• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論視角下《匆匆》英文譯本對比研究

      2023-05-31 13:24:56李俊葉李晉逸
      今古文創(chuàng) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:匆匆功能對等

      李俊葉 李晉逸

      【摘要】 尤金·奈達在功能對等理論中提到,翻譯要在原文的基礎(chǔ)上,最大程度地建立一種語言信息傳遞的橋梁。本文選取最具代表性的張培基和朱純深譯本《匆匆》,從功能對等理論的角度出發(fā),就詞匯層面和句子層面展開分析。經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),兩種譯本雖然都不同程度上體現(xiàn)功能對等原則,但二人在詞匯選擇和句子處理方面各有千秋:張譯注重詞匯的選擇,即意義的對應(yīng);朱譯則傾向于句子結(jié)構(gòu)的工整,力求韻律美。

      【關(guān)鍵詞】 《匆匆》;功能對等;詞匯對等;句法對等

      【中圖分類號】H159 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0103-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.033

      《匆匆》是由朱自清先生于1922年3月創(chuàng)作的一篇散文,期間正值“五四運動”落潮之時,種種現(xiàn)實狀況令朱自清感到失望和迷惘,但他沒有選擇沉淪,而是思考時間的意義和人生的價值。文章緊跟“匆匆”二字,用生動的筆觸表現(xiàn)了時光的飛逝,表達了作者面對時光流逝的無助感和失落感,體現(xiàn)了作者珍惜時光莫負韶華的人生思考以及惜時奮進的信念。

      《匆匆》的英譯本以張培基、朱純深、葛浩文和張夢井四人為主,通過對比發(fā)現(xiàn)張培基、朱純深兩人譯本最受歡迎,因此本文以二人的英譯本為研究語料,從功能對等視角出發(fā)進行研究,發(fā)現(xiàn)譯者們在散文翻譯過程中,都盡可能地和原文保持同一風(fēng)格,使其能在內(nèi)容及結(jié)構(gòu)上更貼近于原文,從而讓目的語讀者和源語讀者有同樣的閱讀體驗。

      一、功能對等理論介紹

      尤金·奈達是西方翻譯理論語言學(xué)派的主要代表人物之一,1964年,在其出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中首次提到兩種不同的對等類型,即“形式對等”和“動態(tài)對等”,并對此進行了意義區(qū)分。1986年,在其出版的《從一種語言到另一種語言》一書中,提到用“功能對等”代替“動態(tài)對等”,自此,“功能對等”便成了奈達翻譯理論中的核心概念。

      奈達將“功能對等”分為了四個層面,即詞匯對等、句法對等、語篇對等和文體對等,并提到:“翻譯要以恰當(dāng)、自然且對等的語言實現(xiàn)源語信息的傳達?!庇纱丝梢姡g時首先要注重兩種語言功能上的對等,而非僅達到文字表面的機械對應(yīng),要讓譯入語無論在文化還是語義層面都與原文達到最大程度的貼近。

      二、《匆匆》英譯本中詞匯層面的對等

      (一)詞匯層面的功能對等

      詞匯是構(gòu)成句子和表達意義的基本單位,也是承載語言意義的主要載體,無論英語還是漢語,都存在一詞多義、詞義重合等情況。如果對原文本進行逐詞翻譯可能會造成嚴重的曲解,因此在翻譯過程中,要有選擇地對詞匯含義進行運用,要在表達其原本意義的基礎(chǔ)上,進一步根據(jù)文本類型和風(fēng)格對詞匯意義采取調(diào)整,努力讓詞匯在語義、語法和文化等層面實現(xiàn)翻譯的等效性,以此來實現(xiàn)詞匯對等。

      例1:《匆匆》

      張譯:Transient Days

      朱譯:Rush

      匆匆作為文章的標題,在文章中起到提綱挈領(lǐng)的作用。匆匆一詞在漢語中形容時間過得飛快,張譯將其譯為Transient Days,transient是形容詞,在此處作為days的前置定語,意為“短暫的、轉(zhuǎn)瞬即逝的”,體現(xiàn)了時光彈指一揮的意蘊。而朱譯采用了更加簡潔直白的翻譯,將其譯為rush,具有意境,符合主題。rush有匆忙、倉促之意,給時光仿佛無意中增添了一種擬人色彩,更能體現(xiàn)出時光飛逝、時不我待的感覺。

      相比之下,張譯用詞蘊含的意義無法為目的語讀者所感知,且未在形式上與原文對應(yīng),而朱譯對于題目的翻譯與原文作者想要傳達的思想高度一致,富有極其生動的畫面感,其次,該詞中短元音和爆破音的運用,映射出世間萬物匆匆而過的紛擾,符合功能對等中的詞匯對等。

      例2: 但我的手確乎是漸漸空虛了。

      張譯:...but my quota of then is undoubtedly wearing away.

