雷炳浩 馬會(huì)娟
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)
談到胡適,人們往往關(guān)注其引入西學(xué)之功,盛贊其為影響我國(guó)近代知識(shí)分子心靈的三位杰出翻譯家之一(1)轉(zhuǎn)引自陳瑞山:《胡適與嚴(yán)復(fù)》,《翻譯學(xué)研究集刊》2018年第22輯,第172頁(yè)。,對(duì)他的翻譯思想、翻譯作品、翻譯影響等進(jìn)行了較為深入的研究。(2)相關(guān)研究成果如李紅綠、趙娟:《胡適翻譯思想探析》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2009年第2期;張少鵬:《早期創(chuàng)造社與胡適的翻譯論爭(zhēng)》,《安徽史學(xué)》2009年第6期;雷炳浩、馬會(huì)娟:《胡適與早期社會(huì)主義文獻(xiàn)的翻譯》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2022年第3期,等。遺憾的是,他在中華文化外譯方面的貢獻(xiàn)卻鮮有學(xué)者論及。(3)本文中的中華文化外譯主要指中國(guó)古代典籍和傳統(tǒng)思想文化的對(duì)外譯介,不包括胡適對(duì)自己作品的翻譯,也不包括他人對(duì)其作品的翻譯。胡適作品的英譯比較復(fù)雜,筆者擬另行撰文論述。作為所謂“全盤西化”(4)胡適曾明確表示自己贊成、支持全盤西化,但同時(shí)指出因?yàn)槲幕逃械摹岸栊浴?文化改造最終會(huì)走向折衷,見季羨林主編:《胡適全集》第22冊(cè),安徽教育出版社2003年版,第255頁(yè)。因此,有論者認(rèn)為,“從文化改造的方法、手段上說,他的確是全盤西化論者;而從文化改造的結(jié)果上說,卻又是道地的中西文化交融論者”,見楊林書:《試析30年代胡適文化觀的矛盾》,《安徽史學(xué)》1993年第4期,第68頁(yè)。的主要代表,胡適在自己的中文著述里對(duì)中華文化多有批評(píng),且常常言辭激烈、不留情面,這給人們留下的印象似乎是他不太可能助力中華文化的對(duì)外傳播。但是回顧胡適的一生,可以發(fā)現(xiàn)中華文化的對(duì)外譯介構(gòu)成了他翻譯活動(dòng)的重要一環(huán),他為中華文化對(duì)外傳播所做的努力受到了不少國(guó)外學(xué)者的贊賞。(5)Bertrand Russell,“Early Chinese Philosophy”,The Nation and the Athen?um,Vol.33,No.25(1923),p.778;范勁:《二十世紀(jì)二三十年代德國(guó)漢學(xué)對(duì)胡適的接受》,《文藝?yán)碚撗芯俊?006年第5期,第94頁(yè)。有鑒于此,本文利用胡適檔案、日記、書信等材料梳理他與民國(guó)時(shí)期中華文化外譯活動(dòng)之關(guān)系,揭示其文化外譯活動(dòng)的意義,以期為當(dāng)前的中國(guó)文化“走出去”提供啟示。
留美期間,胡適即注意到美國(guó)民眾對(duì)中國(guó)社會(huì)的深深誤解,“此邦(指美國(guó))人士多不深曉吾國(guó)國(guó)情民風(fēng)……蓋恒人心目中之中國(guó),但以為舉國(guó)皆苦力洗衣工,不知何者為中國(guó)之真文明也”。(6)季羨林主編:《胡適全集》第23冊(cè),第78頁(yè)。為了消除這種誤解,胡適在努力學(xué)習(xí)西方科學(xué)文化知識(shí)的同時(shí),積極通過翻譯向美國(guó)民眾介紹中國(guó)。
關(guān)于胡適的詩(shī)歌翻譯,以往的研究主要集中在他的《嘗試集》上,著重探討其英詩(shī)漢譯對(duì)中國(guó)白話新詩(shī)產(chǎn)生的影響,忽視了他留美期間即開始的漢詩(shī)英譯對(duì)其文學(xué)革命思想的重要意義。通過檢索胡適檔案,可以發(fā)現(xiàn)至遲到1914年他已經(jīng)開始嘗試將漢語(yǔ)文言詩(shī)翻譯成英語(yǔ)白話詩(shī)。這年11月6日,他在致美國(guó)友人韋蓮司(Edith Clifford Williams,1885—1971)的信中談及自己為其收集中國(guó)有關(guān)月亮的神話一事,并翻譯了一首中國(guó)詩(shī)。(7)周質(zhì)平編譯:《不思量自難忘——胡適給韋蓮司的信》,安徽教育出版社2001年版,第5頁(yè)。雖然這首譯詩(shī)沒能保留下來,但我們至少可以知道胡適已經(jīng)開始了漢詩(shī)英譯活動(dòng)。
