孫凱欣
(貴州財經(jīng)大學外語學院,貴州 貴陽 550025)
貴州作為彝族的主要聚集地之一,現(xiàn)有彝族人口約84 萬,彝族文化在貴州大地生根發(fā)芽,彝族服飾文化在貴州當?shù)匾泊蠓女惒?。隨著人們對彝族服飾文化研究的逐漸深入,一定程度上促進了貴州彝族文化的傳播與發(fā)展。但是由于彝族服飾文化相關(guān)的英譯作品較少并且質(zhì)量不高,彝族文化的對外傳播之路面臨阻礙。立足于蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,探討如何讓目標語讀者理解的前提下,準確地傳達彝族服飾文化的內(nèi)涵,減少彝族文化內(nèi)涵的流失,為貴州少數(shù)民族文化翻譯的高質(zhì)量發(fā)展提供借鑒意義,并推動我國少數(shù)民族文化“走出去”戰(zhàn)略的進一步發(fā)展。
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”這一概念最早出現(xiàn)在巴斯奈特(Susan Bussnett)與勒菲弗爾(Andre Lefevere)的論文集《翻譯、歷史與文化》的引言中,并在這本書中提出了她的文化翻譯觀,巴斯奈特的文化翻譯觀的主要內(nèi)容包括:翻譯并非單純的語言之間的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是文化交流。其中文化交流既包括文化內(nèi)的交流也包括文化之間的相互交流;翻譯的單位應該是文化而不是傳統(tǒng)的詞、句子、段落或是語篇;翻譯不應該只局限于對源文本的描述,應該走出語義等值的局限,實現(xiàn)文化中的功能等值,翻譯的最終目的是為了滿足不同的需求;翻譯的規(guī)范和原則也是不斷變化的,其目的是為了滿足不同的需求。國內(nèi)研究中, 文化翻譯觀主要運用于文學作品的翻譯研究, 包括詩歌、戲劇及小說, 以及電影字幕的翻譯, 也有國內(nèi)學者將其運用于少數(shù)民族文化的研究當中。因此文化翻譯觀在當下對少數(shù)民族文化的翻譯具有重要的指導意義。
彝族文化歷史悠久、絢麗多彩,勤勞聰慧的彝族人民用智慧和汗水書寫了彝族文化的浩瀚篇章。服飾作為民族文化展示的重要窗口,在向外界展示本民族文化上發(fā)揮了重要作用。因為彝族主要分布在云南、貴州、四川三省,支系眾多,彝族服飾形態(tài)也各有特色,不僅有地域、年齡、性別、盛裝、常裝之分,也有用途之分。根據(jù)各地彝族服飾的特點,我們可以將彝族服飾劃分為涼山型、紅河型、烏蒙山型、滇東南型、滇西型楚雄型六大類型。在服裝顏色基調(diào)方面,以黑色、紅色為主。關(guān)于黑色,一方面因為黑色吸熱耐臟,另一方面,與彝族人民“尚黑”文化有關(guān),他們不光將黑色包含于山水名稱中,而且在彝族方言中,彝族可以稱作“諾蘇”“聶蘇”“納蘇”等,這些名稱中都包含黑色之意。關(guān)于紅色,這與彝族人民的“敬火”文化有關(guān),彝族被稱為火的民族,火對人類生存的意義非比尋常,所以,人們會將代表火焰顏色的紅色作為服飾顏色的另一主要基調(diào),也會將火焰作為紋樣圖案繡在本民族服飾上。紋樣圖案是彝族服飾的又一重要特色,彝族服飾上的花紋圖案,多以花卉植物紋樣、虎、鷹、龍、火焰圖案為主,這是與彝族農(nóng)耕經(jīng)濟、祖先崇拜有關(guān),彝族人民自名為虎、鷹、龍的子孫,這在彝族神話傳說、彝文典籍中都有體現(xiàn)。在服飾上繡上這些圖案,具有護身符的意義。綜上所述,彝族服飾與社會經(jīng)濟和文化的發(fā)展關(guān)系密切,它體現(xiàn)了彝族人民的勤勞、智慧、勇敢,及對美好明天的強烈追求。
貴州對少數(shù)民族文化的翻譯近幾年才重視,翻譯團隊建設尚未完善,缺乏有效的人才培養(yǎng)機制,雖然貴州部分高校組建翻譯團隊進行少數(shù)民族文化翻譯,但相對來說規(guī)模較小、團隊建設不夠成熟。其次,因為少數(shù)民族文化的翻譯需要譯者具有較強的文字功底和較高的文學素養(yǎng),在翻譯過程中,還需要譯者對相關(guān)少數(shù)民族文化背景有充分的了解,對該民族的相關(guān)知識有較高的了解。在這種高標準、高難度下,對譯者的要求會更加嚴格,譯者的翻譯工作將會漫長且辛苦,得到的回報通常與付出不能對等。因此譯者的數(shù)量不充足,導致已完成翻譯的少數(shù)民族文化作品數(shù)量較少。
譯者進行少數(shù)民族文化翻譯時,本質(zhì)上是不同文化、不同語言間的交流與碰撞。由于這種差異,譯者在進行翻譯工作時,在少數(shù)民族特有文化的理解上存在一定的偏差,對少數(shù)民族文化的傳達不夠精確,導致在翻譯時傳達少數(shù)民族文化內(nèi)涵時存在一定程度的缺失,導致已完成的少數(shù)民族文化翻譯作品的質(zhì)良不高,不利于貴州少數(shù)民族文化翻譯的高質(zhì)量發(fā)展。
