宋海東
茅盾著《子夜》自二十世紀(jì)三十年代初刊行,影響力迅速遠(yuǎn)波海外,被翻譯成俄、英、法、德、波、日、韓、緬以及世界語(yǔ)等十余種文字,譯本琳瑯觸目,蘇聯(lián)則屬于最早譯介這部中國(guó)名著的國(guó)家。率先出現(xiàn)的兩種《子夜》俄譯本均為節(jié)譯本。蘇聯(lián)《青年近衛(wèi)軍》雜志1934年第五期用十一個(gè)頁(yè)碼發(fā)表了節(jié)譯于《子夜》的《罷工之前》一節(jié),譯者為伊文。這不僅是《子夜》的首種俄譯本,也是繼《世界文學(xué)》1934年第三、四期合刊上發(fā)表中篇小說(shuō)《春蠶》之后,史上第二篇茅盾俄譯作品。而《世界文學(xué)》雜志1935年第五期上,同樣用七個(gè)頁(yè)面刊發(fā)《子夜》內(nèi)《騷動(dòng)》一章,由普霍夫從英文轉(zhuǎn)譯而來(lái),這篇譯文還連同《春蠶》俄譯文,收入哈爾科夫出版社1936年11月出版的《中國(guó)文學(xué)作品選》。趙景深的《文壇憶舊》中提及高爾基讀過(guò)俄譯本《動(dòng)搖》和《子夜》后,“很稱道”。
時(shí)間來(lái)到1937年,《子夜》俄文全譯本在列寧格勒國(guó)家文藝出版社問(wèn)世,由浩夫與魯?shù)侣献g,魯?shù)侣餍?。不久,《讀什么》和《書(shū)訊》等蘇聯(lián)報(bào)刊便相繼發(fā)表評(píng)介文章,廣為宣傳。盡管早在1936年,《子夜》英譯稿便由美國(guó)著名作家、新聞?dòng)浾呤纺厝R組織完成,卻因全面抗戰(zhàn)爆發(fā)未能付梓。至于弗蘭茨·庫(kù)恩翻譯的德譯本《子夜》(德累斯頓威廉·海奈出版社1938年初版),雖然其《譯者前記》自詡德譯本“是該書(shū)的第一個(gè)歐洲譯本”,但從時(shí)間上簡(jiǎn)單比較,1937年俄文版《子夜》才是貨真價(jià)實(shí)的第一種歐洲全譯本,也是世界范圍內(nèi)的首種全譯本。
短短幾個(gè)春秋,《子夜》便在蘇聯(lián)大地上誕生了多種全譯本和節(jié)譯本,原因有三:一是茅盾長(zhǎng)期吮吸蘇聯(lián)文學(xué)的露漿,《子夜》等作品與諸多蘇聯(lián)現(xiàn)代文學(xué)作品一脈相承,易于被蘇聯(lián)讀者接受。茅盾曾經(jīng)多次承認(rèn)無(wú)論是在創(chuàng)作題材的選擇上,還是人物的選取上,都深受高爾基影響。他晚年在接受法國(guó)作家蘇姍娜·貝爾納采訪時(shí)也坦言:“《子夜》的寫(xiě)作方法頗得益于巴爾扎克,尤其得益于托爾斯泰?!倍琼槕?yīng)中、蘇交流的需求,當(dāng)時(shí)有不少蘇聯(lián)學(xué)者到中國(guó)進(jìn)修學(xué)習(xí)或是作為顧問(wèn)、翻譯投身中國(guó)革命,培養(yǎng)出第一批漢學(xué)家,具備譯介中國(guó)文學(xué)的人才條件。三是與中國(guó)旅蘇著名詩(shī)人、翻譯家、文學(xué)理論家蕭三的強(qiáng)力推動(dòng)有直接關(guān)系。其時(shí),資深共產(chǎn)主義者蕭三因病赴蘇療養(yǎng),先后任教遠(yuǎn)東大學(xué)和莫斯科東方學(xué)院,主編《世界革命文學(xué)》中文版。作為中國(guó)左翼作家聯(lián)盟的代表,他于1930年當(dāng)選為國(guó)際革命作家聯(lián)盟書(shū)記處書(shū)記,后又連任兩屆蘇聯(lián)作協(xié)黨委委員,在蘇聯(lián)擁有足夠的話語(yǔ)權(quán)。