黃昭暉 吳穎
摘 要:對(duì)外翻譯和用外語(yǔ)講述中國(guó)故事都是對(duì)外文化傳播的途徑,本文通過(guò)從跨文化視角對(duì)比FJTV和CGTN兩個(gè)“佛跳墻”題材短視頻在話語(yǔ)主體、話語(yǔ)內(nèi)容、話語(yǔ)媒介和話語(yǔ)受眾方面的差異,探討非遺話語(yǔ)在對(duì)外文化傳播中如何綜合運(yùn)用翻譯和外語(yǔ)講述中國(guó)文化和傳播價(jià)值觀。
關(guān)鍵詞:非遺話語(yǔ) 對(duì)外翻譯 外語(yǔ)講述 差異
中國(guó)的對(duì)外文化傳播是提升中華文化軟實(shí)力和中國(guó)文化國(guó)際影響力的重要建設(shè)方針。對(duì)外文化傳播的方式或途徑豐富多樣,從媒介傳播角度來(lái)看主要有兩種:一是對(duì)外翻譯傳播,即借助于翻譯,把國(guó)內(nèi)已有的源語(yǔ)資料轉(zhuǎn)換為外語(yǔ);二是用外語(yǔ)講述中國(guó)故事、傳播中華文化。本文聚焦非遺話語(yǔ)特定的話語(yǔ)要素,對(duì)比兩則閩菜“佛跳墻”主題短視頻在話語(yǔ)主體、話語(yǔ)內(nèi)容、話語(yǔ)媒介和話語(yǔ)受眾方面的傳播差異,探討在非遺文化對(duì)外傳播中如何綜合運(yùn)用翻譯和外語(yǔ)講述與世界對(duì)話。
一、非遺話語(yǔ)的含義
話語(yǔ)是人們同世界的關(guān)系,在非遺文化傳播的過(guò)程中起著重要的作用,它能夠使無(wú)實(shí)物形式的文化文明超越時(shí)空和社會(huì)維度得以保留、傳承和傳播。非遺話語(yǔ)可以理解為圍繞非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的歷史、認(rèn)定、傳承、保護(hù)、利用、傳播等一系列議題而產(chǎn)生的話語(yǔ)。[1]不同的社會(huì)群體即使在同一個(gè)時(shí)代對(duì)同一個(gè)文化現(xiàn)象的認(rèn)知和理解不盡相同,產(chǎn)生不同的話語(yǔ)內(nèi)容和表達(dá)方式。宣炳善認(rèn)為,非遺話語(yǔ)在中國(guó)的文化實(shí)踐中出現(xiàn)了三種不同風(fēng)格的話語(yǔ)類型,分別為“非遺行政話語(yǔ)、非遺文化話語(yǔ)、非遺產(chǎn)業(yè)話語(yǔ)”[2]。其中的非遺文化話語(yǔ)是學(xué)術(shù)界特別是傳播領(lǐng)域最為關(guān)注的對(duì)象,亦是本文對(duì)比探討的內(nèi)容。
二、對(duì)外翻譯與外語(yǔ)講述
對(duì)外文化傳播可采用多種方式或途徑,翻譯只是其中的一種。[3]翻譯是對(duì)外文化傳播的重要環(huán)節(jié),它不僅是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化相遇、碰撞、協(xié)商、融合的過(guò)程。文化的翻譯通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換將源語(yǔ)文本中特定的文化因素傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)文本,而對(duì)外文化傳播的翻譯是“一種主動(dòng)的文化傳播行為,它既要向世界傳播中國(guó)文化,更追求傳播效果”[4]。只有通過(guò)翻譯,中國(guó)文化才能得到廣泛傳播,激發(fā)自身的生命力,發(fā)揮影響力。
用外語(yǔ)講述中國(guó)故事,向世界傳播中國(guó)文化和中國(guó)聲音,這是當(dāng)前中國(guó)對(duì)外宣傳的策略之一?!巴ㄟ^(guò)傳播媒介讓世界感知中國(guó)符號(hào)魅力,讓世界重視中華文化所承載的人類發(fā)展價(jià)值?!保?]直接用國(guó)際通用語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作傳播,面對(duì)的是海外受眾,對(duì)講述者的外語(yǔ)專業(yè)技能、敘事的駕馭能力、跨文化交際能力都提出了較高的要求。講述者一般是中國(guó)人,也可以是外國(guó)人。與翻譯相比,此類傳播方式的作品語(yǔ)言更地道,文化敘事能力更強(qiáng)。
