摘要:長時間以來,學術(shù)界在講到張仲實翻譯、出版、研究馬列主義理論著作的起始時間時,一致認為是1934年;說到他60余年翻譯、出版、研究馬列主義理論著作的歷史階段時,大多認為分三個時期。根據(jù)筆者近年編著《張仲實年譜》過程中掌握的資料及相關(guān)研究成果,上述通行說法與歷史事實明顯不符。從對張仲實留蘇期間翻譯、研究和出版馬列主義理論著作工作的經(jīng)歷、所獲成果及所具備的能力條件等三個方面分析,可以得知張仲實早在莫斯科中山大學翻譯班工作時的1928年即已開始了馬列主義理論著作的翻譯活動。張仲實一生60余年的理論工作經(jīng)歷了起步期(1920年代留蘇期間)、高產(chǎn)期(1930年代期間)、成熟期(延安—西柏坡時期)、輝煌期(新中國成立后)四個階段。考論清楚張仲實翻譯、研究、出版馬列主義理論著作起始時間及經(jīng)歷的歷史階段兩個問題,對于準確、全面評價張仲實生平思想及其理論工作的成就和貢獻,具有重要意義。
關(guān)鍵詞:張仲實;理論著作翻譯;馬列主義理論研究;編輯出版;馬克思主義傳播
中圖分類號:A811;H059文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2023)11-0014-07
0引言
在本文的開頭,首先有必要說明兩點:第一,按照傳播學的觀點,凡一種思想、學說、知識等的跨文化傳播,必須經(jīng)歷三個過程。在中國傳播馬克思主義,亦離不開三個過程的工作:一是必須先進行馬列著作的翻譯,把馬列主義著作由外文翻譯為中國人能讀的中文文本;二是必須通過編輯出版工作,把譯文譯著公開發(fā)表出來,公之于眾,讓讀者大眾有閱讀學習的文本;三是必須進行理論研究,一方面或通過講解或經(jīng)過撰文著書準確、全面闡釋馬列主義文本的理論思想,幫助讀者學習、理解和掌握馬列主義思想觀點,另一方面要從中國革命和建設(shè)的實際出發(fā),理論聯(lián)系實際地對有關(guān)馬列主義的重要理論思想進行深入的探討研究,以新的革命、建設(shè)的實踐經(jīng)驗豐富、完善、發(fā)展馬列主義思想、觀點和結(jié)論,使之中國化、大眾化、時代化,成為指導中國革命斗爭和建設(shè)實踐的指南。張仲實一生都在中國傳播馬克思主義,始終耕耘在馬列主義著作翻譯、書刊編輯出版、理論研究三條戰(zhàn)線上,不同的只是某一時期主要工作各有側(cè)重。由此,第一,探討張仲實在中國傳播馬克思主義,不應(yīng)離開他對馬列著作的翻譯、編輯出版和馬克思主義理論研究三個相互交織、密切聯(lián)系的方面。第二,張仲實在蘇聯(lián)期間的理論著作編譯活動,雖地點不在中國,但他從事的工作是將外文的馬列著作翻譯為中文,其目的是為中國讀者提供學習馬列主義的文本,因此完全是屬于在中國傳播馬列主義的工作。
張仲實是1925年1月入黨的老一輩無產(chǎn)階級革命家,我國著名馬克思主義理論家、翻譯家、出版家,是馬克思主義傳播者的杰出代表。我國學術(shù)理論界在講到張仲實翻譯、出版、研究馬列主義理論著作的起始時間時,一致認為是1934年;關(guān)于他60余年翻譯、出版、研究馬列主義理論著作的歷史階段,說法雖有不同,但大多認為分為三個時期。根據(jù)筆者近年編著《張仲實年譜》過程中掌握的資料及近年報刊發(fā)表的相關(guān)研究成果,我們認為上述通行觀點與歷史事實明顯不符,很有必要再作進一步探討。
追根溯源,以上通行說法其源頭是著名翻譯家、中共中央編譯局顧問、中國翻譯工作者協(xié)會會長姜椿芳在一次重要會議上的講話。1984年3月13日,中共中央編譯局、中國馬列著作研究會、中國翻譯工作者協(xié)會和中國出版工作者協(xié)會聯(lián)合在北京人民大會堂召開會議,慶祝張仲實從事馬列著作翻譯、研究和出版工作五十周年,表彰他在翻譯、研究和傳播馬列主義方面所取得的巨大成就。黨和國家領(lǐng)導人習仲勛、王震、楊尚昆、鄧力群、胡愈之、政協(xié)全國委員會副主席楊靜仁,首都思想戰(zhàn)線有關(guān)部門負責人,翻譯、出版和學術(shù)理論界知名人士等260多人出席慶祝會。