1914年12月3日,胡適因?qū)τ⒚朗澜绶g的《詩(shī)經(jīng)·木瓜》不甚滿意,遂自己動(dòng)手翻譯:原文:投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤;匪報(bào)也,永以為好也。譯文:Peaches were the gifts which to me you made,/ And I gave you back a piece of jade—/ Not to compensate/ Your kindnesses,friend,/ But to celebrate/ Our friendship which shall never end.(8)曹伯言整理:《胡適日記全集》第1冊(cè),臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司2004年版,第555頁(yè)。1917年1月12日,胡適又將杜甫的一首絕句翻譯成英文:原文:漫說春來好,狂風(fēng)大放顛。吹花隨水去,翻卻釣魚船。譯文:Say not Spring is always good,/ For the Wind is in wild ecstasy:/ He blows the flowers to flow down the stream,/ Where they turn the fishman’s boat upside down.(9)曹伯言整理:《胡適日記全集》第2冊(cè),第459頁(yè)。此外,在擔(dān)任《中國(guó)留美學(xué)生月報(bào)》編輯期間,胡適還翻譯了杜甫的《兵車行》,發(fā)表于該刊第10卷第3期。(10)Suh Hu trans.,“The Song of the Conscript”,The Chinese Students’ Monthly,Vol.10,No.3(1914),pp.139-140.這是胡適少有的公開發(fā)表的漢詩(shī)英譯成果。遺憾的是,鮮有學(xué)者論及該詩(shī)的翻譯。胡適檔案中保存有他英譯《兵車行》的打字草稿,內(nèi)容與公開發(fā)表版本略有不同,另附有他英譯杜甫的另外兩首詩(shī)《新安吏》和《石壕吏》(11)“The Song of the Conscript by Tu Fu (712-770 A.D.)”,臺(tái)北胡適紀(jì)念館藏,館藏號(hào):HS-NK05-197-012。,顯示了這一時(shí)期胡適對(duì)杜甫詩(shī)作的重視。
除了早期的漢詩(shī)英譯,胡適此后很少直接進(jìn)行漢語(yǔ)作品的英譯,更多的是將翻譯作為一種工具以服務(wù)其學(xué)術(shù)研究。1926年,胡適赴歐參加會(huì)議期間結(jié)識(shí)了很多著名學(xué)者,法國(guó)漢學(xué)家伯希和(Paul Eugène Pelliot,1878—1945)就是其中之一。交往過程中,胡適得知伯氏正在修訂美國(guó)學(xué)者卡特(Thomas Francis Carter,1882—1925)的《中國(guó)印刷術(shù)的發(fā)明》,便提醒對(duì)方注意元稹的《〈白氏長(zhǎng)慶集〉序》(12)曹伯言整理:《胡適日記全集》第9冊(cè),第136頁(yè)。,后來更將該序翻譯后寄給伯希和。(13)曹伯言整理:《胡適日記全集》第4冊(cè),第623頁(yè)。此外,胡適還在自己的英文寫作和研究中廣泛征引與翻譯中國(guó)文獻(xiàn)以證明自己的觀點(diǎn)。比如,他在自己的博士論文《先秦名學(xué)史》中就譯介了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的很多理念。他的學(xué)術(shù)翻譯活動(dòng)得到了國(guó)外學(xué)者的重視,英國(guó)哲學(xué)家羅素(Bertrand Russell,1872—1970)曾指出胡適翻譯的古代中國(guó)文本精確可靠,任何外國(guó)人都很難趕得上。(14)Bertrand Russell,“Early Chinese Philosophy”,p.778.
早在留美期間胡適即開始有意識(shí)地通過公共演講傳播中華文化,以糾正美國(guó)人民對(duì)中國(guó)的偏見。七七事變之后,胡適應(yīng)蔣介石邀請(qǐng)出任駐美大使,任內(nèi)四年(1938—1942)是他集中向美國(guó)政府和人民介紹中國(guó)的時(shí)期。在對(duì)美外交方面,胡適認(rèn)為“無(wú)關(guān)戰(zhàn)事的講演比直接的宣傳為更有效”(15)曹伯言整理:《胡適日記全集》第7冊(cè),第534頁(yè)。,因此便充分發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),旅行數(shù)萬(wàn)里,演講百余次。(16)曹伯言整理:《胡適日記全集》第7冊(cè),第511頁(yè);耿云志、歐陽(yáng)哲生編:《胡適書信集》中冊(cè),北京大學(xué)出版社1996年版,第873頁(yè)。他的演講涉及中國(guó)歷史、文學(xué)、哲學(xué)等多個(gè)方面,翻譯并介紹了很多中國(guó)思想文化術(shù)語(yǔ)。比如,在1941年所做的“民主中國(guó)的歷史基礎(chǔ)”演講中,為了證明民主在中國(guó)有其思想淵源,胡適翻譯、介紹了孔子的“有教無(wú)類”“苛政猛于虎”,孟子的“民貴君輕”“性善論”等思想。(17)Shih Hu,“Historical Foundations for a Democratic China”,in Anonymous ed.,Edmund J.James Lectures on Government (2nd series),University of Illinois Press,1941,pp.53-55.這種將中國(guó)傳統(tǒng)思想與西方民主觀念結(jié)合起來的做法,顯然比簡(jiǎn)單的政治說教更容易讓美國(guó)民眾接受,使他們意識(shí)到中美兩國(guó)處于同一戰(zhàn)線上,從而喚起他們對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的理解和支持。