摘 要:選取中國(guó)文化外宣短視頻《中國(guó)范兒》中介紹二十四節(jié)氣的相關(guān)文本,結(jié)合紐·馬克的文本類型理論,將其語(yǔ)料進(jìn)行整理并建立微型語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)而運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)手段處理文本語(yǔ)料,同時(shí)結(jié)合具體案例,分析此類文本的詞匯特征、句法特征以及篇章特征,從而在豐富文本研究的同時(shí)也可以探討新媒體環(huán)境下“中國(guó)文化走出去”的合理文化外宣路徑。
關(guān)鍵詞:文化外宣 文本類型 二十四節(jié)氣
中圖分類號(hào):F016.3;G129 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2023)04-232-02
隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),國(guó)際社會(huì)越來(lái)越關(guān)注中國(guó)的發(fā)展,但是長(zhǎng)期存在的“西強(qiáng)我弱”的輿論格局依然存在。那么,在國(guó)際輿論中,我們要不斷增強(qiáng)本國(guó)的影響力,讓話語(yǔ)權(quán)與國(guó)家實(shí)力相匹配?!暗屖澜缏犨M(jìn)我們的聲音,還需要我們?cè)谕庑麊?wèn)題上加強(qiáng)思考和努力。”[1]
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書記多次對(duì)外宣工作提出要求,指出要立足于本國(guó),同時(shí)也要切實(shí)考慮國(guó)家之間的差異以及國(guó)外受眾的接受程度,在此基礎(chǔ)之上來(lái)講好中國(guó)故事。徐明強(qiáng)指出,外宣翻譯成功取得話語(yǔ)權(quán)主要在于要讓別人愿意看你的東西,并能看懂你的東西。[2]“如果掌握了有效的傳播媒介和傳播權(quán)力,則意味著取得了參與國(guó)際國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)的主動(dòng)權(quán)?!盵3]在這樣的背景下,中國(guó)網(wǎng)推出一系列外宣節(jié)目,而微視頻《中國(guó)范兒》是其中之一,采取了英文配音的形式,并配有中英雙語(yǔ)字幕。該節(jié)目借助當(dāng)代新媒體信息傳播的優(yōu)勢(shì),選取了具有代表性的文化符號(hào),由淺入深對(duì)其進(jìn)行介紹。在傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),也讓世界了解更加真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。
本文選取該系列節(jié)目中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)二十四節(jié)氣的內(nèi)容,通過(guò)建立微型語(yǔ)料庫(kù)的方法來(lái)對(duì)其進(jìn)行文本特征分析,以期得到該主題的文化外宣短視頻文本的詞匯特征、句法特征以及篇章特征,希望以此可以探討新媒體環(huán)境下“中國(guó)文化走出去”的合理文化外宣路徑。
一、研究現(xiàn)狀
我國(guó)處于全媒體融合發(fā)展的新時(shí)代,而媒介融合是一種不斷變化的狀態(tài),[4]因此,創(chuàng)新傳播方式已成為當(dāng)今時(shí)代對(duì)外宣工作的新要求。以“文化外宣”為主題詞在“中國(guó)知網(wǎng)”中進(jìn)行查詢,共計(jì)檢索到1135篇學(xué)術(shù)期刊,經(jīng)觀察發(fā)現(xiàn)該主題詞的期刊論文發(fā)文量呈現(xiàn)出逐年增長(zhǎng)的趨勢(shì),并且自2018年突破百篇后,進(jìn)入快速增長(zhǎng)期;并且這些期刊論文的主題分布主要集中于外宣翻譯、策略研究以及跨文化傳播等方面。其中,比較突出的是以黃友義為代表的國(guó)內(nèi)學(xué)者以受眾以及編譯者身份等視角對(duì)外宣翻譯策略進(jìn)行研究。[5]可見,目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)研究聚焦于外宣翻譯以及傳播策略等方面,鮮有研究著眼于外宣文本本身。
二十四節(jié)氣是我國(guó)農(nóng)民在與大自然的相處過(guò)程中總結(jié)出來(lái)的用來(lái)指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和農(nóng)民生活的智慧結(jié)晶。它是中國(guó)民俗文化的重要部分,2016年,中國(guó)傳統(tǒng)二十四節(jié)氣被聯(lián)合國(guó)列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。雖然隨著現(xiàn)代科技的進(jìn)步,二十四節(jié)氣的作用不再像以往對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)生活的指導(dǎo)性十分重要,但是作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,二十四節(jié)氣所承載的深厚的歷史底蘊(yùn)以及其所具有的豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)于我國(guó)的文化軟實(shí)力的輸出是十分重要的。為此,本文將聚焦中國(guó)文化外宣短視頻《中國(guó)范兒》中介紹二十四節(jié)氣的相關(guān)文本并研究其具體文本特征。