姜椿芳在這次會上代表四個舉辦單位發(fā)表祝詞,其中講到:“仲實同志1934年起開始從事馬列主義著作的編譯工作。他為傳播馬列主義付出了畢生的主要精力。”他在祝詞中還把張仲實從事馬列主義理論著作編譯、傳播的工作劃分為上海、武漢時期,新疆學院講學期間,延安時期,中華人民共和國成立以后四個階段作了闡述[1]。此次會后,《人民日報》(1984年3月4日)、《文匯報》(1984年3月4日)、《馬列著作研究會通信》(1984年第4期)、《翻譯通訊》(1984年第5期)等有關(guān)報刊的新聞報道,以及《中國翻譯》(1984年第6期)、《出版工作》(1984年第5期)等發(fā)表的研究文章,都一致采用姜椿芳的說法,即認為張仲實是從1934年起開始從事馬列主義著作的編譯、傳播和研究工作的。在此次慶祝會上,張仲實本人在所致答謝詞中亦講到:他“翻譯、研究、出版馬列主義五十年的道路,經(jīng)歷了三個歷史階段”。正是這次會議上的說法,尤其是因為兩位論者的特殊地位及其影響力,造成了此后人們關(guān)于張仲實在中國編譯、傳播、研究馬列主義理論的起始時間和階段劃分上的錯誤認知,以至這種看法至今仍在學術(shù)理論界流行,且一直無人懷疑。有鑒于此,本文擬分兩個方面對此加以探討。筆者認為,考論清楚張仲實翻譯、研究、出版馬列主義理論著作及其歷史階段劃分這兩個問題,對于準確闡述和全面評價張仲實生平思想及其理論成就和貢獻,具有十分重要的意義。
一、關(guān)于張仲實翻譯、研究、出版馬列主義理論著作的起始時間
筆者認為張仲實從事翻譯、研究、出版馬列主義理論著作的起始時間應(yīng)為1928年6月前后,其理由主要有以下三點。
(一)從1928年6月起,張仲實從身份上已經(jīng)成為職業(yè)理論著作翻譯工作者
張仲實是1926年10月由中共中央派遣到蘇聯(lián)留學的。1926年10月至1928年5月,他在莫斯科東方大學中國班學習俄文和馬克思列寧主義理論。1928年6月,莫斯科東方大學中國班并入中山大學(此時中山大學改名為“中國勞動者共產(chǎn)主義大學”,中文仍簡稱“中大”),張仲實隨之轉(zhuǎn)入中山大學。他在《我的經(jīng)歷》中寫道:“轉(zhuǎn)到中大后,我被編在張聞天領(lǐng)導下的翻譯班工作,翻譯教材,成為工作人員,不再是學生了?!保?]18-19由此可知,自1928年6月起,從身份上說,張仲實已經(jīng)完成了由學生到翻譯工作者的轉(zhuǎn)換,其職業(yè)是翻譯工作人員,主要的工作任務(wù)是翻譯教材等理論著作。張仲實1942年在寫于延安的《悼楊松》一文中曾回憶,他們“在莫斯科學習時曾一塊兒做過……的翻譯工作”給他留下的“深刻印象”(楊松曾與張仲實同期留學蘇聯(lián),上世紀四十年代在延安他們同在中央宣傳部工作,楊曾任中宣部秘書長)[3]。
(二)從成果看,張仲實在中山大學翻譯班期間參與翻譯了不少馬列主義理論著作
張仲實在《我的編譯生涯》中總結(jié)自己留蘇學習工作時講到:在留蘇4年里,“我學習了俄文,開始接觸了翻譯工作。”[4]他這里所謂“接觸了翻譯工作”,主要是指他在翻譯班翻譯教材,當時翻譯的教材主要是馬列著作。但具體翻譯了哪些教材,他本人一直未有說明。2019年,廣東外語外貿(mào)大學馬克思主義學院副院長崔艷紅教授發(fā)表在《中國社會科學報》上的《中共留蘇學員對馬克思主義傳播的貢獻》一文講到:“20世紀20年代的留蘇學生較系統(tǒng)地學習了蘇聯(lián)革命和建設(shè)的理論,成為這一時期翻譯俄文馬列著作的主力。1928年,莫斯科中山大學翻譯班與蘇聯(lián)國家出版局合作,翻譯《列寧全集》。1930年翻譯班改為‘國際工人出版社中文編輯部,負責馬列主義經(jīng)典著作、共產(chǎn)國際和聯(lián)共(布)中央文件的漢譯工作,張仲實、潘家臣、陳昌浩、謝唯真、張錫疇、趙毅敏等翻譯并編著了《馬克思恩格斯文選》《列寧文選》《列寧主義問題》《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》《馬克思恩格斯論中國》《馬克思恩格斯論游擊戰(zhàn)爭》《黨史簡明教程》等著作。