪恕缚帳い啤?。「チェーン」的意思是鏈條、連鎖店,語用錯(cuò)誤,此處可譯為「眼下に広がる景色となって」。正確譯文為:「西渓國(guó)家濕地公園には堤が三つあり……西渓の美景を繋いで眼下に広がる景色となって」。此外,此處的景點(diǎn)介紹日語字體為宋體,應(yīng)改為Gothic字體。
綜上所述,西溪國(guó)家濕地公園景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語雖存在誤譯現(xiàn)象,但值得肯定的是,該景區(qū)多語種環(huán)境建設(shè)走在前列。景區(qū)內(nèi)全面設(shè)置了多語言溫馨提示語和警示語,這些容易被忽視的標(biāo)識(shí)語更能反映旅游建設(shè)的國(guó)際水平。
(二)千島湖風(fēng)景區(qū)
本次調(diào)研主要圍繞千島湖風(fēng)景區(qū)的中心湖區(qū)和文淵獅城度假區(qū)兩大景點(diǎn)展開。該景區(qū)的多語言環(huán)境建設(shè)較為完善,特別是代表性旅游景點(diǎn)——文淵獅城度假區(qū),多語言標(biāo)識(shí)語牌建設(shè)完善。
第一,千島湖景區(qū)多語言建設(shè)現(xiàn)狀良好。指路牌、景點(diǎn)介紹牌、溫馨提示語、限制性和禁止性提示語都建設(shè)得較為完善,均由中、英、日、韓四種語言構(gòu)成,日語字體規(guī)范。
1.多語言指路牌位置合理,字樣清晰。指路牌數(shù)量適中,指引效果顯著。
2.景點(diǎn)介紹標(biāo)識(shí)語建設(shè)完善。景點(diǎn)入口處設(shè)有多語言 “景區(qū)簡(jiǎn)介”“游客須知”標(biāo)識(shí)牌,制作美觀、黑白字體對(duì)比顯著,翻譯準(zhǔn)確度、貼合度高。
3.溫馨提示語、警示語多語言化程度高。景區(qū)內(nèi)設(shè)有 “禁止一切煙火”“水深危險(xiǎn)”“文物保護(hù)”“安全出口”等常見的多語言標(biāo)識(shí)語,還有 “君子在岸,勿與水行歡”“除飛行員,均請(qǐng)慢行”“別讓煙塵滾滾,驚擾紅塵美夢(mèng)”等帶有幽默色彩的標(biāo)識(shí)語。特別是 “游客須知”等溫馨提示語的日語翻譯多使用敬語,反映該景區(qū)服務(wù)意識(shí)較高。
4.公共服務(wù)設(shè)施人性化、多語言化。衛(wèi)生間內(nèi)的性別指示牌附有外語標(biāo)識(shí)、設(shè)有第三衛(wèi)生間 (無性別衛(wèi)生間);停車場(chǎng)的外語標(biāo)識(shí)牌位置合理、字體清晰;難能可貴的是,分類垃圾桶上的標(biāo)識(shí)語也由中、英、日、韓語構(gòu)成。
第二,景區(qū)內(nèi)存在翻譯錯(cuò)誤,特別是直接借用漢語的誤譯 (機(jī)器翻譯)較多。
1.譯名不統(tǒng)一。衛(wèi)生間翻譯為「トイレ」「化粧室」(多用于購(gòu)物中心),應(yīng)統(tǒng)一改為「お手洗い」。
2.必要的標(biāo)識(shí)語翻譯缺失,例如候船室、購(gòu)票處、檢票口、游客中心服務(wù)項(xiàng)目等外語標(biāo)識(shí)缺失。
3.誤譯、翻譯不規(guī)范 (詳見表2)。
表2
四、結(jié)束語
浙江省多語言公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)語建設(shè)較為完善,展現(xiàn)了城市旅游文化開放、多元包容、以人為本、服務(wù)至上的形象。為實(shí)現(xiàn)我國(guó)多元文化交流的美好夙愿,建議構(gòu)建 “全面多維度”的翻譯服務(wù)體系。根據(jù)各個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的密切度和關(guān)聯(lián)度,將翻譯工作分為四類:第一類是公共場(chǎng)館和景區(qū)的指路牌、溫馨提示牌、警示牌等翻譯事項(xiàng);第二類是餐飲服務(wù)的翻譯事項(xiàng);第三類是住宿、購(gòu)物服務(wù)的翻譯事項(xiàng);第四類是交通和公共服務(wù)設(shè)施的翻譯事項(xiàng)。建議完善 “多語言環(huán)境”建設(shè),有效提高小語種語言翻譯質(zhì)量,保障譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。此外,建議成立統(tǒng)一的職能部門,發(fā)揮其 “指揮棒”作用,統(tǒng)籌引領(lǐng)全局、協(xié)調(diào)推進(jìn)落實(shí)。相信在多方共同努力下,我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展將日益國(guó)際化、全球化,保持良好的全球競(jìng)爭(zhēng)力和吸引力。
參考文獻(xiàn):
[1] 國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范(編號(hào):GB/T 30240-2017),2017.
[2] 國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范(編號(hào):GB/T 35303-2017),2017.
[3] 劉利國(guó).關(guān)于多語種的外文譯寫規(guī)范[J].語言規(guī)劃學(xué)研究,2017(01):53-56.
[4] 浙江省旅游文化和旅游廳.2015-2019年浙江省旅游業(yè)基本情況[EB/OL].[2020-02-11].https://ct.zj.gov.cn/art/2020/2/11/art_1643510_41902036.html.