      朱譯:...but I do feel my hands are getting empty.

      就原文來看,“空虛”一詞是本句的點睛之筆,張譯采用了意譯的方法,將其譯為wear away,wear away有“消減,衰退”之意,可以用來表示隨著某物慢慢消耗殆盡,用來描述時間再好不過。朱譯將其譯為empty,僅針對該句而言,很難讓人聯(lián)想到這是對于時間的描寫,由于采用了直譯的方式而顯得過于生硬,囿于詞匯表面含義,沒有體現(xiàn)出句子的本意,有失神韻和意境。

      相較而言,張譯更能凸顯時光在不經(jīng)意間一點一點溜走,仿佛時間真的是從指縫中一點一點流逝的,和原文作者感慨時光流逝而傷感失落的情緒一致,更加符合功能對等理論中的詞匯對等。

      例3: 我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

      張培基譯:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

      朱純深譯:Already sweat is starting on my forehead, and tears in my eyes.

      原句中作者用了兩個ABB式的詞語,很符合中國人的語言習(xí)慣,“頭涔涔”用來形容汗流不止的樣子,汗水從頭上不斷向下流,“淚潸潸”用來形容哭泣的樣子,流了很多淚水,表示很傷心,出汗表示恐懼,而流淚表示悲傷,因此這句話表現(xiàn)了作者面對時間匆匆流逝而無所作為的悲恐之情。

      張譯分別將這兩個詞譯為了sweat oozes from my forehead和tears trickle down my cheeks,其中ooze在此處表示汗水從額頭滲出來,trickle表示眼淚順著臉頰一滴滴掉落,ooze和trickle是這句話的點睛之處,使讀者浮想聯(lián)翩,產(chǎn)生畫面感。

      朱譯則將這兩個詞譯為sweat is starting on my forehead

      和tears in my eyes,這里表示額頭開始冒汗,淚水盈滿眼眶,采用簡單易懂的方式譯出原作者的情感,然而卻忽視了“涔涔”和“潸潸”的表達效果。因此,張譯略勝一籌,他的譯文與原文用詞高度一致,更加符合功能對等中的詞匯對等。

      例4:太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

      張譯: The sun has feet too, edging away softly and stealthily.

      朱譯: The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively.

      原文中,作者采用了擬人的修辭手法,向讀者描繪了一幅生動的畫面,太陽被賦予了生命,會輕輕地、悄悄地挪移,作者觀察太陽不同時間光線的變化,以此來感嘆時間在不經(jīng)意間流逝。二者都用了兩個副詞作狀語修飾動詞,突出了太陽以一種怎樣的方式“挪移”的,且副詞的選用都采用了壓尾韻的形式,更加符合散文翻譯的特點,更具可讀性。其次,張譯增添了too一詞,含蓄地表示原文之意,朱譯則用了look一詞,look為動詞,通過該詞的使用力求重現(xiàn)原文凸顯的畫面感,仿佛再現(xiàn)了太陽一點點挪動的樣子。

      張譯選用edge away貼切地描述了陽光靜悄悄地、一點點移去的情景,再現(xiàn)了陽光是怎樣悄無聲息地消失的。而朱譯選用了tread一詞,該詞本意為“踩踏、踐踏”,多用來形容人或具體的事物,且?guī)в幸环N擲地有聲的感覺,用在此處來形容陽光不夠貼切。相比之下,張譯更加符合功能對等中的詞匯對等。

      例5: 只有徘徊罷了,只有匆匆罷了。

      張譯:...but waver and wander and live a transient life.

      朱譯: Nothing but to hesitate, to rush.

      原文中,作者用了兩個并列句式感嘆對時光流逝的無奈,“罷了”一詞的重復(fù)在此處起到了情感強調(diào)的作用,因此翻譯時也應(yīng)注重原文作者情感的傳達。二者在這句話的處理上區(qū)別較大,張譯采用waver and wander 來表示“徘徊”一詞,“徘徊”的本意為在某個地方來回走動,用來比喻某人猶豫不決的樣子。而waver通常用來表示躊躇或猶豫,wander用來表示某人漫無目的地走,在詞義上和原文的“徘徊”達到了完美的貼合。其次,waver and wander在此處還起到了押透韻和押尾韻的效果,讀起來朗朗上口,具有節(jié)奏感和韻律感,再現(xiàn)了原文審美,為譯文增添了文學(xué)色彩,更符合文學(xué)翻譯的要求。