留蘇學員從俄文翻譯的馬克思、恩格斯、列寧的著作,多為國內(nèi)首譯本,對馬克思主義在中國的傳播起到了非常重要的作用?!薄俺g馬列主義著作外,留蘇學生還通過撰寫論文、辦報、講學等方式傳播馬克思主義。”[5]至此,張仲實所在中山大學翻譯班究竟翻譯了哪些作品才有了明確的說明。張仲實在中山大學翻譯班期間的譯著成果足可證明,他在1928年就已開始從事馬列主義著作的翻譯、研究和出版工作。此處必須說明的是,在二十世紀二十年代特殊歷史條件下,中山大學時期此類集體合作翻譯的成果是不可能注明譯者姓名的,因此究竟哪一部著作是張仲實主筆翻譯的,或他都參與了哪一部著作的翻譯,承擔翻譯了哪一部著作的哪些章節(jié),作為90多年前的事,在當事人都已謝世的情況下,現(xiàn)在已經(jīng)無法說清楚了。但無論如何,他參加了中山大學翻譯班的馬列主義理論著作翻譯則是確定無疑的事實。
(三)從馬列理論和俄文學習的水平看,張仲實留蘇期間具備翻譯馬列主義理論著作的能力條件
張仲實翻譯、研究馬列主義理論的基礎(chǔ)主要是在蘇聯(lián)留學期間打下的。對此,他本人曾多次講到,是四年留蘇學習和工作,使他走上了理論翻譯的道路。尤其1984年3月他在慶祝自己翻譯研究馬列著作50周年會上的答謝詞中曾明確講到:“50多年前,我不過是西北農(nóng)村一個窮學生,黨組織把我送到蘇聯(lián)學習,在學習和工作實踐中掌握了一定的翻譯能力,為我走上翻譯馬列著作的道路奠定了基礎(chǔ)?!保?]俄羅斯國家社會政治歷史檔案館所藏張仲實有關(guān)檔案材料表明,他留蘇期間的學習表現(xiàn)是優(yōu)秀的。1930年8月,他在回國前填寫的“莫斯科中山大學履歷表”“學校工作的經(jīng)歷”一欄里寫道:“在東大時,1927年上半年為教務(wù)班長,下半年為東大學生會中國班代表兼筆譯工作?!保?]根據(jù)《留蘇筆記》所述:1927年上半年,即張仲實到東大三四個月時,就擔任了學習小組的組長;“1927年夏,在貝科夫軍事夏令營,我擔任班長和排長的工作,向新學員講授理論課、黨的工作;連隊墻報工作和連隊黨支部書記的助手?!?928年上半年,他參加校外工廠的工作,是東方大學青年職工組織的成員之一。1929年上半年,翻譯報紙;下半年參加“戈茲納克”工廠校外工作,被調(diào)任黨委辦公室,并翻譯學校墻報上的文章[8]8-20。
從以上留學期間的表現(xiàn)看,張仲實在東大、中大的學習和工作都是十分突出的。1928年3月21日,他在寫給共產(chǎn)國際東方部的信中說到:“我們到莫斯科來,肩負著中國共產(chǎn)黨的重大任務(wù),即為了在實踐中學習列寧主義,培養(yǎng)布爾什維主義精神,也就是說,由于中國革命高潮的到來,因此需要革命干部,中國共產(chǎn)黨不惜解除(卸掉——筆者注)我們這些人黨的工作。因此,我可以坦率地說,自從我們進入東方大學以后,我就以快的速度加緊學習(因此安維列耶夫一伙人把我稱為‘學院派),同時我可以大膽地說,我在東方大學學習如此短的時間里(約15個月),我已經(jīng)取得了很大的成績?!?928年4月25日,他在寫給共產(chǎn)國際東方部副部長、莫斯科中山大學校長米夫的信中亦曾自信地表達了類似的意思:“自從我肩負著中共的重要任務(wù)到世界革命的首都——莫斯科來接受布爾什維主義的教育并加入東方大學以來,我可以坦率地說,我是奮發(fā)地、積極地努力學習的,同時取得了較好的成績和結(jié)果?!闭蛉绱?,東方大學也有人說他是“學院派”“書呆子”[8]8-20。在寫于1930年1月30日的《杰爾皮什傳記》(杰爾皮什系張仲實留蘇期間的另一個俄文名字,這里所謂的傳記實際就是他的自傳)里他寫道:留蘇期間,“我很注意讀書”,“我很積極和勤奮的研究各種問題”,但“我和群眾的聯(lián)系不緊密”,首要原因在于“我專注于筆頭翻譯”[8]20。