在文化的對(duì)外傳播中,無(wú)論是對(duì)外翻譯傳播中的譯者還是外語(yǔ)講述者都必須是具備雙語(yǔ)能力、掌握雙文化的人才,只有這樣,作品中的文化闡釋才能透徹,才能取得廣泛的影響力。
三、FJTV和CGTN“佛跳墻”題材短視頻的差異化傳播
“佛跳墻”制作技藝是國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目之一,但閩菜“佛跳墻”對(duì)外傳播資料數(shù)量極少,本文選取同為“佛跳墻”題材的兩個(gè)短視頻文本分析對(duì)外翻譯與外語(yǔ)講述的差異化傳播。2021年6月福建電視臺(tái)旅游頻道(FJTV)播出以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為主題的紀(jì)錄片《福建非遺檔案》,第14集題為“藏在罐子里的國(guó)家級(jí)非遺美食——佛跳墻”,介紹閩菜“佛跳墻”的制作技藝,中文解說(shuō),中英雙語(yǔ)字幕,以下簡(jiǎn)稱為“FJTV版”。第二個(gè)視頻同樣于2021年6月播出,由中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)制作,題為“Buddha's Temptation: It's the time that makes it so expensive”,英文解說(shuō),英中雙語(yǔ)字幕,以下簡(jiǎn)稱為“CGTN版”。FJTV版和CGTN版分別屬于文化的對(duì)外翻譯傳播和外語(yǔ)講述中國(guó)文化兩種途徑。兩個(gè)視頻的中文字幕均沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),本文為了方便文本分析,由作者統(tǒng)一加上標(biāo)點(diǎn)(見(jiàn)表1)。
(一)差異化的話語(yǔ)主體
1. 新聞媒體機(jī)構(gòu)作為話語(yǔ)主體
在媒介傳播中,非遺話語(yǔ)的主體是新聞媒體機(jī)構(gòu),從官方視角,用專業(yè)的媒介話語(yǔ)宣傳中國(guó)非遺,展示對(duì)外形象。兩個(gè)視頻的拍攝和制作單位——中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)和福建電視臺(tái)分別為國(guó)家和地方的廣播電視媒體機(jī)構(gòu),二者的媒體定位不同。中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)由國(guó)家創(chuàng)辦,其任務(wù)之一是展示中國(guó)形象。節(jié)目策劃和主持經(jīng)常由中國(guó)和外籍人員共同完成,最大程度地融通中外。地方廣播電視媒體機(jī)構(gòu)承擔(dān)的社會(huì)功能具有鮮明的區(qū)域特點(diǎn),其一便是弘揚(yáng)當(dāng)?shù)貎?yōu)秀的傳統(tǒng)文化。在全球化背景下,許多省級(jí)或地方級(jí)的電視臺(tái)也在積極思考和探索對(duì)外傳播路徑,投入提高對(duì)外傳播能力的實(shí)踐中,制作的電視節(jié)目也走出了國(guó)門(mén),深入國(guó)際傳播領(lǐng)域。福建電視臺(tái)旅游頻道的《福建非遺檔案》即以視頻的形式記錄和展現(xiàn)福建的各個(gè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),助力非遺保護(hù)傳承。
例1 FJTV版:食之道,中華民族自古便不斷鉆研與創(chuàng)新。(The Chinese nation has kept exploring and innovating various culinary ways since the ancient times.)