有學(xué)者指出,美國(guó)民眾對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的態(tài)度由二戰(zhàn)初期的全無(wú)了解、漠不關(guān)心轉(zhuǎn)變?yōu)楹笃诘耐榕c支持,胡適在其中起了相當(dāng)作用。(18)周質(zhì)平:《胡適的情緣與晚境》,黃山書社2008年版,第228頁(yè)。胡適日記中的一些小事足可證明這一點(diǎn):1938年2月他在華盛頓演講,一名雇役拿了三塊銀元給他,希望捐給中國(guó)以作救濟(jì);同年3月31日他在費(fèi)城演講時(shí),臺(tái)下的幾位老太太都感動(dòng)落淚了。(19)曹伯言整理:《胡適日記全集》第7冊(cè),第476—477、517—518頁(yè)。
除了自己身體力行,積極進(jìn)行中華文化的對(duì)外翻譯,胡適還通過提供資金支持以及專業(yè)指導(dǎo)等方式贊助了一系列中國(guó)人的中華文化外譯活動(dòng)。
熊式一是與林語(yǔ)堂并稱海外的雙語(yǔ)作家,在英語(yǔ)世界撰寫并執(zhí)導(dǎo)戲劇的中國(guó)第一人。西方文化界有“東林西熊”的說法,美國(guó)文化界佩服林語(yǔ)堂,青睞其《京華煙云》,英國(guó)文化界佩服熊式一,鐘愛其《天橋》。(20)轉(zhuǎn)引自馬會(huì)娟:《熊式一與中國(guó)京劇〈王寶川〉的文化翻譯》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2017年第2期,第86頁(yè)。作為中華文化外譯的杰出代表,熊式一對(duì)中華文化的海外傳播做出了重要貢獻(xiàn)??疾炱渲腥A文化外譯活動(dòng),可以發(fā)現(xiàn)胡適在其中起到了重要作用。
熊式一早年就讀于北京高等師范學(xué)校英文科,畢業(yè)后先后任教于北京、上海等地多所大專院校。當(dāng)時(shí)國(guó)立武漢大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)陳西瀅有意聘請(qǐng)他擔(dān)任歐美近代戲劇的正教授。遺憾的是,當(dāng)時(shí)的教育部門此前早有規(guī)定,無(wú)留洋經(jīng)歷者不得擔(dān)任英文系正教授。在得知熊式一沒有留洋經(jīng)歷后,陳西瀅只好作罷。這件事深深觸動(dòng)了熊式一,使他產(chǎn)生了留學(xué)英倫的想法。但是他的家境并不好,妻子當(dāng)時(shí)尚未大學(xué)畢業(yè),兩人還有五個(gè)孩子需要撫養(yǎng)。為了籌措給妻兒的教養(yǎng)費(fèi)以及自己的留學(xué)經(jīng)費(fèi),熊式一不得不將自己所著譯之書稿盡數(shù)出售。(21)熊式一:《八十回憶》,海豚出版社2010年版,第25頁(yè)。當(dāng)時(shí)接受熊氏所譯英國(guó)戲劇家巴蕾(J.M.Barrie,1860—1937)劇本的正是胡適領(lǐng)導(dǎo)的中華教育文化基金董事會(huì)編譯委員會(huì)。胡適雖然認(rèn)為他譯得并不好,未能把握巴蕾語(yǔ)言的風(fēng)趣幽默,仍同意買下他的譯稿,讓他用這筆稿費(fèi)作為去英國(guó)留學(xué)的路費(fèi)。(22)劉靖之主編:《翻譯論集》,三聯(lián)書店香港分店1981年版,第65頁(yè);《中華教育文化基金董事會(huì)第七次報(bào)告》,1932年,第33頁(yè)。正是有了這筆費(fèi)用,熊式一才得以負(fù)笈英倫,師從英國(guó)著名戲劇專家尼科爾(Allardyce Nicoll,1894—1976),在后者的建議下翻譯中國(guó)戲劇,最終憑借《王寶川》的翻譯和舞臺(tái)演出一炮走紅。
20世紀(jì)30年代梅蘭芳的訪美演出是中華文化對(duì)外傳播史上的一座里程碑。由于資料所限,已有研究往往將演出的成功歸因于京劇獨(dú)有的東方文化魅力、梅蘭芳個(gè)人的表演藝術(shù)以及“梅黨”成員所做的巨大努力,但是當(dāng)我們將目光轉(zhuǎn)向胡適檔案等歷史材料時(shí),卻可以發(fā)現(xiàn)京劇這一所謂“舊文化”在美國(guó)獲得巨大成功的背后隱約閃現(xiàn)著胡適等“新文化”知識(shí)分子的身影。
梅蘭芳訪美能夠成行,由胡適等人共同創(chuàng)辦的華美協(xié)進(jìn)社功不可沒。(23)參見李慶本、李彤煒:《談華美協(xié)進(jìn)社在梅蘭芳訪美演出中的作用》,《戲劇》2018年第5期;陳倩:《華美協(xié)進(jìn)社與中國(guó)戲曲的跨文化傳播——再論梅蘭芳訪美之始末》,《中國(guó)文化研究》2021年第2期。華美協(xié)進(jìn)社成員積極參與了梅蘭芳赴美的組織和策劃工作,是梅蘭芳成功訪美的重要推動(dòng)者。成員姚昌復(fù)不僅翻譯了《霸王別姬》《寶蟾送酒》《武家坡》等經(jīng)典劇目,撰寫了商業(yè)味濃厚的宣傳冊(cè),而且根據(jù)西方文化的特點(diǎn),在具體翻譯過程中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲進(jìn)行改編,成功調(diào)動(dòng)起美國(guó)觀眾的興趣和好奇心。(24)陳倩:《華美協(xié)進(jìn)社與中國(guó)戲曲的跨文化傳播——再論梅蘭芳訪美之始末》,第176—177頁(yè)。成員張彭春在梅蘭芳訪美之前就承擔(dān)了撰寫相關(guān)介紹、協(xié)助翻譯資料等重要工作,后來更被劇團(tuán)禮聘加盟,成為梅蘭芳訪美期間所有劇目與演出安排時(shí)最依賴的顧問。(25)傅謹(jǐn):《梅蘭芳與新文化》,《文藝研究》2014年第5期,第92、96頁(yè)。華美協(xié)進(jìn)社創(chuàng)始人之一、胡適的老師杜威(John Dewey,1859—1952)更是梅蘭芳訪美活動(dòng)的美方贊助人之一。