由上面對張仲實翻譯、研究和出版馬列主義理論著作工作的經(jīng)歷、所獲成果及所具備的能力條件三個方面的分析,很容易得出這樣的結(jié)論,早在留蘇期間他就開始了馬列主義理論著作的翻譯活動,姜椿芳等所講張仲實1934年開始翻譯馬列著作的說法是與事實不符的。
二、關(guān)于張仲實翻譯、研究和出版馬列主義理論著作歷史階段的劃分
關(guān)于張仲實從事馬列主義理論著作翻譯、研究和出版歷史階段的劃分,姜椿芳先有在前文中提到的四階段說,后又有三階段說。在《翻譯通訊》1984年第6期發(fā)表《張仲實的翻譯道路》(又見《新華文摘》1984年第8期)一文中,他提出“張仲實同志的翻譯道路可以分為三個階段:30年代在上海,40年代在延安,50年代以后在北京”。分析姜椿芳的兩種說法,共同的一點是缺失了1928—1930年在中山大學翻譯班工作這個重要階段。另外,這里還有一個問題需要澄清,即前文提到的四階段說將二十世紀三十年代上海、武漢、重慶、新疆分為兩個時期——即上海、武漢、重慶為一個時期,新疆為一個時期,筆者認為,這是不妥當?shù)?。若做一梳理,從空間看,整個三十年代10年里張仲實的工作主要是在國統(tǒng)區(qū)幾個城市做書刊出版編輯兼理論翻譯和理論研究的,從1931—1932年在上海神州國光社當校對生,1933—1934年在中山文化教育館主辦的《時事類編》雜志做特約翻譯兼編輯,1935年2月進入生活書店主編《世界知識》半月刊、參編《大眾生活》周刊,1936—1939年先后在上海、武漢、重慶任生活書店總編輯、生活書店臨時委員會主席,參編《抗戰(zhàn)》《戰(zhàn)時聯(lián)合旬刊》《全民抗戰(zhàn)》等多種刊物,1939年1月—1940年4月赴新疆開辟生活書店新基地,在新疆學院講授馬克思主義哲學、政治經(jīng)濟學、社會發(fā)展史等,負責舉辦全疆文化干部培訓班,編寫高初級小學教材,策劃編輯出版新新疆叢書,傳播馬列主義理論,開展抗日救亡和革命文化建設(shè)等。這10年里,張仲實一邊做書刊編輯出版工作,一邊翻譯出版了一大批重要馬列理論著作及介紹蘇聯(lián)有關(guān)世界政治經(jīng)濟問題的研究成果和蘇聯(lián)社會主義建設(shè)成就的文章,寫作發(fā)表了大量研究、宣傳馬列主義理論思想、研究國際問題尤其抗戰(zhàn)問題的論著。由上可知,無論從所處相同的社會環(huán)境條件,還是他本人工作內(nèi)容等實際狀況看,將1930年代作為張仲實理論翻譯、研究、出版活動的一個完整階段或時期是順理成章、十分妥當?shù)摹τ谶@一點,姜椿芳在后來的文章中把三十年代作為一個時期的說法與張仲實本人所持觀點是完全一致的。
張仲實在《為翻譯、研究、出版馬列著作而奮斗終生》一文中,回顧了他翻譯、研究、出版馬列著作經(jīng)歷的三個歷史階段:
30年代在白色恐怖、高壓禁錮下的上海,馬列著作的翻譯、評介工作,既缺乏參考書籍,又不能公開討論,基本處于一種地下工作狀態(tài)。而出版它們則更是困難重重,處處危險。不少名著只能改頭換面,節(jié)譯發(fā)表,有些迫于形勢未能發(fā)行就夭折了。
40年代我經(jīng)新疆去延安,雖然那時候邊區(qū)條件差,不可能全面系統(tǒng)地翻譯經(jīng)典著作,但在毛主席、黨中央直接領(lǐng)導和親切關(guān)懷下,馬列著作的翻譯、出版、研究已成為宣傳工作的一個重要方面。特別是當時全黨上下如饑似渴地學習和對馬列主義理論的需求,推動了這一工作的開展。
真正的黃金時代是在革命政權(quán)建立后,在主席、總理、少奇同志的直接指導下,創(chuàng)建了編譯局,選派組織了一支專業(yè)化隊伍,展開了大規(guī)模系統(tǒng)翻譯工作。1954年我調(diào)到編譯局后,即參加了集體的譯校工作,在出版界同志們有力配合下,30年來馬列主義經(jīng)典著作的出版取得了顯著的成績。隨之全面展開的對經(jīng)典著作的研究日益深化。50年的切身經(jīng)歷,使我深深的體會到黨對馬列主義著作的翻譯、出版、研究極為重視[6]。