根據(jù)巴斯奈特的文化翻譯觀,翻譯并非單純的語言之間的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是文化交流。少數(shù)民族文化是在各民族受地域、氣候等自然因素和人文因素的共同影響下,經(jīng)歷了幾百年甚至幾千年的沉淀而形成的。在少數(shù)民族文化中,服飾文化作為展示少數(shù)民族文化的窗口,其蘊含的民族特色更具有代表性。少數(shù)民族服飾文化的翻譯難點在于少數(shù)民族文化的獨特性,部分少數(shù)民族文化理解起來較為困難。譯者在進行少數(shù)民族文化翻譯時,如果未能理解少數(shù)民族文化的內(nèi)涵及特點,在翻譯過程中就會造成譯文準確度不高,不利于少數(shù)民族文化的傳播。基于巴斯奈特的文化翻譯觀思想,貴州彝族服飾文化的英譯策略應當異化為主、歸化為輔,在準確傳遞少數(shù)民族文化的前提下,突出彝族服飾文化的獨特性,實現(xiàn)文化交流的目的。具體的翻譯方法可分為音譯加注法、意譯法、混合譯法。案例分析如下:
例1:天菩薩
譯文:Tian Pu Sa(Men's Hairstyle of the Yis)
彝族男子流行蓄發(fā),將頭發(fā)蓄在頭頂上。彝族男孩在四、五歲時,會在頭頂?shù)那胺搅粢粔K頭發(fā),成年后就會以此處蓄起的頭發(fā)挽成一個發(fā)髻。此處的發(fā)髻是很神圣的,不能被觸摸。該發(fā)髻被彝族人民視為“天神的代表”和“保護神”。用漢語譯過來就是“天菩薩”(戚嘉富,2016)。巴斯奈特認為,翻譯的單位應該是文化而不是傳統(tǒng)的詞、句子、段落或是語篇。所以在翻譯的過程中要注意文化的傳遞。所以,在翻譯彝族男子發(fā)髻“天菩薩”時,采用“音譯法+注釋”的方法,在保留彝族語言特色的基礎上,明確了“天菩薩”的含義,達到了文化交流的目的。
例2:查爾瓦
譯文:Chaerwa(Woolen Cloak)
彝族男女喜歡在身體外面披著一種類似披風的衣物,名叫“查爾瓦”。查爾瓦是約定俗成的彝族人民在日常生活中所穿的披風。查爾瓦用捻制的粗羊毛線織布拼接而成,拼接的織物一般有13 幅,每幅寬七八厘米,多為白色或染為黑色、深藍顏色。查爾瓦的邊緣鑲有紅、黃牙邊和青色的襯布,下邊吊有30 厘米的繩穗,樣式奇特,華麗大方(戚嘉富,2016)。彝族人民身穿查爾瓦用來抗風防潮,查爾瓦用羊毛制成,所以御寒效果極佳。彝族人民也可用它作為地氈、被子,在日常勞作休息間隙或露營時作為御寒佳品。在翻譯時采用“音譯法+注釋”的方法,使讀者明白其含義、用途,達到文化交流的目的。
例3:賽裝節(jié)
譯文:Fashion Show Festival of the Yis
彝族有專門的服裝展示盛會——賽裝節(jié),它的性質(zhì)類似現(xiàn)代時裝秀,在賽裝節(jié)這一天,彝族少女身穿自己設計、制作的服裝進行展示,這是彝族女子表現(xiàn)自己勤勞能干、心靈手巧的節(jié)日。此處通過使用意譯法,不被源語的結(jié)構(gòu)、語言形式所束縛,根據(jù)譯者對彝族民族文化的理解采用恰當?shù)挠⒄Z將其表達出來。因為賽裝節(jié)類似于現(xiàn)代的服裝展示會,所以用Fashion Show Festival of the Yis 作為翻譯即可。
例4:女子佩戴的雞冠帽、荷葉帽
譯文:cockscomb hats and Lotus leaf hats(Before getting married, girls wear cockscomb hats. It’s in cockscomb shape. Married women wear Lotus leaf hats. It’s in lotus leaf shape.)
彝族姑娘出嫁前戴雞冠帽,形狀似公雞的雞冠,用硬布剪成雞冠的形狀,再用銀飾鑲嵌而成。結(jié)婚以后,彝族女子要佩戴“荷葉帽”,形似展開的荷葉。此處采用了混合譯法,為了更好地傳達源文本含義,使譯文讀者更好地理解彝族服飾文化的內(nèi)涵,此處采用了多種翻譯方法進行搭配,達到了更好的翻譯效果。
貴州彝族服飾具有濃厚的民族色彩,是彝族少數(shù)民族文化的凝練,做到恰當?shù)胤g彝族服飾特色詞匯絕非易事。所以在翻譯過程中,不僅要保留少數(shù)民族文化的內(nèi)涵,更要采用靈活的翻譯策略、翻譯方法,注重文化內(nèi)涵的傳遞、文化的對等,在文化交流的過程中注重彝族服飾文化翻譯的規(guī)范化、多元化,達到文化交流的目的。