作為舊劇改良的倡導(dǎo)者和新式戲劇的引進(jìn)者,胡適積極利用自己的專業(yè)知識(shí)為梅蘭芳提供力所能及的幫助?!短嫱鈧鳌肥敲放伤囆g(shù)的代表作品之一,也是梅蘭芳訪美演出期間的一出重頭戲。該戲由齊如山為梅蘭芳量身打造,寫作過程中齊如山即多次致信胡適,請(qǐng)求其幫忙修改。(26)耿云志主編:《胡適遺稿及秘藏書信》第38冊(cè),黃山書社1994年版,第391—394頁(yè)。訪美前夕,梅蘭芳曾至上海,向胡適了解美國(guó)的風(fēng)土人情、觀眾的喜好和習(xí)慣以及劇場(chǎng)的真實(shí)狀況等。大至整個(gè)出訪的演出策略,小至演出劇目的安排、角色的搭配等,胡適都積極為之出謀劃策。胡適后來曾談道:“他(梅蘭芳)每晚很賣氣力的唱兩出戲,招待我們幾個(gè)人去聽,給他選戲。那時(shí)一連看了好多夜。”(27)胡頌平編著:《胡適之先生年譜長(zhǎng)編初稿》(補(bǔ)編),臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司2015年版,第417頁(yè)。梅蘭芳還多次致信胡適,希望他能夠利用閑暇時(shí)間,將《太真外傳》翻譯成英文和日文。(28)耿云志主編:《胡適遺稿及秘藏書信》第33冊(cè),第488—489、490頁(yè)。
為了支持和宣傳梅蘭芳訪美演出,胡適專門寫了一篇名為《梅蘭芳和中國(guó)戲劇》的英文文章,收入華美協(xié)進(jìn)社早期成員梅其駒(Ernest K.Moy,1895—1957)所編《梅蘭芳太平洋沿岸演出》一書。在該文中,胡適一改新文化運(yùn)動(dòng)初期對(duì)中國(guó)舊劇的猛烈批判,持筆相當(dāng)公允,間或有溢美之詞,認(rèn)為梅蘭芳受過中國(guó)舊劇最徹底的訓(xùn)練,具有非凡的藝術(shù)才能,“連那些最嚴(yán)厲的、持非正統(tǒng)觀的評(píng)論家也對(duì)這種藝術(shù)才能贊嘆不已而心悅誠(chéng)服”。(29)梅紹武:《父親梅蘭芳》上冊(cè),文化藝術(shù)出版社2015年版,第182—183頁(yè)。
1930年1月18日,梅蘭芳從上海乘船赴美,胡適到碼頭為其送行。對(duì)胡適的鼎力相助,梅蘭芳深為感激,赴美途中致信胡適:“在上海,許多事情蒙您指教,心上非常的感激的!瀕行,又勞您親自到船上來送,更加使我慚感俱深!……曉得您一定關(guān)懷,所以略此奉聞,并且謝謝您的厚意!”(30)耿云志主編:《胡適遺稿及秘藏書信》第33冊(cè),第488—489、490頁(yè)。
綜上所述,胡適在梅蘭芳訪美活動(dòng)中所起作用巨大,無(wú)怪乎有學(xué)者稱其為“梅蘭芳接通西方主流文化的通行證”。(31)傅謹(jǐn):《梅蘭芳與新文化》,《文藝研究》2014年第5期,第92、96頁(yè)。
胡適對(duì)中華文化外譯的另一貢獻(xiàn)是借助與海外漢學(xué)家的交游為他們的中華文化外譯提供指導(dǎo)和幫助。
英國(guó)漢學(xué)家韋利(Arthur Waley,1889—1966)的《西游記》節(jié)譯本《猴》是《西游記》影響最大的英譯本,1942年由英國(guó)喬治·艾倫與昂溫出版有限公司出版,至1965年已出至第七版;1943年又由莊臺(tái)公司在美發(fā)行。(32)嚴(yán)苡丹:《后殖民主義語(yǔ)境下的中國(guó)古典文學(xué)英譯研究——以〈西游記〉韋利譯本為例》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》2021年第1期,第261頁(yè);葛桂錄主編:《中國(guó)古典文學(xué)的英國(guó)之旅》,大象出版社2017年版,第223—224頁(yè)。1926年胡適赴歐參加會(huì)議期間結(jié)識(shí)韋利,此后兩人保持了長(zhǎng)期聯(lián)系。在《西游記》的翻譯和出版方面,韋利曾多次得到胡適的幫助。
韋利很早就注意到中國(guó)古典小說的版本問題,1941年曾致函胡適,表示自己正在以亞東版《西游記》為底本進(jìn)行翻譯,但是聽說孫楷第在日本發(fā)現(xiàn)了一些明代版本,因此想請(qǐng)教明本與亞東版所據(jù)清本是否存在很大差異。(33)“1941年8月19日Arthur Waley致胡適函”,臺(tái)北胡適紀(jì)念館藏,館藏號(hào):HS-JDSHSE-0367-011。該信只給出了具體日期,并沒有提供準(zhǔn)確年份,但是根據(jù)現(xiàn)有資料推斷,該信應(yīng)作于1941年。韋利最終選擇以亞東版為底本進(jìn)行翻譯,很大程度上正是因?yàn)樵摪姹臼窃诤m指導(dǎo)下出版的,并附有胡適所作之序。(34)Arthur Waley trans.,Monkey,George Allen &Unwin Ltd,1942,p.10.