可以明確,1930年代應(yīng)是張仲實翻譯、傳播、研究馬列主義理論著作的第二個階段。至于延安時期、新中國成立以后兩個時期,姜椿芳與張仲實本人的看法完全一致,國內(nèi)學術(shù)理論界亦無歧見。由此可以論定,張仲實對馬列主義著作的翻譯、研究和出版工作,大體可分為起步期(1920年代留蘇期間)、高產(chǎn)期(1930年代期間)、成熟期(延安—西柏坡時期)、輝煌期(新中國成立后)四個階段。
(一)起步期(1926—1930年,留學蘇聯(lián)東方大學及中山大學階段)
在留學蘇聯(lián)東方大學及中山大學期間,張仲實以俄文及馬列主義理論學習為主,兼及編譯工作;編譯工作的方式多以有計劃、有組織的集體合作翻譯為主;其編譯成果主要是1928年5月至1930年8月在中山大學翻譯班期間合作翻譯的馬列主義理論著作[5]。關(guān)于張仲實在翻譯班的工作,他曾在《杰爾皮什傳記》里詳細寫道:在東方大學期間,他“努力學習”,“在政治上和理論上取得了很大的學習成績。”“1928年6月,我轉(zhuǎn)入中山大學,在這里我沒有學習。從去年1月至今,我被調(diào)到中山大學出版社翻譯班。在工作中我努力工作,圓滿完成了工作指標?!保?]18由以上的自述可看出,張仲實或許早在1927年1月即被調(diào)去翻譯班工作,其在留蘇期間的理論翻譯活動,也可能在此時(1927年)就已經(jīng)開始。
(二)高產(chǎn)期(1931—1940年,上海、武漢、重慶、新疆階段)
在上海、武漢、重慶、新疆這一時期,張仲實以編輯、出版工作為主,理論翻譯與理論研究并重,理論編譯、研究以個體工作為主。1930年八九月,張仲實從蘇聯(lián)回到上海,被黨中央、中共北方局分配擔任京東特委宣傳部長,半年后因調(diào)動工作未接上組織關(guān)系,后轉(zhuǎn)入上海從事進步文化活動。先后在神州國光社作校對、中山文化教育館《時事類編》雜志任特約翻譯兼編輯,為該刊提供從蘇聯(lián)報刊翻譯的關(guān)于國際時事和國際問題的文章,并開始在《申報》等發(fā)表介紹蘇聯(lián)農(nóng)業(yè)集體化和蘇聯(lián)工業(yè)建設(shè)成就的文章,在《中山文化教育館季刊》等發(fā)表以馬克思列寧主義理論分析二十世紀二三十年代世界經(jīng)濟危機的長篇論文《帝國主義時代的經(jīng)濟特征及其發(fā)展趨勢》《資本主義經(jīng)濟危機論》《蘇聯(lián)學術(shù)界關(guān)于“亞細亞生產(chǎn)方法”問題的論戰(zhàn)》等;專著《蘇聯(lián)的教育》、譯著《蘇聯(lián)政治制度淺說》作為《申報》叢書出版。由此,張仲實受到上海文化界尤其中共特科胡愈之的重視。1935年2月,胡愈之考慮到張仲實受到特務(wù)注意,處境危險,遂介紹他進入生活書店,聘請他接替自己擔任《世界知識》主編,從此開始了他在國統(tǒng)區(qū)進步文化堡壘——生活書店的工作,直至1939年1月受生活書店和中共南方局黨組織派遣到新疆開辟書店出版新基地。
二十世紀三十年代,張仲實在出版工作中的成績十分驕人:一方面,他主持書店編輯出版工作后,適時改變了書店出書方向,突出了馬列主義著作和進步社會科學書籍的出版,推出了一大批宣傳進步、革命思想的書刊。同時,他根據(jù)革命斗爭的需要,策劃并主編出版了包括“青年自學叢書”“世界學術(shù)名著叢書”(實為馬克思主義經(jīng)典著作叢書)、“百科小譯叢”“問題與答案叢刊”等系列圖書。這些出版物在傳播馬列主義理論和革命思想、影響一代青年走上革命道路方面,起到了重要作用。另一方面,這一時期張仲實的理論翻譯和著述出現(xiàn)了井噴式產(chǎn)出的狀況:據(jù)不完全統(tǒng)計,三十年代他出版的理論著、譯書籍(含個別合著)達20余部;在報刊發(fā)表著、譯文章200余篇。