1933年11月24日,他收到魯迅的一通手札,信內(nèi)直言:“森堡,端先,沙汀,金丁,天翼,起應(yīng),伯奇,何谷天,白薇,東方未明=茅盾,彭家煌(已病故),是我們這邊的?!毙胖刑岬降臇|方未明,系茅盾的一個(gè)筆名。吃了這能顆定心丸,蕭三遂竭力向蘇聯(lián)有關(guān)部門(mén)大力推薦茅盾作品。而且,《子夜》第一種俄文全譯本的序言也出自蕭三筆下。這篇洋洋七千言的雄文,開(kāi)篇便是:“茅盾的長(zhǎng)篇小說(shuō)《子夜》,是近年來(lái)中國(guó)文壇上的一個(gè)獨(dú)特的現(xiàn)象。甚至保守的和反動(dòng)的批評(píng)家們,也都不得不承認(rèn)這部長(zhǎng)篇小說(shuō),不僅是當(dāng)代中國(guó)最偉大的作家茅盾的重大成就,同時(shí)也是整個(gè)中國(guó)文學(xué)的重大成就?!?/p>
接下來(lái),蕭三繼續(xù)從宏觀上分析國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì),對(duì)茅盾作品尤其是《子夜》展開(kāi)大篇幅論述,也對(duì)茅盾在中國(guó)文壇的地位給予崇高評(píng)價(jià):“茅盾無(wú)疑地是當(dāng)代中國(guó)最偉大的先進(jìn)革命作家之一。從1930年起,茅盾和已故的偉大作家魯迅領(lǐng)導(dǎo)了中國(guó)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)。不久前,茅盾和魯迅提出‘為民族的革命文學(xué)、為大眾的文學(xué)而斗爭(zhēng)的戰(zhàn)斗口號(hào)。茅盾又是抗日人民陣線的文學(xué)的組織者和領(lǐng)導(dǎo)人之一。他關(guān)于文學(xué)問(wèn)題的論述,正像魯迅的論述一樣,在讀者大眾當(dāng)中都享有很大的威信?!?/p>
蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,絕大多數(shù)漢學(xué)工作者投筆從戎,加之受制于經(jīng)濟(jì)條件,出版事業(yè)不可避免地陷入低谷,茅盾作品俄譯本在坊間近乎絕跡。伴隨“二戰(zhàn)”結(jié)束和中蘇關(guān)系進(jìn)入蜜月期,蘇聯(lián)上下對(duì)中國(guó)文化表現(xiàn)出蓬勃熱情,許多學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)愈發(fā)重視對(duì)中國(guó)的研究,一些高校也紛紛開(kāi)設(shè)中文專(zhuān)業(yè),對(duì)中國(guó)書(shū)籍需求旺盛。受益于這種良好的政治及文化生態(tài),包括茅盾作品在內(nèi)的大量中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品紛紛再度涌現(xiàn)俄譯本。也正是以俄譯本為母本,茅盾作品在蘇聯(lián)境內(nèi)以及東歐國(guó)家陸續(xù)被譯成近二十種文字出版。