在翻譯過程中,韋利還采納了胡適的研究發(fā)現(xiàn)。關(guān)于《西游記》的作者,當(dāng)時(shí)學(xué)界很有爭(zhēng)議。為了說明這一問題,胡適進(jìn)行了一系列研究,最終形成了《〈西游記〉考證》一文,收錄于1924年亞東圖書館出版的《胡適文存二集》。(35)竺洪波:《四百年〈西游記〉學(xué)術(shù)史》,復(fù)旦大學(xué)出版社2006年版,第110—112頁(yè)。1926年訪歐期間,胡適曾將《胡適文存二集》贈(zèng)予韋利。韋利看起來毫不費(fèi)力,幾天之內(nèi)就都看完了。(36)曹伯言整理:《胡適日記全集》第4冊(cè),第569頁(yè)。韋利在翻譯過程中參考了胡適的研究成果,接受了吳承恩為《西游記》作者的觀點(diǎn),并在譯本序言中簡(jiǎn)要介紹了吳承恩的生平以及小說的演化歷史等問題。
胡適對(duì)韋利的影響不僅表現(xiàn)在底本的選擇和作者的考證上,更體現(xiàn)在故事情節(jié)的采摭和詮釋上。韋利之前的《西游記》英譯本多注重挖掘《西游記》的宗教內(nèi)涵。比如,英國(guó)傳教士李提摩太(Timothy Richard,1845—1919)在翻譯過程中就以基督教教義比附佛教主張,用基督教甚至伊斯蘭教的術(shù)語(yǔ)來置換儒釋道三教的概念,其后的海耶斯(Helen M.Hayes,1906—1987)則注重將小說中有關(guān)宇宙生成的觀念與基督教、伊斯蘭教進(jìn)行對(duì)比。(37)竺洪波、王新鑫:《域外漢學(xué)中的〈西游記〉敘述》,《文藝?yán)碚撗芯俊?021年第1期,第22頁(yè)。胡適不贊同對(duì)《西游記》的這種宗教解讀,認(rèn)為《西游記》并無(wú)“微言大義”,只不過是一部“很有趣味的滑稽小說,神話小說”。(38)季羨林主編:《胡適全集》第2冊(cè),第689頁(yè)。韋利最終接受了胡適的游戲說,在譯本中盡量淡化原作的宗教意味,刪除了與“修心”有關(guān)的重要情節(jié)(如浮屠山玄奘受《心經(jīng)》一事),不譯宣揚(yáng)佛教思想和渲染佛教法力的情節(jié),剔除了與五行煉丹有關(guān)的內(nèi)容。(39)吳曉芳:《中國(guó)古典小說英譯研究的底本問題——以〈西游記〉為中心》,《中國(guó)比較文學(xué)》2021年第4期,第106頁(yè)。
韋利《西游記》英譯本在英出版之后,又由莊臺(tái)公司(40)該公司以出版與中國(guó)有關(guān)的作品聞名,曾出版賽珍珠的《大地》及《水滸傳》的英譯本。在美發(fā)行,發(fā)行過程中也得到了胡適的大力幫助。1942年10月26日,莊臺(tái)公司主席沃爾什(Richard J.Walsh,1886—1960)致信胡適,希望他能為韋利譯本撰寫介紹并提出一些修改意見。胡適不僅欣然應(yīng)允為韋利譯本撰寫介紹,而且將其與中文版《西游記》進(jìn)行比對(duì),發(fā)現(xiàn)了譯本中的一些錯(cuò)誤,然后將介紹和修改意見一并寄給了沃爾什。在與韋利聯(lián)系不便的情況下,沃爾什與賽珍珠(Pearl S.Buck,1892—1973)進(jìn)行商議,采納了胡適的部分建議,對(duì)譯文進(jìn)行了修改。(41)“胡適、Richard J.Walsh往來書信”,臺(tái)北胡適紀(jì)念館藏,館藏號(hào):HS-JDSHSE-0366-019、HS-JDSHSE-0366-020、HS-JDSHSE-0113-017、HS-JDSHSE-0366-022、HS-JDSHSE-0366-023、HS-JDSHSE-0366-024、HS-JDSHSE-0366-025、HS-JDSHSE-0366-026。在莊臺(tái)公司的宣傳打造和胡適的支持背書下,韋利所譯之《西游記》在美國(guó)同樣獲得成功,莊臺(tái)公司還趁勢(shì)出版了據(jù)此譯本改編、面向青少年的插圖版《西游記》。
1933年,英國(guó)約翰·默里公司出版了由坎德林(Clara M.Candlin,1883—?)翻譯的《風(fēng)信——宋代詩(shī)詞歌謠選譯》(以下簡(jiǎn)稱《風(fēng)信》)一書。該書出版之后廣受好評(píng),不僅多次重印,而且迅速傳播到世界其他地區(qū),其所據(jù)底本正是由胡適編選、商務(wù)印書館1927年發(fā)行的《詞選》。(42)劉宏輝:《論胡適〈詞選〉的海外傳播》,《國(guó)際漢學(xué)》2021年第1期。
《風(fēng)信》共選譯了20位詞人的作品,這些詞人全部收錄于胡適所編《詞選》,包括向鎬、朱敦儒等其他選本很少收錄的詞人?!讹L(fēng)信》中詞人的排列順序,也與《詞選》完全一致。64首譯詞中,除了誤作陸游詞的《漁家傲·塞下秋來風(fēng)景異》外,全部收錄于《詞選》。此外,《風(fēng)信》一書的編排體例也與胡適《詞選》相似,同一詞人的詞作前面均附有詞人小傳,這些小傳也直接節(jié)譯自《詞選》。
胡適編選的《詞選》代表了他對(duì)詞史的見解,所選的詞“大都是不用注解的”。(43)胡適選注:《詞選》,商務(wù)印書館1927年版,第11—12頁(yè)。而《風(fēng)信》的選譯情況大體上也能反映《詞選》的選詞標(biāo)準(zhǔn)?!对~選》選錄最多的是辛棄疾、朱敦儒和陸游的詞,分別為46、30和21首。三位詞人的詞作同樣為《風(fēng)信》選譯最多,分別為9、6、5首。(44)雖然《風(fēng)信》名義上選譯了陸游的6首詞作,但是《漁家傲·塞下秋來風(fēng)景異》并非陸游所作,因此該書實(shí)際選譯陸游詞作5首。