這其中,他翻譯的恩格斯《費爾巴哈與德國古典哲學的終結(jié)》(1937年生活書店初版時書名為《費爾巴哈論》)、《家庭、私有制和國家的起源》(1938年上海生活書店初版時書名為《家族、私有財產(chǎn)及國家的起源》),斯大林《論民族問題》《論列寧》,普列漢諾夫《馬克思主義的基本問題》(1937年初版時為躲避國民黨政府查禁改書名為《社會科學的基本問題》),蘇聯(lián)拉皮杜斯、奧斯特洛維強諾夫的《政治經(jīng)濟學教程》(1936年上海商務(wù)印書館),列昂節(jié)夫的《政治經(jīng)濟學初學讀本》(1935年上海生活書店,后改名為《政治經(jīng)濟學講話》)、蘇聯(lián)文學顧問會《給初學寫作者的一封信》(1935年上海生活書店)、張仲實編譯《蘇聯(lián)新憲法研究》(1937年上海生活書店)、張仲實輯譯《俄國怎樣打敗了拿破侖》(1938年漢口生活書店)、柯明斯基《封建主義》(1938年上海生活書店)、米丁《哲學》(1937年上海生活書店)、羅森塔爾《辯證認識論》(1939年上海生活書店)、舍斯達柯夫《蘇聯(lián)歷史講話》(1939年上海生活書店)及《新哲學讀本(上下冊)》(1940年作為新新疆叢書之二由文化書店出版)等;撰著出版《蘇聯(lián)的教育》(1933—1934年《申報》叢書)、《二十年的蘇聯(lián)》(與沈志遠合著,1937年上海生活書店)、《國際現(xiàn)勢讀本》(1938年漢口生活書店)、《現(xiàn)代十國論》(張仲實等著,1936年上海生活書店)、《救亡手冊》(張仲實等著,1938年漢口生活書店)、《抗戰(zhàn)一周年》(張仲實等著,1938年漢口生活書店)、《走上絕路的日本》(張仲實等著,1938年漢口生活書店)、《意阿問題與第二次世界大戰(zhàn)》(合著,1935年上海新知書店)等書籍,滿足了讀者需求,服務(wù)了革命斗爭需要,同時奠定了他在理論界、翻譯界的地位。
在此需要特別說明的是,張仲實二十世紀三十年代的理論著譯,不僅數(shù)量可觀,而且質(zhì)量良優(yōu)、影響廣泛。據(jù)不完全統(tǒng)計,自1934至1941年,僅上海、北京、重慶、新疆等地有關(guān)報刊發(fā)表時人評介他著譯成果的文章就有26篇,被評論的著譯涉及馬列著作如《斯大林論民族問題》《馬克思主義的基本問題》,宣傳馬列主義理論思想及社會主義蘇聯(lián)的有《政治經(jīng)濟學講話》《辯證認識論》《新哲學讀本》《蘇聯(lián)新憲法研究》《蘇聯(lián)歷史講話》《封建主義》《給初學寫作者的一封信》以及論文《資本主義新危機及其特征》等[9]。
認定二十世紀三十年代為張仲實翻譯、傳播、研究馬列主義理論的高產(chǎn)期,是符合歷史實際、十分恰當?shù)摹?/p>
(三)成熟期(1940—1949年延安—西柏坡期間)
1940年5月到達延安后,張仲實先后擔任馬列學院編譯部主任(參與延安時代中央有關(guān)翻譯工作計劃的制定)、中央政治研究室國際問題研究組組長、中共中央宣傳部出版科副科長(主持解放社工作),在西柏坡時期任中共中央宣傳部編審委員、黨內(nèi)教育組組長,以理論研究與黨的宣傳思想工作為主,編譯與編輯出版工作并重;工作方式以在黨中央機關(guān)、專門編譯及研究機構(gòu)中的集體合作編譯與個體研究相結(jié)合。張仲實一踏上延安的土地,一下子就感覺到回到了家的溫暖。初到延安,各界的隆重歡迎,毛澤東、張聞天到招待所的看望,使他心情激動、興奮不已。這一時期,他在黨中央、毛主席的直接領(lǐng)導下,滿腔熱情地投身黨中央安排的20卷本《列寧選集》的校訂工作,與何錫麟、曹葆華等克服難以想象的各種困難,順利完成了這一我黨歷史上第一部列寧經(jīng)典著作選集的編譯出版任務(wù)[10]。與此同時,這一時期他的理論研究升華到了一個新境界、新水平,在《解放日報》《解放》(周刊)、《中國文化》等延安報刊發(fā)表了多篇理論文章,結(jié)合中國革命實際闡釋、宣傳馬列主義理論,尤其是對馬克思主義中國化的問題和毛澤東對馬克思列寧主義理論的新發(fā)展、新貢獻較早作了較為深入、系統(tǒng)的探討。