CGTN版:Besides the historical and cultural relics here in Fuzhou. One thing, must try?。ǔ烁V莸臍v史文化,還有一樣,你一定要來(lái)了解。)
例1選取兩個(gè)視頻的開(kāi)場(chǎng)白,語(yǔ)言風(fēng)格迥異。FJTV版源文本的漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)明顯,以話題優(yōu)先,英譯時(shí)遵循英語(yǔ)的主語(yǔ)優(yōu)先原則,漢語(yǔ)句子里的話題“食之道”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)。CGTN版用英語(yǔ)創(chuàng)作,語(yǔ)言口語(yǔ)化風(fēng)格明顯,轉(zhuǎn)成字幕時(shí)出現(xiàn)了因標(biāo)點(diǎn)引起的句法錯(cuò)誤。
2. 非遺傳承人作為話語(yǔ)主體
非遺傳承人憑借代代相傳的非遺經(jīng)驗(yàn)、記憶、技藝,起著描述、記錄、實(shí)踐非遺具體內(nèi)容的作用,從某種意義上說(shuō),非遺傳承人是真正意義上的非遺話語(yǔ)主體,但是在實(shí)際中,學(xué)者的話語(yǔ)霸權(quán)“必然導(dǎo)致傳承人作為非遺主體的話語(yǔ)權(quán)缺失”[6]。同樣,在傳統(tǒng)的媒介傳播中他們往往以受訪者的身份出現(xiàn),必須根據(jù)采訪者制作節(jié)目的主題要求表達(dá)話語(yǔ),受制于新聞媒介,缺失了部分話語(yǔ)權(quán)。
例2 FJTV版:(受訪者為楊偉華)佛跳墻,它有一百多年的歷史,經(jīng)過(guò)前面七代老師傅的傳承,還有經(jīng)過(guò)了許多風(fēng)風(fēng)雨雨,坎坎坷坷,然后傳承到我這第八代。作為佛跳墻的傳人,我更有這種責(zé)任要把佛跳墻傳承下去,而且并且發(fā)揚(yáng)光大。(With a history of over a century, Fotiaoqiang has witnessed the continuous improvement of seven generations, as well as many ups and downs. As the eight-generation inheritor of this cooking technique, I bear the responsibility for passing it down and further developing it.)
CGTN版:(受訪者為Zhuo Minghua)Fotiaoqiang represents Fujian cuisine. It was served at state banquets. The dish was served to heads of state in the 1980s. This dish has 18 ingredients...soup...soapy dry goods...the heat...Chinese culture is a word for harmony, Chinese food is also influenced by this word...have improved and innovated...geographical position...If you want to try the most authentic Min Cuisine, you must come to Fujian province, come to Fuzhou.(我們的閩菜代表是佛跳墻。我們上過(guò)國(guó)宴。80年代接待過(guò)外國(guó)元首。這道菜十八種原材料……制湯……泡發(fā)干貨……火候……中國(guó)人的文化就是一個(gè)“和”字,我們中餐也是受這個(gè)文化影響……改良創(chuàng)新……地理位置……所以要吃到最正宗的閩菜,一定要來(lái)福建,來(lái)福州。)
以上是兩個(gè)視頻里的采訪字幕文本和結(jié)構(gòu),二者的區(qū)別明顯。FJTV版緊扣“非遺”主題,采訪了佛跳墻非遺技藝傳承人,向觀眾展示了技藝悠久的歷史、傳承人對(duì)前輩的敬意和未來(lái)的決心。CGTN版的主題并不是“非遺”,它試圖通過(guò)一道制作過(guò)程特殊的菜肴來(lái)傳達(dá)中國(guó)人對(duì)食物的一種態(tài)度,以滿足外國(guó)人對(duì)中國(guó)食物的好奇心,受訪者詳細(xì)介紹了原材料、烹飪過(guò)程,在鏡頭中的直接話語(yǔ)多于FJTV版。從英文字幕來(lái)看,F(xiàn)JTV版譯文嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,而CGTN版出現(xiàn)了多處翻譯問(wèn)題,尤其是“泡發(fā)干貨”譯成了“soapy dry goods”,有中式英語(yǔ)之嫌。