胡適還專門為這本譯著撰寫了序言。在序文中,胡適首先稱贊了坎德林的選譯,認(rèn)為“這本選集里收錄的60余首詞作都是詞中的典范”,然后介紹了詞的起源、詞與詩(shī)的區(qū)別以及詞的發(fā)展歷史。(45)Shih Hu,“Foreword”,in Clara M.Candlin trans.,The Herald Wind:Translations of Sung Dynasty Poems,Lyrics and Songs,John Murray,1933,pp.27-29.這篇序言與胡適《〈詞選〉序》大旨相同,但并非后者的直接英譯,《〈風(fēng)信〉序》主要面向英語(yǔ)讀者,內(nèi)容更加簡(jiǎn)單、淺顯。
晚清以降,中國(guó)多次受到西方列強(qiáng)的欺凌,國(guó)人的文化自信遭到沉重打擊,所謂“以吾數(shù)千年之舊文明當(dāng)之(西方新文明),乃如敗葉之遇疾風(fēng),無(wú)往而不敗衄,于是睡獅之夢(mèng)醒矣”。(46)歐陽(yáng)哲生編:《胡適文集》第9冊(cè),北京大學(xué)出版社1998年版,第665頁(yè)。在這一背景下,無(wú)數(shù)先進(jìn)知識(shí)分子為挽救民族危亡、實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興,于引進(jìn)西學(xué)方面用力甚勤,而為中華文化的對(duì)外傳播殫精竭慮者卻寥寥可數(shù)。胡適的中華文化外譯活動(dòng)在特殊的時(shí)代背景下顯得更加珍貴,其重要意義主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,胡適的中華文化外譯活動(dòng)對(duì)其文學(xué)革命思想的產(chǎn)生具有重要意義。胡適的文學(xué)革命思想并不是回國(guó)之后憑空產(chǎn)生的,而是他留美期間就開始苦苦探索的中國(guó)文藝復(fù)興之路。留美七年是胡適“一生思想和志業(yè)的定型時(shí)期”(47)余英時(shí):《中國(guó)近代思想史上的胡適》,胡頌平編著:《胡適之先生年譜長(zhǎng)編初稿》,臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司1984年版,第17頁(yè)。,在此期間的中英文轉(zhuǎn)換活動(dòng)使他認(rèn)識(shí)到中文白話的可能性與生命力,其漢詩(shī)英譯就是最好的證明。將漢語(yǔ)文言詩(shī)翻譯成英語(yǔ)白話詩(shī)涉及兩道翻譯流程,首先是將漢語(yǔ)文言詩(shī)翻譯成漢語(yǔ)白話詩(shī)的語(yǔ)內(nèi)翻譯,然后是將漢語(yǔ)白話詩(shī)翻譯成英語(yǔ)白話詩(shī)的語(yǔ)際翻譯。“將詩(shī)意表達(dá)為漢語(yǔ)的兩種不同方式,先文言,后白話,是一種詩(shī)的語(yǔ)言的新感受;把整齊的五律轉(zhuǎn)換為長(zhǎng)短不一的白話詩(shī)句,更是一種詩(shī)體觀念的沖擊。”(48)李丹:《胡適:漢英詩(shī)互譯、英語(yǔ)詩(shī)與白話詩(shī)的寫作》,《文學(xué)評(píng)論》2006年第4期,第92頁(yè)。這一語(yǔ)內(nèi)翻譯過程正是一種白話詩(shī)的思維訓(xùn)練。此外,在將漢語(yǔ)白話詩(shī)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)白話詩(shī)的語(yǔ)際翻譯過程中,雖然也有韻律、音步等的限制,但是形式更加自由,句式可以長(zhǎng)短不一,成為胡適后來構(gòu)建漢語(yǔ)白話詩(shī)“詩(shī)體大解放”理論的一塊基石。
其次,胡適的中華文化外譯活動(dòng)增加了美國(guó)政府和人民對(duì)中國(guó)社會(huì)的了解和對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的支持。早在留美期間,胡適即開始有意識(shí)地通過演講和寫作等活動(dòng)糾正美國(guó)人民對(duì)中國(guó)的偏見。受邀擔(dān)任駐美大使后,胡適清醒地認(rèn)識(shí)到美國(guó)對(duì)華政策的轉(zhuǎn)變不可能僅由外交活動(dòng)促成,因此對(duì)美外交的重點(diǎn)在于建立和增進(jìn)中美之間的了解和信任,“使美國(guó)政府人民,明瞭我國(guó)待援情形及抗戰(zhàn)決心”。(49)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所中華民國(guó)史組編:《胡適任駐美大使期間往來電稿》,中華書局1978年版,第11頁(yè)。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,胡適開始了其跨越美加的演講之旅。演講中,胡適充分運(yùn)用他對(duì)美國(guó)歷史文化、政治制度和社會(huì)心理的了解,采取了符合美國(guó)聽眾接受習(xí)慣的表達(dá)形式。他的演講讓美國(guó)人民及時(shí)地、較為清楚地了解到中國(guó)抗戰(zhàn)的實(shí)際情況和中國(guó)政府對(duì)于抗戰(zhàn)問題的立場(chǎng),認(rèn)識(shí)到中國(guó)人民的持久抗戰(zhàn)對(duì)于制止日本帝國(guó)主義擴(kuò)大侵略戰(zhàn)爭(zhēng),維護(hù)美國(guó)在中國(guó)和亞太地區(qū)的利益有著重要意義,從而援助中國(guó)的抗戰(zhàn)。