二、研究方法
本研究選取中國(guó)文化外宣優(yōu)秀作品《中國(guó)范兒之二十四節(jié)氣》中的視頻作為語(yǔ)料來(lái)源?!吨袊?guó)網(wǎng)》是國(guó)家的重點(diǎn)新聞網(wǎng)站,由國(guó)務(wù)院新聞辦公室領(lǐng)導(dǎo),而《中國(guó)范兒》是其重點(diǎn)推出的傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的微視頻節(jié)目。本研究對(duì)選取的語(yǔ)料進(jìn)行轉(zhuǎn)寫、清理等,建立形符數(shù)為11822的微型語(yǔ)料庫(kù)。
本研究主要采取語(yǔ)料庫(kù)研究法,將自建的語(yǔ)料庫(kù)加載到檢索軟件Antconc,利用該工具對(duì)相關(guān)語(yǔ)料進(jìn)行詞頻的檢索,以期發(fā)現(xiàn)其微觀詞匯特征。并根據(jù)其高頻詞呈現(xiàn)結(jié)果,以具有代表性的詞匯進(jìn)行索引行的檢索,進(jìn)一步探索句子特征。
三、研究結(jié)果與分析
經(jīng)過(guò)對(duì)語(yǔ)料的處理分析,本文得出語(yǔ)料文本的詞匯特征、句法特征以及語(yǔ)篇特征。在詞匯特征部分,研究發(fā)現(xiàn)文化外宣微視頻《中國(guó)范兒》中傳統(tǒng)二十四節(jié)氣文本,使用了具有明顯特征的高頻名詞、高頻代詞;在句法特征部分,主要體現(xiàn)為時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的特征以及修辭特征;在語(yǔ)篇特征部分,主要體現(xiàn)為文本類型特征以及互文性特征。
(一)詞匯特征
Laviosa將高頻詞定義為出現(xiàn)頻率至少占庫(kù)容0.1%以上的詞。[6]高頻詞詞頻根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)的大小而有所不同。根據(jù)本研究的庫(kù)容,出現(xiàn)12次及以上的單詞,將其確定為高頻詞,運(yùn)用Antconc檢索工具檢索發(fā)現(xiàn)如下詞匯特征。
1.高頻名詞。文章多次使用中國(guó)、中國(guó)人、春天、夏天、秋天、冬天、莊稼等詞。作為對(duì)外傳播的優(yōu)秀作品,此類材料立足于本國(guó),所以要將國(guó)家立場(chǎng)清晰呈現(xiàn)出來(lái),多次使用表明國(guó)家的中國(guó)、中國(guó)人;多次出現(xiàn)代表季節(jié)以及與農(nóng)業(yè)相關(guān)的名詞,我國(guó)的二十四節(jié)氣緊緊圍繞四季而對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)生活產(chǎn)生指導(dǎo)作用;而南方、北方的使用則是因?yàn)橹袊?guó)地大物博,幅員遼闊,南北方差異較大,伴隨著節(jié)氣,也產(chǎn)生了很多與不同地理位置相關(guān)的不同風(fēng)俗習(xí)慣;諺語(yǔ)的頻繁出現(xiàn)是因?yàn)殡S著節(jié)氣文化的歷史推進(jìn),產(chǎn)生了很多與之相關(guān)的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等。例如,在《大暑:熱在三伏話養(yǎng)生》這一篇中,“冬吃蘿卜夏吃姜,不需醫(yī)生開藥方”,這是與大暑節(jié)氣相關(guān)的健康養(yǎng)生的俗語(yǔ)。
2.高頻代詞。根據(jù)Antconc詞頻檢索結(jié)果,本研究選取的系列文本使用較多的高頻代詞,并且為第三人稱代詞,主要為它、他們的和他們,進(jìn)一步以這三個(gè)人稱代詞為關(guān)鍵詞進(jìn)行索引行檢索,它在文中大多指代具體節(jié)氣或者作為形式主語(yǔ)出現(xiàn),他們的和他們大多用來(lái)指代中國(guó)人,這種以第三人稱為主要形式的推進(jìn)方式,不僅有利于文章的順利推展并且提升了行文流暢度,充分體現(xiàn)了此類文本的客觀性,可以增強(qiáng)讀者或觀看者對(duì)此的信服度。
(二)句法特征
經(jīng)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行觀察分析,研究發(fā)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)二十四節(jié)氣系列語(yǔ)料在時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)上有一定規(guī)律,使用了帶有修辭特征的特色句式,并且具有其獨(dú)特的情感特征。