(二)差異化的話語(yǔ)內(nèi)容
話語(yǔ)主體是話語(yǔ)內(nèi)容的主導(dǎo)者,除了決定話語(yǔ)內(nèi)容,還控制著話語(yǔ)的深度和廣度。話語(yǔ)主體差異決定著視頻內(nèi)容選擇和語(yǔ)言選擇兩個(gè)層面的差異,在非遺技藝的題材范疇內(nèi)進(jìn)行主題內(nèi)涵的深掘和價(jià)值的升華。FJTV版和CGTN版題材相同,但主題和宣傳側(cè)重點(diǎn)不同,風(fēng)格迥異。FJTV版遵循傳統(tǒng)紀(jì)錄片的敘事結(jié)構(gòu),力圖全景展示非遺技巧的全貌,采取畫(huà)外音與采訪相結(jié)合的方式,從福建的地理位置和資源引出閩菜之首“佛跳墻”,介紹它的起源、歷史、命名緣由、取材、制作過(guò)程,采訪技藝傳承人,點(diǎn)明傳承意義,最后描述所獲榮譽(yù)和影響力。視頻語(yǔ)言為中文,優(yōu)美嚴(yán)謹(jǐn),引經(jīng)據(jù)典。CGTN版類似于旅游欄目,中外兩位主持人來(lái)到福州,以他們?yōu)閿⑹乱暯牵臄z“佛跳墻”制作畫(huà)面,并由大廚介紹其影響力、原材料、制作程序、改良方式,強(qiáng)調(diào)菜肴制作的時(shí)長(zhǎng)和技巧。用英語(yǔ)講述中國(guó)故事,整體語(yǔ)言風(fēng)格輕松、口語(yǔ)化。除此之外,即使在談到同一個(gè)話題時(shí),兩者的話語(yǔ)內(nèi)容也不盡相同。
例3 FJTV版:正如福州海納百川的情懷一般,佛跳墻取材廣泛。鮑魚(yú)、瑤柱、海參、魚(yú)唇、蹄筋、花菇、墨魚(yú)、鵪鶉蛋等數(shù)十種。每種都需選取其中上乘。(Using a wide range of foods, Fotiaoqiang embodies the spirit of Fuzhou where many rivers converge—embracing the diversity. It collects the superior of dozens of foods, including abalone, scallop, sea cucumbers, shark's lips, tendon of the beef cattle, mushrooms, cuttlefish, and quail eggs. Choose the best of each.)
CGTN版:This dish has 18 ingredients, it's all about choosing the best ingredients. Its soup is made from chicken, and other kinds of poultry.(這道菜十八種原材料,都是選最好的食材。它的制湯是用山珍,山上跑的雞,還有各種禽類。)
FJTV版詳細(xì)地列出了制作“佛跳墻”的數(shù)十種原材料,信息量充足,體現(xiàn)了紀(jì)錄片的特點(diǎn)。譯文忠于原文,沒(méi)有隨意刪減原文信息。CGTN版中的主廚在談到“佛跳墻”的原材料時(shí)特別指出“山珍”和“山上跑的雞”,在譯文中“山珍”不見(jiàn)蹤影,“山上跑的雞”省譯為“chicken”。山珍指的是來(lái)自山野的名貴珍稀食品,在“佛跳墻”中使用到的山珍應(yīng)包括冬菇、冬筍等,而不單指“山上跑的雞”,所以譯者犯了漏譯的錯(cuò)誤?!吧缴吓艿碾u”本該譯為“chicken running on the mountains”,譯者此處省譯,反映出中西兩種文化對(duì)食材價(jià)值的不同標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)人崇尚自然、鮮活、稀有的食材,山上跑的雞比普通的雞更顯珍貴。而西方人的食文化中沒(méi)有這樣的概念,譯者在此處省譯無(wú)可厚非。
(三)差異化的話語(yǔ)媒介
