• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歸化異化視角下國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫字幕文化負(fù)載詞英譯研究

      2023-05-31 04:07:46臧文靜
      今古文創(chuàng) 2023年13期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞字幕翻譯

      【摘要】 基于國(guó)漫發(fā)展動(dòng)態(tài)與文化負(fù)載詞重要性,以《白蛇緣起》為例,采取歸化異化分析視角,結(jié)合字幕翻譯限制,分析其文化負(fù)載詞處理方式,總結(jié)“國(guó)漫語(yǔ)言”文化負(fù)載詞英譯需注意的問(wèn)題。得出翻譯過(guò)程中應(yīng)注重歸化異化相結(jié)合,直譯、音譯以最大程度傳播中華文化,套譯、仿譯以推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,使海外觀眾更好感受文化內(nèi)涵,達(dá)到文化外宣目的。期望為國(guó)漫字幕英譯及中國(guó)文化對(duì)外傳播提供一定參考。

      【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;字幕翻譯;國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫;歸化與異化

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)13-0113-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.13.036

      近年來(lái),隨《大魚海棠》 《哪吒之魔童降世》 《姜子牙》等多部動(dòng)漫影片相繼走出國(guó)門,國(guó)漫發(fā)展被推至頂峰。作為一種新興的文化傳播形式,其負(fù)有弘揚(yáng)民族文化的使命,如何準(zhǔn)確將字幕中文化負(fù)載詞譯出,使海外觀眾產(chǎn)生共鳴,則是保證中華文化有效對(duì)外傳播的關(guān)鍵。

      國(guó)漫《白蛇緣起》以民間傳統(tǒng)故事“白蛇傳”為背景進(jìn)行創(chuàng)作,在中國(guó)內(nèi)地上映后三周,登頂票房冠軍;而反觀北美院線票房,上映一月后仍不盡人意,相比《哪吒》上映三天便有近120萬(wàn)美元票房,《白蛇緣起》上映兩周票房才兩萬(wàn)美元,著實(shí)相對(duì)遜色,其背后原因值得我們深究。

      作為國(guó)漫典型代表,影片中含有大量神話、習(xí)語(yǔ)及經(jīng)典詩(shī)詞等文化負(fù)載詞,彰顯民族文化色彩,是外國(guó)觀眾理解之難點(diǎn),若想更好的打開海外市場(chǎng),決不能忽視其在字幕中的翻譯。譯者既要保留中國(guó)元素,保證中華文化有效傳播,又要考慮海外觀影感受,使其產(chǎn)生共鳴。因此,本文從歸化異化理論出發(fā),選取《白蛇緣起》字幕為研究對(duì)象,結(jié)合國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫字幕特點(diǎn),對(duì)其文化負(fù)載詞的英譯方法展開研究。

      一、文化負(fù)載詞及其翻譯

      文化負(fù)載詞,即某種文化中特殊的字詞、成語(yǔ)和俗語(yǔ),形成于一定歷史環(huán)境、地理背景,是標(biāo)志著一個(gè)民族獨(dú)有歷史、文化的特殊印記,“直接反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族獨(dú)特的活動(dòng)生活方式”[1]。鑒于其文化內(nèi)涵豐富,翻譯過(guò)程中,要盡量減少文化的缺失,對(duì)文化信息內(nèi)涵較為豐富的譯本進(jìn)行處理,在時(shí)間和空間允許的情況下使字幕翻譯可以有適當(dāng)注釋,增強(qiáng)觀眾對(duì)于影視作品的理解[2]。

      《白蛇緣起》創(chuàng)作于中國(guó)傳統(tǒng)故事,字幕富含文化負(fù)載詞,基于尤金奈達(dá)對(duì)其分類,共可分為五類:生態(tài)學(xué)類,由生態(tài)環(huán)境相關(guān)詞匯組成,如永州城、上天、蒼生、生門等;物質(zhì)文化,由反映各民族日常生活物質(zhì)層面因素組成,如法器、寶青、昂等;社會(huì)文化,囊括民族禮儀稱謂各種語(yǔ)言,如國(guó)師、道長(zhǎng)、小青、小白、師姐等;宗教文化,即“被不同傳統(tǒng)宗教及信仰打上文化烙印的相關(guān)宗教詞語(yǔ)”[3],如太陰真功、朱雀玄武、萬(wàn)流歸元、奇門遁甲等;語(yǔ)言文化,即各民族不同語(yǔ)體所含獨(dú)有語(yǔ)言口令[4],如御風(fēng)而行、妖魔群起、烈陽(yáng)斷魂鱗、萬(wàn)炁本根、魚死網(wǎng)破等。