這一時期,由毛主席主持、他參與編輯的《馬恩列斯思想方法論》成為延安整風的重要學習文獻,對整風運動開展起到了重要作用;受黨中央安排,由他在西柏坡期間編輯的《馬恩列斯毛論農(nóng)民土地問題》《整黨問題參考資料》《土地調(diào)查報告》等作為全國土地會議及晉察冀邊區(qū)土地會議的重要學習材料;由他負責編輯的晉察冀中央局黨刊《戰(zhàn)線》,為推動解放區(qū)轟轟烈烈的土地改革運動以及黨的建設(shè)發(fā)揮了重要作用。尤其七屆二中全會期間,他受黨中央委托,制定學習理論計劃,與胡喬木商量擬定了“干部必讀”十二種書,經(jīng)毛主席命名、黨中央批準,成為新中國成立前后黨員、干部理論學習、理論教育的基本教材。在這十二種書中,張仲實編譯的就有三種:《列寧斯大林論社會主義經(jīng)濟建設(shè)》(上下)、《列寧斯大林論中國》《社會發(fā)展簡史》。除此,還有由毛主席主編、他和艾思奇等參加了資料搜集及編輯工作的《馬恩列斯思想方法論》。這一時期,他為黨的宣傳思想工作和黨的理論學習、干部教育作出了重大貢獻。
(四)輝煌期(1950—1987年逝世)
新中國成立以后,張仲實以編譯出版《馬克思恩格斯全集》《列寧全集》《斯大林全集》三大全集中文第一版為主要工作,兼及理論研究與編輯出版;主要在中共中央設(shè)立的馬、恩、列、斯著作專門編譯機構(gòu)——中央編譯局從事有計劃、有組織的經(jīng)典著作翻譯和理論研究工作。新中國成立初期,他先在中共中央宣傳部工作,先后擔任出版處處長、國際宣傳處處長,兼中蘇友好協(xié)會副總干事、黨組副書記,總會研究出版部主任,主編《中蘇友好》月刊,并在中共中央西北局任宣傳部任副部長一年多時間。自1954年年底起,他一直在中共中央編譯局擔任副局長、黨委副書記等,直至1987年在顧問崗位上逝世。這一時期,他的主要工作是和其他局領(lǐng)導一起組織領(lǐng)導了三大全集中文第一版的編譯出版,幾十年如一日,盡心竭力,嘔心瀝血,出色完成了這一卷帙浩繁、內(nèi)容賅博的黨的理論建設(shè)的重大工程。與此同時,他圍繞社會主義建設(shè)時期黨的理論學習、理論教育和宣傳思想工作的中心任務(wù),在繁重的工作之余,撰寫、發(fā)表了大量文章,闡釋了馬列有關(guān)經(jīng)典著作和毛主席著作的理論思想,并對如何學習經(jīng)典著作的有關(guān)問題作了深入論述;對馬列主義理論有關(guān)問題尤其是馬恩列斯與中國革命的關(guān)系作了較為系統(tǒng)的研究;晚年帶病撰著、出版了《馬克思恩格斯傳略》《列寧傳略》,寫作完成了《斯大林傳略》(因故未能出版),對四位革命導師的生平思想和理論貢獻作了簡明扼要的概括述論。二十世紀五十年代初期,他著長文在《人民日報》《經(jīng)濟研究》發(fā)表,引導學習《政治經(jīng)濟學教科書》,從學理層面對全書的思想內(nèi)容作了深入闡發(fā),對幫助廣大干部掌握馬列主義政治經(jīng)濟學理論,特別是社會主義經(jīng)濟發(fā)展規(guī)律,“通曉黨的各項經(jīng)濟政策和領(lǐng)導經(jīng)濟的實際辦法”,發(fā)揮了積極的促進作用。二十世紀五十到八十年代,他在觀點分歧、論爭激烈的理論界,堅持以馬克思主義理論看待“按勞分配”“資產(chǎn)階級法權(quán)”,幾度著文在《人民日報》發(fā)表見解,主張以“按勞分配”“按需分配”取代“按勞付酬”“各取所需”通行概念,以“資產(chǎn)階級權(quán)利”取代“資產(chǎn)階級法權(quán)”的譯法,其觀點得到了理論界和黨中央的一致認可。此外,他還著文深入闡釋了馬克思、恩格斯和毛澤東的翻譯思想,并闡明了他本人關(guān)于理論著作翻譯的見解,引起了學術(shù)理論界及翻譯界的重視和好評[11]。