話語(yǔ)媒介指的是話語(yǔ)載體,即話語(yǔ)是以何種形式出現(xiàn)的。非遺話語(yǔ)產(chǎn)生的媒介在狹義上可以是文學(xué)作品、學(xué)術(shù)研究、新聞報(bào)道、展覽、影視作品等,對(duì)應(yīng)的呈現(xiàn)方式可以是文字、聲音、圖片、影像等多模態(tài)符號(hào)。廣義上的話語(yǔ)媒介可指?jìng)鞑デ溃瓤梢园▊鹘y(tǒng)主流媒體,也可以指新興媒體比如網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)或者社交媒體。兩則視頻都是電視媒體制作的節(jié)目,在電視臺(tái)首播和重播,從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),話語(yǔ)媒介差異不大。但是從投放的新媒體渠道來(lái)看,兩者各不相同。FJTV版在福建電視臺(tái)旅游頻道的微信公眾號(hào)、騰訊視頻、嗶哩嗶哩等多個(gè)國(guó)內(nèi)主要的網(wǎng)絡(luò)媒體上都可找到。CGTN版見(jiàn)于CGTN網(wǎng)站、Facebook(臉書(shū))等主要面向國(guó)外受眾的網(wǎng)絡(luò)或社交媒體。
(四)差異化的話語(yǔ)受眾
話語(yǔ)的受眾也稱為話語(yǔ)的接受者,如政府、學(xué)者、企業(yè)、個(gè)人等。在非遺話語(yǔ)的對(duì)外傳播中,主流媒體等話語(yǔ)主體既要用外語(yǔ)做好翻譯和講述,又要通過(guò)貼近國(guó)外受眾的話語(yǔ)內(nèi)容和媒介引發(fā)他們對(duì)中國(guó)非遺的興趣和關(guān)注,形成對(duì)非遺的認(rèn)知。與傳播受眾相似,話語(yǔ)受眾在接受話語(yǔ)主體傳送的信息時(shí)并不是被動(dòng)地接受傳遞的信息,而是發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,根據(jù)興趣、需求、關(guān)注點(diǎn)去尋求和獲取相關(guān)信息。以目標(biāo)受眾為中心是翻譯傳播理論和實(shí)踐一貫的宗旨,也是用外語(yǔ)講述中國(guó)故事必須遵守的準(zhǔn)則。在非遺文化的對(duì)外傳播中,話語(yǔ)主體應(yīng)根據(jù)節(jié)目定位重點(diǎn)介紹目標(biāo)受眾可能感興趣和需求的信息,必須根據(jù)當(dāng)?shù)赜脩舻男枨髞?lái)選擇相應(yīng)的話語(yǔ)體系。
1. 受眾認(rèn)知
在從事對(duì)外文化傳播工作中,話語(yǔ)主體需要具備很強(qiáng)的跨文化意識(shí),無(wú)論是翻譯還是外語(yǔ)講述都應(yīng)該時(shí)刻牢記傳播目的和傳播規(guī)律,綜合考量海外受眾的心理認(rèn)知。
例4 FJTV版:佛跳墻不僅進(jìn)了北京,上了國(guó)宴,作為主菜招待過(guò)多位國(guó)家元首,還榮獲國(guó)家優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品最高獎(jiǎng)“金鼎獎(jiǎng)”。(Not only did it serve as the main dish at the state banquet, to treat presidents and premiers of many countries during their visits to Beijing, but also it won Golden Tripod Award, the highest national honour of the good-quality products.)
CGTN版:It was served at state banquets. This dish was served to heads of state in the 1980s.(我們上過(guò)國(guó)宴。80年代接待過(guò)外國(guó)元首主廚采訪。)
在談到“佛跳墻”這道菜影響力的時(shí)候,兩個(gè)版本都提到“上國(guó)宴”“接待元首”的字眼,不同的是FJTV版表述內(nèi)容更多,突出了“北京”“最高獎(jiǎng)”這些內(nèi)容,CGTN版則放棄了西方人不容易理解的國(guó)家榮譽(yù)和國(guó)家獎(jiǎng)項(xiàng),由主廚用中文只傳遞出“國(guó)宴”“元首”這兩個(gè)基本信息,但隨后的視頻畫(huà)面展示了英國(guó)女王伊麗莎白二世、美國(guó)里根總統(tǒng)等外國(guó)元首來(lái)華的照片,充分考慮到話語(yǔ)受眾的可接受度。對(duì)話語(yǔ)內(nèi)容的取舍反映出對(duì)外翻譯與外語(yǔ)講述最大的差別,譯者雖然是翻譯的主體,但是主體性受原語(yǔ)信息的制約,在創(chuàng)造性和靈活性方面不如外語(yǔ)講述。