      國(guó)內(nèi)文化負(fù)載詞的英譯研究自2000年起至今已經(jīng)歷20余年,涌現(xiàn)出不少學(xué)者以不同視角出發(fā),對(duì)經(jīng)典作品進(jìn)行案例研究,如學(xué)者賈莎曾在奈達(dá)對(duì)翻譯文化因素分類理論指導(dǎo)下,針對(duì)小說(shuō)《圍城》中文化負(fù)載詞英譯方法,選取語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯及修辭四個(gè)角度切入研究,對(duì)文學(xué)作品翻譯中文化負(fù)載詞相應(yīng)的處理策略及問(wèn)題點(diǎn)進(jìn)行總結(jié);又如學(xué)者王睿弘、劉帥帥等四人從譯者主體性出發(fā),對(duì)醫(yī)藥典籍《傷寒論》羅希文和魏迺杰的兩版英譯本進(jìn)行對(duì)比,分析比較其對(duì)書中文化負(fù)載詞英譯的不同處理方式,得出相關(guān)結(jié)論。但總體而言,研究題材多偏向文學(xué)作品、醫(yī)藥典籍等,與影視作品尤其是國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫字幕翻譯相結(jié)合的理論研究與實(shí)踐總結(jié)有待進(jìn)一步深入。因此,本文以歸化異化理論為指導(dǎo),以國(guó)漫《白蛇緣起》為案例,分析總結(jié)國(guó)漫字幕中文化負(fù)載詞英譯策略,以期對(duì)國(guó)漫字幕翻譯以及以國(guó)漫為載體的文化傳播提供一定借鑒意義。

      二、《白蛇緣起》中文化負(fù)載詞的歸化翻譯

      歸化即順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯的翻譯策略,使目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家觀眾更好理解源語(yǔ)內(nèi)涵,給觀者帶來(lái)更好觀影感受,可表現(xiàn)為意譯、改譯、創(chuàng)譯等各種譯法,以下選取《白蛇緣起》北美版字幕翻譯分析其歸化譯法。

      (一)意譯法

      意譯,即順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言背景,使用其所熟知表達(dá)方式對(duì)源文本特色詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)述,特點(diǎn)在于最大程度表達(dá)源語(yǔ)文化內(nèi)涵,使接受者理解外文影片。常見于富有民族色彩的宗教文本或道家用語(yǔ)等。

      1.釋義法

      釋義,顧名思義,即使用目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家通俗易懂的表達(dá)方式(并非目的語(yǔ)慣用語(yǔ))對(duì)源文本中晦澀陌生詞匯進(jìn)行闡釋、詳述,使受眾最直接接收源語(yǔ)言信息。

      例1:

      原文:無(wú)論轉(zhuǎn)世為何方之人,他早不知喝過(guò)多少孟婆湯。

      譯文:Whoever he is now,hes already lived through so many lifetimes.

      此處為影片中“阿宣”投胎轉(zhuǎn)世,“小白”不顧一切也要找尋到他的蹤跡時(shí)的對(duì)白,“轉(zhuǎn)世”“孟婆湯”皆為“中國(guó)古代民間傳說(shuō)”,尤其“孟婆湯”一詞,指“孟婆”熬制的“輪回轉(zhuǎn)世”時(shí)喝下可忘卻前世紛擾與愛恨情仇的湯藥,喝一回“孟婆湯”便意為一次輪回,西方文化中自然沒有相應(yīng)表達(dá),如直譯會(huì)使觀眾產(chǎn)生誤解,對(duì)影片內(nèi)容的表達(dá)有所阻礙,故解釋為“has already lived through so many lifetimes”,直接表達(dá)出已輪回轉(zhuǎn)世多年的內(nèi)涵,便于海外受眾的理解。

      例2:

      原文:我又幾乎走火入魔了。

      譯文:I had that vision again.