這個(gè)階段率先問(wèn)世的《子夜》俄譯本,系莫斯科國(guó)家文藝出版社出版,該作之后的各種版本也均由這家出版機(jī)構(gòu)壟斷。國(guó)家出版社的前身是國(guó)家出版社文藝部、土地與工廠出版社,1934年更名為“國(guó)家文學(xué)出版社”,1963年又更名為“文藝書(shū)籍出版社”。該社一度是蘇聯(lián)出版文藝圖書(shū)規(guī)模最大的國(guó)家級(jí)專(zhuān)業(yè)出版社,致力于推出本國(guó)古往今來(lái)和世界經(jīng)典文學(xué)作品,憑借出版物質(zhì)量精良而享有盛譽(yù)。至于這種《子夜》譯本,是由首種《子夜》俄文全譯本的譯者之一魯?shù)侣刈g,為三十二開(kāi)精裝本,四百八十四頁(yè),封面、封底及書(shū)脊均以深藍(lán)為底色,封面上是以亮色印刷的書(shū)名和作者名,形成強(qiáng)烈色差,煞是醒目。卷首刊有茅盾半身黑白照,并有一篇理論性極強(qiáng)的譯者序,表明魯?shù)侣粌H是位翻譯人才,而且可以做到翻譯與研究相結(jié)合,具備譯者和研究者雙重身份。早在“二戰(zhàn)”之前,他便發(fā)表過(guò)《中國(guó)革命作家——沈雁冰》《茅盾的創(chuàng)作道路》等論述文章。
然而,1952年版《子夜》俄譯本行世后,媒體總體評(píng)價(jià)并不高,認(rèn)為譯文質(zhì)量不盡人意,且存在大篇幅刪節(jié)現(xiàn)象。為此,蘇聯(lián)作協(xié)對(duì)魯?shù)侣o予嚴(yán)厲批評(píng),并于1953年向蘇聯(lián)文化部文藝出版局建議,將這本書(shū)重新翻譯,經(jīng)校閱后再度出版。魯?shù)侣桓业÷畔抡谶M(jìn)行中《紅樓夢(mèng)》翻譯工作,花大力氣對(duì)原有《子夜》譯本進(jìn)行全面修訂。為慎重起見(jiàn),前三章改譯稿剛完成,蘇聯(lián)作協(xié)和有關(guān)出版機(jī)構(gòu)便請(qǐng)來(lái)兩位中文專(zhuān)家審核,但兩位專(zhuān)家并沒(méi)有給出肯定回復(fù)。1954年3月,又轉(zhuǎn)請(qǐng)當(dāng)時(shí)生活在蘇聯(lián)的中國(guó)學(xué)者嵇直校閱。嵇直在認(rèn)真校對(duì)后,褒揚(yáng)“譯者俄文優(yōu)美,翻譯忠實(shí);錯(cuò)處全經(jīng)改正,應(yīng)任其繼續(xù)工作”。魯?shù)侣判谋对?,繼續(xù)譯書(shū),嵇直仍然負(fù)責(zé)后續(xù)校閱。1954年5月18日,魯?shù)侣鼊偡g完《子夜》第十三章,因心臟病突發(fā)離世;此時(shí)他從事的《紅樓夢(mèng)》翻譯,也僅有前幾回脫稿,同樣壯志未酬。無(wú)奈之下,蘇聯(lián)作協(xié)請(qǐng)來(lái)另一位翻譯家烏里茨卡婭譯出《子夜》剩余六個(gè)章節(jié)。
1956年是中國(guó)文學(xué)作品在蘇聯(lián)的一個(gè)高光年份,其標(biāo)志在于規(guī)模宏大的俄文版《魯迅文集》和《茅盾文集》均獲出版。三卷本《茅盾文集》同樣系莫斯科國(guó)家文藝出版社付梓,依舊由費(fèi)德林主編,收錄有長(zhǎng)篇小說(shuō)《虹》、中篇小說(shuō)《三人行》以及十余篇短篇小說(shuō)、雜談、論文等。茅盾為這部文集再次撰寫(xiě)了一份約七百言的自序。
《子夜》最后的俄譯本出現(xiàn)在1959年,出版機(jī)構(gòu)一如既往,依然采用魯特曼與烏里茨卡婭合譯本,并保留了費(fèi)德林為《茅盾文集》專(zhuān)供的前言。系豆青漆布裝幀,封面文字燙金,典雅莊重。