      而朱譯中連用兩個不定式來表示“徘徊”一詞,僅從選詞上來看,與張譯相比稍遜一籌,hesitate和rush的使用過于具象,不符合原文的意境,沒有傳達出原文的精髓。

      (二)句法層面的功能對等

      句法對等通常是指句子結(jié)構(gòu)的對等,由于語言語法的差異,中英文句子結(jié)構(gòu)之間也存在很大差異,中文是意合句,分句較多且結(jié)構(gòu)松散,而英文是形合句,注重句與句之間的邏輯關(guān)系,因此在實現(xiàn)功能對等時要注意區(qū)分中英兩者之間的差異,翻譯過程中可通過調(diào)整和改變語法結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)功能對等,結(jié)合原文本句子所處的情景語境進行翻譯,使讀者和源語讀者產(chǎn)生相同的感受。

      例6: 燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

      張譯:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

      朱譯:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

      原文作者選取了三個春天最常見的景物,“燕子去”“楊柳枯”“桃花謝”看似描寫的是這些景物的枯榮,實則反映的是時間的流逝,這些看似平常的景物描寫,原文作者以三個排比句有力地表現(xiàn)出世間萬物的交替更迭,加強了作者情感的表達效果。從句子結(jié)構(gòu)上來看,張譯和朱譯都保留了原文的句子結(jié)構(gòu),采用了和原文相似的排比句,達到了與原文形式對等,再現(xiàn)了原文的審美。張譯運用三個if引導(dǎo)的從句構(gòu)成排比,朱譯則譯成了由三個并列連詞but連接的并列句,二者譯文最大的不同就在于朱譯在譯文中使用了but一詞,形成了邏輯層面的轉(zhuǎn)折,關(guān)聯(lián)詞的增加為譯文增添了邏輯性,更符合英語句子“形合”的要求,同時清晰地表現(xiàn)出原文前后兩句之間的轉(zhuǎn)折,達到了和原文的高度一致。燕子再來、楊柳再青、桃花再開都是有來有往的自然現(xiàn)象,but一詞的使用和時間一去不復(fù)返形成了鮮明對比,凸顯了原文的言外之意。其次,朱譯每個分句的結(jié)尾詞return,regreening和again押尾韻,在功能對等的基礎(chǔ)上做到了“音美”,讀起來更具有抒情韻味,更符合散文的語言特征。

      例7: 于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。

      張譯:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

      朱譯:Thus——the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence.

      原文作者通過生活中的細節(jié)來詮釋了時間怎樣在人們不經(jīng)意間消失,看似是對情景的描寫,實則體現(xiàn)了作者對時間一點一點流逝的無奈和失落,整體敘述情緒逐漸升華,引人深思。

      從句子結(jié)構(gòu)來看,原文作者同樣采用了排比句,雖語氣平和,但情緒逐漸遞進。張譯和朱譯都同時保留了原文的句式風(fēng)格,運用了排比句體現(xiàn)出了原文作者這種情感的層層遞進,達到了和原文的統(tǒng)一。原文中每個分句都出現(xiàn)了“……的時候”,張譯和朱譯都將其譯為了時間狀語從句,the day的使用起到了強調(diào)的作用,同時也確保了句子的連貫性,讀起來更加符合散文的特點。張譯將這三個分句都譯為了when引導(dǎo)的時間狀語從句,朱譯則將前兩個句子譯為when引導(dǎo)的從句,后一個譯為as引導(dǎo)的從句,二者都達到了和原文句子形式上的高度一致。且朱譯保留了原文中的破折號,可見其更加重視保留原文的形式,其次,朱譯成功地實現(xiàn)了雙語之間的意象轉(zhuǎn)換,巧妙地把原文中的三個“過去”分別譯成了“flow away” “wear away” “pass away”,避免了用詞的重合,不僅在用詞和句式上都形成了對等,而且這三個詞都以away結(jié)尾,運用與原文相似的排比句的同時,增添了句子原本的節(jié)奏韻律感,形成了功能對等。

      例8:在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

      張譯: Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering?

      朱譯:What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating?