(50)朱文華:《胡適評(píng)傳》,重慶出版社1988年版,第273頁(yè)。胡適在美國(guó)的演講和活動(dòng)還引起了日本政府的警覺。“日本有人提議,為抵消胡適在美國(guó)的影響,日本應(yīng)派三位干員到美國(guó)去?!?51)耿云志:《胡適與抗戰(zhàn)》,《安徽史學(xué)》1989年第1期,第60頁(yè)。當(dāng)時(shí)楊鴻烈也從日本寫信給胡適說,“在日本人眼中,先生是他們的‘侵略主義’的大對(duì)頭”,“先生在美的一言一動(dòng),日本的報(bào)紙都詳為揭載”,“或以為先生們善于為有組織的宣傳……故使美國(guó)排日的空氣甚為濃厚”。(52)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所中華民國(guó)史組編:《胡適來往書信選》中冊(cè),中華書局1979年版,第375—376頁(yè)。
除了爭(zhēng)取美國(guó)社會(huì)對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的支持以外,胡適中華文化外譯活動(dòng)的更大意義在于促進(jìn)了中華文化在不利形勢(shì)下的對(duì)外傳播。近代以來,由于政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等多方面的原因,國(guó)人的文化自信遭到了沉重打擊。為了解決中國(guó)面臨的社會(huì)問題,一代又一代仁人志士紛紛負(fù)笈海外,學(xué)習(xí)、接受、引進(jìn)西方科學(xué)文化知識(shí)。在這一背景下,為中學(xué)西傳殫精竭慮者卻寥寥可數(shù)。民國(guó)時(shí)期在中學(xué)西傳方面,胡適可謂有先開風(fēng)氣之功。他充分利用自己學(xué)者和外交官的雙重身份,在歐美大學(xué)、學(xué)會(huì)和科研機(jī)構(gòu)竭力宣傳中國(guó)文化。同時(shí)與海外漢學(xué)家展開平等交流,為他們的漢學(xué)研究提供力所能及的幫助,并對(duì)他們的研究成果提出批評(píng)和指正。海外漢學(xué)家因?yàn)榕c其所在國(guó)家的讀者處于同一文化體系中,更了解本國(guó)人民的需求,在中學(xué)西傳方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。胡適通過為這些文化傳播者提供幫助,推動(dòng)了中華文化在西方的廣泛傳播。
那么胡適為什么能夠?qū)崿F(xiàn)中華文化在不利形勢(shì)下的對(duì)外傳播呢?他的中華文化外譯為何能在西方世界獲得成功呢?弄清楚這一問題無(wú)疑對(duì)當(dāng)前的中國(guó)文化“走出去”具有重要的啟示意義。筆者認(rèn)為主要有以下幾個(gè)方面的原因:
除了研讀古書,胡適在上海讀書之時(shí),即開始“專讀英文算學(xué)”(55)歐陽(yáng)哲生編:《胡適文集》第1冊(cè),第211、44—52、66頁(yè)。,打下了良好的英文基礎(chǔ)。留美之后,胡適沒有放松自己的語(yǔ)言訓(xùn)練,“數(shù)月以來之光陰大半耗于英文”(56)曹伯言整理:《胡適日記全集》第1冊(cè),第148頁(yè)。,并通過英文演講提升自己的表達(dá)能力,到美國(guó)僅三年就已演說70余次。(57)季羨林主編:《胡適全集》第23冊(cè),第78頁(yè)。留學(xué)歸國(guó)后,胡適在用中文著述的同時(shí)堅(jiān)持用英文寫作和演講,這種訓(xùn)練使他養(yǎng)成了熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言文化的學(xué)者習(xí)慣。羅素曾指出,胡適對(duì)西方哲學(xué)的精熟好像是一個(gè)歐洲人,英文寫作之佳則和多數(shù)美國(guó)教授沒有分別。(58)Bertrand Russell,“Early Chinese Philosophy”,p.778.林語(yǔ)堂也稱贊胡適寫的英文比他的中文還漂亮。(59)林語(yǔ)堂:《胡適之》,新綠文學(xué)社編:《名家傳記》,文藝書局1934年版,第211頁(yè)。熟練掌握中英兩種語(yǔ)言文化是準(zhǔn)確翻譯中華文化的必要條件。在當(dāng)今時(shí)代想要找到一個(gè)像胡適那樣熟練掌握中英兩種語(yǔ)言文化的學(xué)者也許并不容易,我們可以采取合作翻譯模式,將熟練掌握中英兩種語(yǔ)言文化的學(xué)者(而非僅僅熟練掌握中英兩種語(yǔ)言)共同納入到翻譯模式中來,在保證充分理解原文的基礎(chǔ)上,用英文進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。
胡適在用英文進(jìn)行寫作和翻譯時(shí)有著明確的讀者意識(shí)。韋利曾指出,胡適非常了解西方人,知道他們需要什么。(60)Arthur Waley,“Arthur Waley Writes on Modern Chinese Literature;Hu Shih’s Genius”,The China Press,1927-10-02,pp.3-4.李又寧也指出,同為胡適自傳的中文《四十自述》和英語(yǔ)《口述自傳》也因讀者的不同而存在差異,前者“只寫到胡適1917年回國(guó),是為中國(guó)讀者寫的”,后者的讀者是“美國(guó)大學(xué)中國(guó)研究的學(xué)生?!犊谑鲎詡鳌泛w了胡適到二十世紀(jì)五十年代的學(xué)術(shù)生活,強(qiáng)調(diào)了胡適的學(xué)術(shù)訓(xùn)練、研究方法和學(xué)術(shù)寫作”。