翻譯是兩種文化交匯的場(chǎng)所,譯者是兩種文化的中介,在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意到兩種文化觀察視角差異,協(xié)調(diào)兩種文化因差異引起的沖突,以目的語(yǔ)受眾或翻譯傳播受眾更為適應(yīng)的視角切入。
2. 雙語(yǔ)字幕
在本土紀(jì)錄片對(duì)外傳播中,字幕是與外國(guó)受眾交流的唯一語(yǔ)言載體。FJTV版的受眾以國(guó)內(nèi)觀眾為主,兼顧國(guó)外觀眾,文本以中文為基礎(chǔ),翻譯為英文,制作成中文在上、英文在下的字幕。CGTN版的受眾是國(guó)外觀眾以及中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,文本以英文為基礎(chǔ),翻譯為中文,制作成英文在上、中文在下的字幕。
3. “歸化”“異化”策略
“歸化”和“異化”是對(duì)外翻譯過(guò)程中遇到文化差異時(shí)采用的翻譯策略,一直是翻譯界對(duì)翻譯方法爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。我們是采用歸化策略,用海外受眾習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容呢,還是采用異化策略,讓海外受眾感受到中文的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化的差異?以受眾為中心容易陷入一種誤區(qū):在對(duì)外翻譯傳播應(yīng)照顧到受眾的理解使用歸化的翻譯策略。在以下例子中,如果用歸化策略,佛跳墻將被譯為Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth,但是兩版都未使用這樣的翻譯。
例5 FJTV版:而說(shuō)到閩菜之首,“佛跳墻”便是當(dāng)之無(wú)愧。[When it comes to Min cuisine, “Fotiaoqiang”(Buddha jumps over the wall) must be the most famous one.]
CGTN版: 佛跳墻也被稱為福壽全,是一道福州的傳統(tǒng)名菜。(Fotiaoqiang, also known as Fu Shou Quan, is a traditional dish from Fuzhou.)
菜名屬于文化負(fù)載詞,F(xiàn)JTV版譯者采用音譯加注釋(直譯)的策略,此處不顯突兀,因?yàn)殡S后的視頻講述了一個(gè)與此菜名由來(lái)的故事。這樣翻譯可以使話語(yǔ)受眾更直接地感受到異國(guó)語(yǔ)言和文化的獨(dú)特性,且與后面的內(nèi)容形成互文。
CGTN版里用Fotiaoqiang和Fu Shou Quan音譯的手段,是直譯的一種表現(xiàn),從文化策略上屬于異化,且視頻沒(méi)有對(duì)這個(gè)菜名做出解釋,國(guó)外受眾在理解方面會(huì)比較困難。在歸化和異化問(wèn)題討論不休之時(shí),有學(xué)者提出,“適度的語(yǔ)言異化會(huì)成為未來(lái)翻譯發(fā)展的總趨勢(shì)”[7]。
四、對(duì)非遺話語(yǔ)在兩個(gè)視頻差異化傳播效果的思考
從話語(yǔ)主體來(lái)看,兩個(gè)視頻由國(guó)家和地方的媒體制作,代表著傳媒機(jī)構(gòu)的話語(yǔ),中間采訪部分出現(xiàn)非遺傳承人這個(gè)話語(yǔ)主體。FJTV版的譯文在翻譯中忠于原文語(yǔ)言和文化,表明了譯者主體的順從。CGTN版雖然在外語(yǔ)講述方面更有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但是在采訪的中譯英部分出現(xiàn)多處關(guān)鍵的錯(cuò)誤。福建電視臺(tái)制作的非遺題材短視頻在非遺話語(yǔ)對(duì)外傳播方面發(fā)揮了重要作用,譯介效果較好。地方電視臺(tái)在對(duì)外弘揚(yáng)中華文化,特別是當(dāng)?shù)氐姆沁z文化方面,同樣可以發(fā)揮其獨(dú)特作用。需要注意的是,無(wú)論是對(duì)外翻譯傳播還是用外語(yǔ)講述中國(guó)文化,語(yǔ)言和跨文化能力都是關(guān)鍵環(huán)節(jié),必須提升講述者的跨文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。另外,我們可以考慮采用多元的話語(yǔ)主體,多一些大眾的話語(yǔ)主體。中國(guó)文化外譯傳播成功與否,譯者是一個(gè)關(guān)鍵的因素。話語(yǔ)主體與譯者應(yīng)多一些溝通,如果兩者身份能重疊,即話語(yǔ)主體同時(shí)也是充分掌握并運(yùn)用語(yǔ)言與文化的譯者,將是對(duì)外翻譯傳播的理想人選。