      原文中作者用了兩個問句,而答案就在問句中,作者自問自答,仿佛在問責(zé)自己毫無成就以及沒有好好珍惜時間,體現(xiàn)了作者對自己所作所為的懊悔和失望,原文中的“罷了”最能體現(xiàn)作者眼看著時間流逝的悵然若失,也是原文作者情感的最好體現(xiàn),因此翻譯時要注重保留原文的韻味。張譯保留了原文問句的表達形式,別出心裁的是把前兩句話進行了合并,原文中本有的設(shè)問句,張譯將其變成了反問句,沒有了原文作者自問自答、自我反省的悔悟,缺少了原作的頓挫感,反而削減了原作的韻味。相反,朱譯中運用了分句的形式,相反,朱譯采用了分句的形式,保留了原作的停頓,其中把“在千門萬戶的世界里”用作了插入語,體現(xiàn)了世界之大他卻無能為力的失望,更好地起到了強調(diào)的作用,“nothing but……”和原文中的“罷了”巧妙地形成了對應(yīng),這里的否定形式也更能體現(xiàn)出原文作者想要表達的情感,原文中“只有徘徊罷了,只有匆匆罷了”,出現(xiàn)了兩次“只有”,朱譯也與其相對應(yīng),譯為了“to……”,這兩個不定式的運用增加了譯文的韻律感??傮w而言,朱譯沒有按照源語順序進行翻譯,而是拋開形式,采用了更接近中文的表達方式,符合功能對等更追求意義對等而不是單純追求結(jié)構(gòu)上的對應(yīng),更加符合原文的審美。

      例9: 像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。

      張譯: Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

      朱譯: Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.

      原文把匆匆而過的時間比作針尖上的一滴水,滴落在時間的洪流里,可見過去的日子是多么渺小,從而反映了時光一去不復(fù)返,悄聲無息。張譯總體而言更加緊湊,把后面的兩個小分句進行合并翻譯,體現(xiàn)了句子的邏輯,使譯文更加緊湊,但沒能很好地體現(xiàn)原文的韻味,不太符合散文的特點。

      朱譯和原文的句子結(jié)構(gòu)形成了對應(yīng),對于后面的兩個小分句也進行了保留,僅用兩個形容詞便概括了兩個分句,充當(dāng)句子的狀語,短小精悍,且用了押尾韻的手法,使譯文變得朗朗上口,符合散文的特點,同時符合原文作者想要體現(xiàn)的韻味。

      三、結(jié)語

      綜上所述,本文從功能對等角度出發(fā)分析了兩個版本的譯文,詞匯和句法是構(gòu)成語篇的基礎(chǔ),更是文體的體現(xiàn),詞匯和句法為語篇和文體打好了基礎(chǔ)。經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),張譯在選詞上精雕細琢,注重詞匯的選擇,力求詞匯意義與原文的貼合;朱譯則更加注重句子結(jié)構(gòu),傾向于使用更為正式的句式結(jié)構(gòu),譯文句式排列整齊,更富有韻律感。總體來看,二人的譯本平分秋色,在翻譯的過程中,對于功能對等理論所講究的靈活性都達到了很好的運用,因此本文發(fā)現(xiàn)譯者在散文翻譯的過程中,譯者應(yīng)盡量和原文保持相同風(fēng)格,在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上與原文更加緊密地聯(lián)系在一起,使目的語讀者和源語讀者有同樣的閱讀體驗。同時也應(yīng)該注意到,譯者要想實現(xiàn)譯文的準確傳遞,就必須做到“信、達、雅”,即忠實地表達原作思想,通順地譯出原作者想要傳遞給受眾的信息。

      參考文獻:

      [1]楊帆.從功能對等理論分析朱自清《匆匆》英譯[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2017,34(04):189-190.

      [2]尤金·A·奈達.翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語出版社,2004.

      [3]張國薇.對比分析張培基與朱純深對朱自清的散文《匆匆》的翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2013,(05):170+

      172.

      [4]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [5]朱純深.匆匆[J].中國翻譯,1994,(04):65-66.

      [6]朱自清.月色背影[M].長沙:湖南文藝出版社, 2006.

      猜你喜歡
      匆匆功能對等
      從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      何去何從的“匆匆”姻緣
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      張培基譯文《匆匆》賞析
      仿寫《匆匆》……
      玉溪市| 盐边县| 海淀区| 永康市| 云梦县| 南安市| 邵阳市| 榆中县| 大新县| 山东| 扬州市| 珠海市| 庆阳市| 黄山市| 肇州县| 永春县| 巧家县| 苍山县| 封丘县| 天门市| 临夏市| 达拉特旗| 微博| 安图县| 营山县| 绿春县| 石河子市| 靖宇县| 万盛区| 托里县| 定陶县| 尚义县| 怀来县| 榆树市| 晋州市| 鸡西市| 武功县| 华坪县| 上犹县| 措美县| 怀安县|