      此處為電影開篇白蛇修煉時(shí)走火入魔入了幻境時(shí)說(shuō)出的對(duì)白,“走火入魔”是描繪武學(xué)或道家修煉不當(dāng),導(dǎo)致心理或生理障礙的狀態(tài)時(shí)所用詞匯,是極具民族色彩的文化負(fù)載詞,此處簡(jiǎn)單處理為“had that vision”,表達(dá)出“走火入魔”時(shí)產(chǎn)生幻象的那種狀態(tài),對(duì)此詞匯進(jìn)行了解釋,便于目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)影片的理解,同時(shí)與影片描繪的白蛇“走火入魔”后看到“阿宣”的幻象狀態(tài)有所呼應(yīng),考慮到了國(guó)漫電影情節(jié)的完整性、照顧到了海外觀眾觀影感受。下文中將“原形畢露”及“肌膚之親”等四字格分別譯為“our true nature will reveal itself”“be cozy with sb.”也是做了同樣的處理。

      2.套譯法

      套譯,不同于釋義,其直接運(yùn)用目的語(yǔ)國(guó)家已有固定表達(dá)來(lái)指代源文本中詞匯,使觀影者最快速理解原文內(nèi)涵[5]。

      例3:

      原文:眼看就要修成正果,得道飛仙。

      譯文:Immortalitys nearly within reach.

      此處“修成正果,得道飛仙”為道家術(shù)語(yǔ),表示凡人幾經(jīng)修煉,最終升為仙人,得到永生。在英文中,這種永生特點(diǎn)可用“immortality”表示,故此處直接套用替換,在保留中文文化內(nèi)涵同時(shí),使海外觀眾更清楚此處所要表達(dá)的意思。文中“妖魔鬼怪”譯為“demons”,“法寶”譯為“wand”也是運(yùn)用同樣譯法。

      例4:

      原文:那臭道士修煉的是太陰真功。

      譯文:That swine is using dark kung-fu.

      此處“太陰真功”是國(guó)師為捕蛇修煉的法術(shù),屬太極中的陰陽(yáng)學(xué)派,在具有即時(shí)性與空間性限制的字幕中很難向外國(guó)觀眾解釋清楚,所以選擇用外國(guó)人熟悉的“kung-fu”加以套譯,此外,影片中國(guó)師是反派角色,其所練法術(shù)自然為邪門法術(shù)、不正之術(shù),所以譯者采用海外觀眾的慣用形容詞“black”與“kung-fu”搭配,來(lái)形容這股暗黑勢(shì)力,避免了文化的缺失,同時(shí)也保證了影片劇情的完整連貫以及人物信息的準(zhǔn)確塑造。

      (二)仿譯法

      “仿譯指作者不拘泥于原文意義細(xì)節(jié),更不拘泥于其詞匯和句法結(jié)構(gòu)”[6]。而是“把原文作為一個(gè)參照模式”[7],在保留原作關(guān)鍵字詞與主旨基礎(chǔ)上,適當(dāng)對(duì)原文進(jìn)行增譯或省譯,使譯文更加達(dá)意、通俗易懂。

      例5:

      原文:醫(yī)卜星相,奇門遁甲,五行八卦,什么都會(huì)點(diǎn)。

      譯文:Medicine,the stars,along with the esoteric arts.

      影片此處在表達(dá)“阿宣”所會(huì)技藝,“醫(yī)卜星相”“奇門遁甲”“五行八卦”皆為中國(guó)古代天體物理、風(fēng)水玄學(xué)之概念,其中包括醫(yī)術(shù)、星命、相面、術(shù)數(shù)、占卜、天體、陰陽(yáng)、五行、八卦等各個(gè)理論學(xué)說(shuō),簡(jiǎn)單的直譯無(wú)法使外國(guó)受眾理解,又限于字幕翻譯的時(shí)效性及長(zhǎng)度限制,無(wú)法用過(guò)多的話語(yǔ)進(jìn)行細(xì)致闡釋或逐一套譯,故采用仿譯法,抓取文本表達(dá)主旨,簡(jiǎn)單舉“medicine”“the stars”即“醫(yī)術(shù)”與“星命”兩個(gè)例子,再對(duì)后者進(jìn)行一句總括,簡(jiǎn)單譯為“the esoteric arts”,即“深?yuàn)W的技藝”,既未損失原文想要傳達(dá)的許宣對(duì)各項(xiàng)技藝都有所涉獵之意,又使得原文更加簡(jiǎn)練、通順,未有損觀眾對(duì)源語(yǔ)內(nèi)涵的理解。