從話語(yǔ)內(nèi)容來(lái)看,隨著話語(yǔ)主體的多元化,話語(yǔ)內(nèi)容也將多樣化,內(nèi)容傳播的差異化是必然選擇,越來(lái)越能體現(xiàn)本民族的文化自覺(jué)和自信。在外語(yǔ)講述中國(guó)故事和文化中,開(kāi)發(fā)出海外受眾能夠理解的語(yǔ)言表達(dá),同時(shí)注意提升跨文化素養(yǎng),對(duì)文化負(fù)載的信息翻譯應(yīng)準(zhǔn)確。
從話語(yǔ)媒介來(lái)看,非遺文化話語(yǔ)在FJTV版中更多地以媒體機(jī)構(gòu)為主體的角度傳播,在CGTN版更多以非遺傳承群體的話語(yǔ)傳播。除了大眾傳播的媒介外,我們需要開(kāi)發(fā)多樣化的新媒體傳播平臺(tái)。新媒體讓我們的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代有了新的表達(dá)和傳播方式,帶來(lái)了新的活力。[8]對(duì)外傳播的新媒介能激發(fā)全民記錄、傳承非遺的良好氛圍。
從話語(yǔ)受眾來(lái)看,用外語(yǔ)講述中國(guó)故事具有更大的優(yōu)勢(shì),因?yàn)檫@種方式常常使用符合海外受眾的話語(yǔ)體系,考慮了受眾的主客觀因素和中西方的文化差異。對(duì)外翻譯則需要付出更大的努力讓目標(biāo)受眾接受譯作傳遞的文化信息,接受我們的話語(yǔ)。
五、結(jié)語(yǔ)
由于對(duì)外傳播兩種途徑的差異,非遺話語(yǔ)在本文分析的兩則“佛跳墻”題材短視頻中出現(xiàn)差異化傳播。不論是對(duì)外翻譯傳播還是外語(yǔ)講述中國(guó)故事,其實(shí)質(zhì)是一種跨文化傳播,傳播主體和傳播受體處于兩種不同的文化背景和環(huán)境中。只有當(dāng)對(duì)外傳播的內(nèi)容及表達(dá)方式充分考慮到這種差異,才能取得預(yù)期的傳播效果。差異化傳播能夠使得話語(yǔ)內(nèi)容更加充實(shí),避免了內(nèi)容同質(zhì)化,滿足不同人群對(duì)信息的需求。不管是對(duì)中文視頻的翻譯還是外文創(chuàng)作,只有以內(nèi)容為王,注重語(yǔ)言文化差異,正確地處理文化負(fù)載詞,才能講好中國(guó)故事,傳播非遺話語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉穎,孔倩. 中國(guó)非遺對(duì)外傳播話語(yǔ)體系構(gòu)建研究:范疇與方法[J]. 現(xiàn)代傳播,2022(7):64-69,136.
[2] 宣炳善. 非遺話語(yǔ)知識(shí)生產(chǎn)的中國(guó)語(yǔ)境[J]. 中原文化研究,2014(3): 9-14.
[3] 曹明倫. 關(guān)于對(duì)外文化傳播與對(duì)外翻譯的思考——兼論“自揚(yáng)其聲”需要“借帆出?!?[J]. 外語(yǔ)研究,2019(5):77-84.
[4] 劉進(jìn). 對(duì)外文化傳播翻譯策略研究[J]. 學(xué)術(shù)界,2010(12):156-163,287.
[5] 王仕勇,曹文揚(yáng). 講好中國(guó)故事:中華文化的國(guó)際傳播策略研究[J]. 四川省社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):30-35.
[6] 萬(wàn)建中. 傳承人:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)科建設(shè)的主體[J]. 中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022(3):75-81.
[7] 彭仁忠. 論異化翻譯策略與跨文化傳播[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2008(4):122-124.
[8] 陸先高. 新媒體為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)賦能[M]//楊紅. 非物質(zhì)文化遺產(chǎn):從傳承到傳播. 北京:清華大學(xué)出版社,2019.
基金項(xiàng)目:閩江學(xué)院校長(zhǎng)基金項(xiàng)目(103952022041),福建省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃訓(xùn)練項(xiàng)目(S202210395029)。