(61)轉(zhuǎn)引自鄭澈:《中國(guó)學(xué)者走出去的策略——以胡適英語(yǔ)著作發(fā)表為例》,《中外文化與文論》2016年第3期,第372頁(yè)??梢?胡適寫作時(shí)是有著清晰的讀者意識(shí)的,針對(duì)不同讀者采取不同的寫作策略,從而使自己的著述產(chǎn)生最佳的傳播效果。明確的讀者意識(shí)同樣體現(xiàn)在胡適的中華文化外譯活動(dòng)中。比如,在梅蘭芳訪美活動(dòng)中,胡適向其介紹了美國(guó)的風(fēng)土人情、觀眾的喜好和習(xí)慣以及劇場(chǎng)的真實(shí)狀況等,并在出訪的演出策略、演出劇目的安排、角色的搭配等方面提出了建議。前美國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)主席、蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院教授陶忘機(jī)(John Balcom,1956— )認(rèn)為,在將中國(guó)文化翻譯成英文的過程中,根據(jù)讀者的需要和期待對(duì)原文做出一定程度的改寫是非常必要的。(62)John Balcom,“Translating Modern Chinese Literature”,in Susan Bassnett &Peter Bush eds.,The Translator as Writer,Continuum,2006,p.128.隨著中國(guó)文化“走出去”的持續(xù)深入,越來越多的學(xué)者指出,中國(guó)文化不僅要走出去,更要走進(jìn)去、走下去。如何走進(jìn)去、走下去,了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀需要正是一條重要途徑。
胡適能夠成為民國(guó)時(shí)期中華文化外譯有力推手的另一個(gè)主要原因在于他與國(guó)際漢學(xué)界頻密的學(xué)術(shù)交往。(63)參見桑兵:《胡適與國(guó)際漢學(xué)界》,《近代史研究》1999年第1期。他與國(guó)際漢學(xué)界的這種密切關(guān)系對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播的助力主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先,國(guó)際漢學(xué)界在翻譯中華文化時(shí)愿意接受胡適的批評(píng)指正、指導(dǎo)幫助。1914年8月2日,胡適偶然讀了《皇家亞洲學(xué)會(huì)雜志》所刊英國(guó)漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles,1875—1958)的《敦煌錄譯釋》一文,發(fā)現(xiàn)翟氏的譯釋“訛謬無(wú)數(shù)”,于是摘其謬誤,作一??庇浖娜?。(64)曹伯言整理:《胡適日記全集》第1冊(cè),第431—432頁(yè)。1915年2月11日,他收到皇家亞洲學(xué)會(huì)書記寄贈(zèng)的雜志若干份,知道翟林奈已自認(rèn)其誤,并重新譯過。(65)曹伯言整理:《胡適日記全集》第2冊(cè),第38頁(yè)。其次,胡適自己對(duì)中華文化的翻譯比較容易得到國(guó)外學(xué)者的接受。1922年6月28日,德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)為文友講解《易經(jīng)》的哲學(xué),大旨用的就是胡適的解釋。(66)曹伯言整理:《胡適日記全集》第3冊(cè),第650頁(yè)。羅素也對(duì)胡適翻譯的中國(guó)古代哲學(xué)贊賞有加,認(rèn)為他的翻譯精確可靠。(67)Bertrand Russell,“Early Chinese Philosophy”,p.778.在中國(guó)文化“走出去”的過程中,由國(guó)內(nèi)學(xué)者發(fā)起的文化外譯活動(dòng)難免會(huì)因?yàn)椴涣私鈬?guó)外需求而出現(xiàn)水土不服的情況,而海外漢學(xué)家因?yàn)榕c其所在國(guó)家的讀者處于同一文化體系中,更了解本國(guó)人民的需求,在中學(xué)西傳方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)與他們的合作可以有效避免水土不服情況的發(fā)生。
民國(guó)時(shí)期,各種西方思潮瘋狂涌入中國(guó),但是這股熱潮的背后也潛藏著中華文化對(duì)外傳播的涓涓細(xì)流。在民國(guó)時(shí)期中華文化的對(duì)外翻譯方面,胡適有先開風(fēng)氣之功。遺憾的是,他的這種努力往往被其介紹西學(xué)方面的光芒所掩蓋。本文利用胡適檔案、日記、書信等材料從三個(gè)方面梳理了胡適與民國(guó)時(shí)期中華文化外譯活動(dòng)之關(guān)系。胡適的中華文化外譯活動(dòng)發(fā)生在西學(xué)勢(shì)強(qiáng)、中學(xué)勢(shì)弱的歷史背景下,因而更加難能可貴,在胡適文學(xué)革命思想的形成以及增進(jìn)西方國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的理解方面發(fā)揮了重要作用。本文希望能夠呈現(xiàn)一個(gè)更加完整的胡適,同時(shí)為當(dāng)前的中國(guó)文化“走出去”提供啟示。