      三、《白蛇緣起》中文化負(fù)載詞的異化翻譯

      異化即更傾向于保留源語(yǔ)言文化因素、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的翻譯方式,更利于文化對(duì)外傳播,也便于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家觀眾感受源語(yǔ)言國(guó)家文化魅力,具體可表現(xiàn)為直譯、音譯、零翻譯等譯法。以下選取《白蛇緣起》北美版字幕翻譯分析其異化譯法。

      (一)逐字譯法

      逐字譯法,即字對(duì)字、詞對(duì)詞一一對(duì)照譯法,雖無(wú)法精準(zhǔn)譯出源語(yǔ)內(nèi)在涵義,卻可最大程度保留源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色,使目標(biāo)語(yǔ)受眾最直接感受來(lái)自別國(guó)的語(yǔ)言魅力。

      例6:

      原文:烈陽(yáng)斷魂鱗

      譯文:Scorching Death Scale

      “烈陽(yáng)斷魂鱗”在影片中指的是小青在向師父保證一定將師姐帶回時(shí)所受的劇毒類鱗片,縱觀全文,此劇毒的內(nèi)涵無(wú)需深究,又受限于字幕的短時(shí)與簡(jiǎn)短性,考慮到觀眾觀影感受,此術(shù)語(yǔ)僅需表達(dá)出“斷魂”之特色與“鱗”之性狀即可,故將“烈陽(yáng)”“斷魂”與“鱗”分解開來(lái),逐一譯為“Scorching”“Death”與“Scale”,清晰地傳達(dá)出此毒的有效信息,也與劇中的呈現(xiàn)遙相呼應(yīng),助于目的語(yǔ)觀眾對(duì)其的理解。

      (二)直譯法

      直譯,簡(jiǎn)單而言,就是對(duì)源文本語(yǔ)言詞匯不做轉(zhuǎn)義處理,直接按照源語(yǔ)文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,同時(shí),需要時(shí)可對(duì)句法結(jié)構(gòu)等作適當(dāng)調(diào)整。

      例7:

      原文:心月狐,鬼金羊,東南向的亢角軫翼。

      譯文:Theres the heart,the ghost,southwest horn,chariot,

      wing.

      此句對(duì)白是阿宣在念地上星宿圖時(shí)說(shuō)出的,“心月狐”“鬼金羊”屬“二十八星宿”名稱,為中國(guó)傳統(tǒng)民間信仰及道教尊崇祀奉的星神,為占卜星象術(shù)語(yǔ),“心月狐”即“心宿”,“鬼金羊”即“鬼宿”,此處做了直譯處理,直接譯為“the heart”“the ghost”等,保留了源語(yǔ)中的中國(guó)文化特色,最直觀的為海外觀眾帶去獨(dú)特文化的魅力體驗(yàn)。

      (三)音譯法

      音譯,即用一種語(yǔ)言符號(hào)中相近或相同的發(fā)音將另一種語(yǔ)言符號(hào)所表示出來(lái),如“克隆”譯為“clone”,“北京”譯為“Beijing”可用于譯入語(yǔ)中對(duì)源語(yǔ)存在語(yǔ)義空白,即不可譯時(shí)的場(chǎng)景,也可作為一種文化溝通的方式,直接對(duì)外傳達(dá)民族文化。

      如動(dòng)畫中的“永州城”是整個(gè)故事發(fā)生的背景,對(duì)整個(gè)電影情節(jié)沒有太大影響,在短短幾秒的臺(tái)詞中,無(wú)法也無(wú)需對(duì)“永州古城”做出詳解,故直接進(jìn)行音譯為“Yong Zhou”,又如電影中的人物姓名,不同于小青小白分別譯為西方國(guó)家熟悉的“Verta”與“Blanca”以呼應(yīng)影片人物刻畫的譯法,“常盤”“阿宣”等人直接音譯為“Chang Pan”“Xuan”,保證了語(yǔ)言的簡(jiǎn)練、劇情的通順,也不影響影片民族文化的傳播。