1.時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)。文本的研究語(yǔ)料總體在時(shí)態(tài)上主要為一般現(xiàn)在時(shí),這是因?yàn)樗芯康膬?nèi)容主要為信息型文本,向國(guó)外觀眾介紹傳統(tǒng)二十四節(jié)氣,遵循客觀陳述的原則,盡量保證真實(shí)性來(lái)傳達(dá)內(nèi)容。文本也使用了較多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及話題的發(fā)展具有一定的影響,[7]通過(guò)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以使話題更集中、更明確,也更能預(yù)示話題的發(fā)展方向。[8]話題以主觀性和客觀性兩種表達(dá)為主,有時(shí)表達(dá)具有主觀性比較符合語(yǔ)境,但在某些特定的語(yǔ)言環(huán)境下,表達(dá)具有客觀性是非常重要的。本研究的研究文本,其話題為中國(guó)的二十四節(jié)氣,為客觀的事物,使用較多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使所呈現(xiàn)內(nèi)容更加客觀,并且讓受眾的注意力集中在所描述的話題上。
2.修辭特征?!拔覀冇谜Z(yǔ)言交流思想、傳達(dá)信息,不僅要表達(dá)得準(zhǔn)確無(wú)誤、清楚明白,還應(yīng)該力求生動(dòng)形象、妥帖鮮明、連貫得體、新穎獨(dú)特,盡可能給人以深刻的印象和動(dòng)人美感?!盵9]二十四節(jié)氣語(yǔ)料中使用了特色句子,主要是帶有修辭手法句子的使用,使文本特點(diǎn)鮮明,增強(qiáng)了受眾的可讀性。
(1)民間有“小暑大暑,上蒸下煮”之說(shuō)。
(2)喚醒冬眠動(dòng)物的并非春雷聲,而是日漸回暖的氣溫。
例(1)這句話運(yùn)用了比喻的修辭手法,對(duì)于小暑與大暑之間的溫度,將其比喻成像火一樣,能夠令國(guó)外受眾體會(huì)到節(jié)氣改變所引起的氣溫的變化。例(2)運(yùn)用擬人的修辭手法,春雷聲、氣溫不會(huì)“喚醒”,這樣的表達(dá)使得文章整體更為優(yōu)美,也更能讓讀者體會(huì)到春天到來(lái)的驚喜。
(三)語(yǔ)篇特征
語(yǔ)篇分析超越了以句子為最大單位的句法研究,而以語(yǔ)篇為最大單位進(jìn)行研究。[10]中國(guó)傳統(tǒng)二十四節(jié)氣作為我國(guó)民俗文化外宣的一部分,在這類文本中,運(yùn)用特定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),向讀者傳遞信息、表達(dá)感情,以下主要分析二十四節(jié)氣文本體現(xiàn)的語(yǔ)篇層面的特征。
1.文本類型特征。著名翻譯理論家紐馬克將文本類型分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。[11]表達(dá)型文本一般形式豐富,如文學(xué)作品、政治家的演說(shuō)以及權(quán)威人士的學(xué)術(shù)著作等;信息型文本如學(xué)術(shù)論著和會(huì)議紀(jì)要等,注重如實(shí)傳達(dá)信息;呼喚型文本以讀者為中心,引導(dǎo)讀者思考,號(hào)召讀者行動(dòng),例如,廣告、宣傳冊(cè)等。
通過(guò)對(duì)二十四節(jié)氣系列文本進(jìn)行宏觀上的觀察以及分析,發(fā)現(xiàn)文本的篇章結(jié)構(gòu)主要為:引出具體節(jié)氣、介紹相關(guān)風(fēng)俗、發(fā)表相關(guān)評(píng)價(jià)。在引出具體節(jié)氣部分幾乎為信息型文本,在介紹相關(guān)風(fēng)俗部分以信息型文本為主,其中會(huì)穿插少許的表達(dá)型文本,而在發(fā)表相關(guān)評(píng)價(jià)部分,主要為表達(dá)型文本。表達(dá)型文本主要為情感的訴諸,這樣可以以此激發(fā)觀眾的參與,拉近內(nèi)容本身與受眾之間的距離。而本文所研究的文本為信息型文本與表達(dá)型文本相互交織,文本緊密而又不壓迫,這更有利于傳達(dá)文本內(nèi)容,傳播其所承載的文化內(nèi)涵。
2.互文性特征?;ノ男裕址Q為“文本間性”或“互文本性”,是指文本與該文本之外的符號(hào)系統(tǒng)之間的相互關(guān)系,最早由法國(guó)符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃提出。意思是任何文本都不是獨(dú)立的,都能或多或少地體現(xiàn)與其他文本之間的關(guān)系。[12]互文方法的使用也隨處可見,習(xí)近平總書記在各種國(guó)際演講中廣泛用典,例如,諺語(yǔ)、古詩(shī)、對(duì)聯(lián)等,這也是互文手段的方法之一。習(xí)近平總書記在國(guó)際演講中引用中華文化經(jīng)典詩(shī)詞,提升了國(guó)際社會(huì)對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化的關(guān)注度,賦予了中國(guó)傳統(tǒng)文化鮮明的時(shí)代特色。[13]作為傳播中國(guó)聲音的途徑之一,這有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的推廣,向國(guó)際受眾傳遞本國(guó)獨(dú)特的精神,建立文化大國(guó)形象。