關(guān)于張仲實一生理論工作的歷史分期,若按目前通行的三階段說,一個最大的問題是,如果沒有1920年代留蘇期間的起步階段,沒有此一階段他對翻譯工作的接觸和實踐鍛煉,從而掌握翻譯工作的一定經(jīng)驗和能力,那怎么可能一下子出現(xiàn)一個1930年代的高產(chǎn)出階段?在此,我們只要看看以下事實就會得到答案:1930年10月—1931年2月在唐山擔任京東特委4個月后,張仲實在短短5個多月時間就從俄文轉(zhuǎn)譯出了美國記者鄧尼斯著30萬字的《美國征服英國》(因種種原因未能出版),緊接著出版了專著《蘇聯(lián)的教育》(1933年)、譯著《蘇聯(lián)政治制度淺說》(1934年)、《蘇聯(lián)五年計劃的執(zhí)行》(因故未出版,1934年),譯著《給初學寫作者的一封信》(1935年)、《政治經(jīng)濟學初學讀本》(1935年)等。此外,他從蘇聯(lián)《真理報》《世界經(jīng)濟與世界政治》《政治經(jīng)濟半月刊》等翻譯了大量研究國際問題的文章。尤其值得提到的是在蘇共十七大剛剛開過之時,他就很快翻譯發(fā)表了斯大林在大會上4萬余字的工作報告全文;全蘇作家大會開過不久,他很快翻譯發(fā)表了高爾基在大會上的報告《論蘇聯(lián)的文學》。這一時期,他撰寫了研究資本主義經(jīng)濟危機的長篇論文《帝國主義時代的經(jīng)濟特征及其發(fā)展趨勢》《資本主義經(jīng)濟危機論》《帝國主義國家軍備競爭的現(xiàn)勢》《蘇聯(lián)學術(shù)界關(guān)于“亞細亞生產(chǎn)方法”問題的論戰(zhàn)》等以及作為莫斯科特約通訊在《申報》發(fā)表有關(guān)蘇聯(lián)農(nóng)業(yè)集體化和蘇聯(lián)工業(yè)建設(shè)成就的文章。由此可見,正是二十年代留蘇期間的翻譯工作實踐,為他三十年代的井噴式高產(chǎn)期的出現(xiàn)提供了前提和條件。事實雄辯地證明,留蘇期間的1928—1930年是張仲實翻譯、研究馬列主義理論著作的一個獨立的階段,他一生翻譯、研究、出版馬列主義理論著作應(yīng)該分為四個階段。
在本文的結(jié)尾,還有必要再加說明的是,姜椿芳說張仲實1934年開始編譯工作,筆者認為很可能是他對張仲實留蘇期間從事馬列主義理論著作翻譯的具體情況不甚了解。張仲實本人不把留蘇時期的翻譯工作作為獨立的一個歷史階段,只是淡淡地說他1928年到中山大學后“被編在張聞天同志領(lǐng)導下的翻譯班,翻譯教材”[2]30,只是“在學習和工作實踐中掌握了一定的翻譯能力”,為“走上翻譯馬列著作的道路奠定了基礎(chǔ)”,從而認為自己一生翻譯、出版、研究馬列主義著作只“經(jīng)歷了三個歷史階段”,而排除留蘇時期[6]。筆者認為,張仲實的這種做法,是一種自謙的表現(xiàn);謙虛、謹慎、低調(diào)是張仲實一生做人最顯著的美德①。正是由這一內(nèi)在品德決定,他不愿自己把中山大學翻譯班期間一段很有成績的工作說成是他馬列主義理論翻譯和理論研究的一個獨立的階段。也正是因為如此,作為科學研究,我們今天才更應(yīng)該實事求是,還歷史以本來面目。
注釋:
①關(guān)于張仲實的思想品德,許多與他在艱苦歲月里一起工作戰(zhàn)斗過的老同志都給予很高的評價。全國政協(xié)副主席馬文瑞曾說:“仲實同志一生為黨工作了60余年。他勤勤懇懇,任勞任怨,真是數(shù)十年如一日。作為一個老同志,他在品德和作風方面有許多優(yōu)點……他是個外表嚴肅而內(nèi)心溫和的人。他從不顯露自己,待人樸實誠懇,嚴于律己,寬以待人,對黨的事業(yè)忠心耿耿,對黨綱黨紀身體力行?!保R文瑞《馬克思主義理論家翻譯家張仲實》序,見張積玉、王鉅春:《馬克思主義理論家翻譯家張仲實》,陜西人民教育出版社1991版)原中共中央書記處書記、中宣部部長鄧力群亦在《紀念仲實同志》一文中寫道:“仲實同志的樸素和謙虛對我留下了深刻的印象?!皇悄欠N還沒有做事就宣揚自己,或者做了一點工作就唯恐別人不知道的人,他是那種寡言少語、勤勤懇懇、腳踏實地,做出了成績也不聲張的人。他不是那種斤斤計較、肚腸狹窄、一心爭名奪利的人。他是那種胸懷坦蕩、忠心耿耿為無產(chǎn)階級和人民革命事業(yè)的人。”(1991年6月16日《人民日報》)
參考文獻:
[1]姜椿芳.姜椿芳同志代表四個舉辦單位致祝詞[J].中國翻譯,1984(5):3-5.2023年6月上半月刊(總第188期)政治