      四、《白蛇緣起》中文化負(fù)載詞的歸化異化結(jié)合

      《白蛇緣起》影片中含大量道家術(shù)語(yǔ),為避免此類詞匯處理不當(dāng)造成觀眾理解及文化外宣障礙,譯者選取歸化異化相結(jié)合方式,將獨(dú)有詞匯完美譯出。

      例8:

      原文:阿花姐,能把那個(gè)雄黃酒遞下來(lái)嗎?

      這個(gè)酒好,雄黃料用的足。

      譯文:Hua,can you lower that wine down?

      Sure,its the good stuff too!Keeps snakes away.

      “雄黃酒”是中華民族特有的,由雄黃泡制而成的酒品,多于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)飲用,此處譯者首先運(yùn)用歸化譯法將其譯為“wine”,使外國(guó)觀眾對(duì)這一負(fù)載詞有一個(gè)大概的理解,又在后文用異化譯法增補(bǔ)“Keeps snakes away”,對(duì)其驅(qū)蟲避毒功效加以解釋,另其對(duì)“雄黃酒”有一個(gè)更全面的認(rèn)識(shí)。這種歸化異化相結(jié)合的處理方式,更有利于目的語(yǔ)國(guó)家觀眾理解中華文化,促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文以國(guó)漫《白蛇緣起》為案例,探究了其對(duì)外文化傳播中應(yīng)用的字幕翻譯策略并提出相應(yīng)建議與見解,得出電影字幕翻譯中應(yīng)視具體情況而定,采取歸化與異化相結(jié)合的最佳譯法。在遇不可譯性或極具中國(guó)特色的詞匯時(shí)可選取直譯、音譯、逐字翻譯法等異化手段以最大程度傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,在遇極其晦澀且對(duì)整個(gè)電影情節(jié)起推動(dòng)作用的詞匯時(shí),可采取仿譯、套譯、釋義等歸化譯法,以最大程度使海外觀眾感受其中文化內(nèi)涵,保證情節(jié)的完整、通順,提高觀影感受,最大程度達(dá)到文化外宣目的。

      文化負(fù)載詞彰顯國(guó)家特色文化,國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫作為新興文化承載方式方興未艾,國(guó)人需對(duì)其字幕翻譯產(chǎn)生重視,譯者不僅要扎實(shí)自身雙語(yǔ)基礎(chǔ),還要對(duì)源語(yǔ)及目的語(yǔ)背景文化了解透徹,只有這樣,才可最大程度避免文化缺失現(xiàn)象,促進(jìn)跨文化交際,使外國(guó)觀眾感受到中國(guó)文化魅力,促使中國(guó)文化更好的“走出去”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [2]錢紹昌,影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,21(1):61-65.

      [3]黃德薇.電影字幕中文化負(fù)載詞體現(xiàn)的中華傳統(tǒng)文化——以《哪吒之魔童降世》為例[J].傳媒論壇,2021,4(20):

      125-126+132.

      [4]王汝蕙,張福貴.葛浩文的目的論與文化翻譯策略[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2018,(02):189-199.

      [5]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001:21.

      [6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):82-88.

      [7]Dryden,J.The Three Types of Translation[A];In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:172-174.

      作者簡(jiǎn)介:

      臧文靜,女,山東青島人,青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系翻譯碩士研究生。

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞字幕翻譯
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      六安市| 巨野县| 德保县| 论坛| 册亨县| 虹口区| 张家口市| 鄯善县| 新营市| 广南县| 陵川县| 新兴县| 松阳县| 福建省| 盐源县| 麦盖提县| 彰化市| 承德市| 固阳县| 资阳市| 施甸县| 娱乐| 象州县| 章丘市| 南乐县| 临西县| 金平| 梁平县| 馆陶县| 庐江县| 新蔡县| 巴林左旗| 岑溪市| 永济市| 东乌珠穆沁旗| 丹巴县| 舒兰市| 奈曼旗| 新巴尔虎左旗| 穆棱市| 三穗县|