通過(guò)對(duì)文本進(jìn)行觀察以及分析,發(fā)現(xiàn)此類文本引用了與節(jié)氣相關(guān)的諺語(yǔ)、詩(shī)詞等,并且主要是直接引用方式,直接引用是修辭權(quán)威的一種體現(xiàn),這種言語(yǔ)權(quán)力的使用,如果使用恰當(dāng),可以增強(qiáng)信服度,說(shuō)服受眾,如果使用不當(dāng),那么就會(huì)令受眾產(chǎn)生排斥感。本文所研究的內(nèi)容,文本直接引用與節(jié)氣相關(guān)諺語(yǔ)以及詩(shī)詞,但是在每一篇文本中大概只在1~2處直接引用,在建立修辭權(quán)威的同時(shí),避免過(guò)于輸出而導(dǎo)致受眾產(chǎn)生排斥心理。
(3)小雪雪滿天,來(lái)年必豐年。
(4)冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
例(3)的中文意思是如果在小雪節(jié)氣時(shí)雪花飄落,第二年會(huì)是一個(gè)豐收年。通過(guò)直接引用相關(guān)的諺語(yǔ)就使得所傳達(dá)的信息更具生活氣息,拉近與受眾之間的距離。例(4)通過(guò)直接引用著名詩(shī)人雪萊的詩(shī)句,使得文本在傳達(dá)信息的同時(shí),也增添了一絲詩(shī)意,避免生硬,有利于國(guó)外受眾的接受和理解。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以文化外宣微視頻《中國(guó)范兒》中的傳統(tǒng)二十四節(jié)氣板塊的內(nèi)容為語(yǔ)料來(lái)源,借助語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)技術(shù)手段進(jìn)行檢索,研究發(fā)現(xiàn)此類文本中第三人稱代詞的使用較多,這是因?yàn)榇祟愇谋局饕獮樾畔⑿臀谋?,注重真?shí)傳達(dá)內(nèi)容,使用第三人稱代詞體現(xiàn)了文本的客觀性;文本使用比喻、擬人等修辭特征,使文本在客觀傳達(dá)內(nèi)容的同時(shí),更具感染力;此外,文本存在互文性特征,引用諺語(yǔ)、詩(shī)詞等,使得文本更加豐富,給以觀眾更具象的感受。綜觀文本的總體特征,在力求客觀傳播我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),也充分考慮受眾的接受程度,是“中國(guó)文化走出去”的有益嘗試,并在一定程度上,可以為此類文本所使用的傳播策略以及構(gòu)建國(guó)家形象等方面的研究提供參考。
[基金項(xiàng)目:2021年度黑龍江省外語(yǔ)教育學(xué)術(shù)交流基地研究課題(JD2021011)]
參考文獻(xiàn):
[1] 陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013(02):95-100.
[2] 徐明強(qiáng).外宣翻譯的苦惱[J].中國(guó)翻譯,2014(03):11-12.
[3] 段京肅.大眾傳播學(xué):媒介與人和社會(huì)的關(guān)系[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[4] 韋路.媒體融合的定義、層面與研究議題[J].新聞?dòng)浾撸?019(03):32-38.
[5] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06):27-28.
[6] LAVIOSA S.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta, 1998,43(04) : 557-570.
[7] 王皎皎.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析[J].中國(guó)電力教育,2007(10): 78-79.
[8] 劉明東.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001(01):1-4.
[9] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2017, 168.
[10] 何繼紅,張德祿.語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的類型、層次及分析模式研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(01):74-80.
[11] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[12] Kristeva, J. Word, dialogue and novel. In Moi, T. (Ed.).The Kristeva Reader. Oxford: Basil Blackwell.1986.
[13] 馮康南.習(xí)近平總書記國(guó)際演講中用典的文化價(jià)值研究[J].黨史文苑,2017(08):66-68.
(作者單位:黑龍江大學(xué) 黑龍江哈爾濱 150080)
[作者簡(jiǎn)介:席洪育(1997—),女,黑龍江綏化人,漢族,黑龍江大學(xué)2020級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:話語(yǔ)分析。](責(zé)編:若佳)