• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的李漁楹聯(lián)英譯研究

      2023-05-30 22:41:38傅筠茹
      今古文創(chuàng) 2023年16期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)李漁

      【摘要】 本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,從語言維、文化維、交際維角度對卓振英翻譯的李漁楹聯(lián)展開研究,剖析譯者對李漁楹聯(lián)英譯所做的適應(yīng)性選擇技巧。研究發(fā)現(xiàn),卓振英采用的翻譯策略主要包括:采用英雄雙行體詩形式,犧牲譯文形式的絕對工整;在保留腳韻的同時增加內(nèi)韻、頭韻,采用形合手段增加邏輯連詞;部分保留修辭手法;適時增添注釋以對原文文化內(nèi)涵進(jìn)行補充性說明;通過句式、詞語、修辭等語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換最大化傳遞源語文化信息;為最大化傳遞原文交際意圖,選擇傳遞特定源語文化信息。文章構(gòu)建了楹聯(lián)生態(tài)翻譯模型,認(rèn)為譯者對于三個維度的選擇優(yōu)先次序應(yīng)為:交際維>文化維>語言維。

      【關(guān)鍵詞】李漁;楹聯(lián)英譯;生態(tài)翻譯學(xué);卓振英

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)16-0102-05

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.16.032

      基金項目:金華市社會科學(xué)課題研究項目“李漁楹聯(lián)英譯研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角”(編號:金社課YB2022071號)。

      一、引言

      李漁(1611—1680),浙江金華蘭溪人,明末清初文學(xué)巨匠。隨著海內(nèi)外李漁研究的發(fā)展以及“婺文化”研究的深入,李漁作品的翻譯近年來備受學(xué)界關(guān)注。李漁以戲曲、小說、文藝評論著稱,人們卻不知其楹聯(lián)也久負(fù)盛名,文學(xué)、文化價值不可小覷。李漁題楹聯(lián)緣事而發(fā)、隨興隨意、直率真摯,構(gòu)思別出心裁,聯(lián)語狀景抒情、和諧自然,在表達(dá)個人情感的同時飽含豐富的人生哲理。李漁時年享有“題聯(lián)妙手”之美譽,他的楹聯(lián)造詣使文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)這朵不惹眼的“小花”受到關(guān)注與熱愛、煥發(fā)出持續(xù)活力,促進(jìn)了傳統(tǒng)楹聯(lián)文化的普及與發(fā)展。因此,李漁楹聯(lián)文化內(nèi)涵與其楹聯(lián)英譯方法值得學(xué)界開展深入探討。然而,李漁文學(xué)英譯作品以小說為主。至今,較完整的李漁楹聯(lián)僅有一個譯本,即卓振英教授在2011年出版的《李漁詩賦楹聯(lián)賞析》,譯介60余首詩賦楹聯(lián)。

      本研究擬以生態(tài)翻譯學(xué)為切入點,從語言維、文化維、交際維這三個維度,對卓振英翻譯的李漁楹聯(lián)展開研究,剖析譯者對李漁楹聯(lián)英譯所做的適應(yīng)性選擇技巧,并分析譯者對于三個維度的選擇優(yōu)先次序,從而構(gòu)建楹聯(lián)生態(tài)翻譯模型,旨為在新時代背景下漢語楹聯(lián)外譯、講好中國故事提供新方法與途徑借鑒。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)

      (一)生態(tài)翻譯學(xué)基本理論

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)于2001年由胡庚申教授提出,運用生態(tài)理性從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,成就了一種結(jié)合生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究途徑。生態(tài)翻譯學(xué)的理論視點包括“關(guān)聯(lián)序鏈”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者中心”“適應(yīng)/選擇”“三維”轉(zhuǎn)換等。“關(guān)聯(lián)序鏈”指從揭示“翻譯”到“自然界”內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認(rèn)知視野延展鏈條,構(gòu)成要素包括翻譯、語言、文化、人類、自然界?!胺g生態(tài)環(huán)境”的構(gòu)成要素包括源語、原文、譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境;更明確地說,指語言、交際、文化、社會、作者、讀者、委托者等互動的整體。生態(tài)翻譯學(xué)從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性出發(fā),強調(diào)譯者的主導(dǎo)性,主張“譯者為中心”,聚焦“適應(yīng)”與“選擇”之間的循環(huán)轉(zhuǎn)換,注重在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則下語言維、文化維、交際維“三維”之間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011:6-8)。相較于西方傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論,生態(tài)翻譯學(xué)這一新興本土理論為文學(xué)翻譯提供了新視角,為李漁楹聯(lián)英譯提供了全新的理論基礎(chǔ)。

      (二)李漁楹聯(lián)與生態(tài)翻譯學(xué)

      在講究對仗押韻、聲律平仄、引經(jīng)據(jù)典、修辭文采、抒情言志的基本楹聯(lián)特征之外,李漁楹聯(lián)實事求是、妙用典故、構(gòu)思奇巧、富含哲理,極具個人特色,被冠以“千古絕對,一字難移”的盛譽。李漁楹聯(lián)在語言維上對仗工巧、音韻鏗鏘、形式新穎;在文化維上巧用典故、富含哲理、意境深遠(yuǎn);在交際維上狀景抒意、求真求實、雅俗共賞。其包含大量生態(tài)意象,將三個維度融于一體,體現(xiàn)出“天人合一”的自然哲學(xué)美。這與生態(tài)翻譯學(xué)的“關(guān)聯(lián)序鏈”“生態(tài)美學(xué)”“三維轉(zhuǎn)換”等焦點理論完美貼合。從生態(tài)翻譯學(xué)途徑研究李漁楹聯(lián)英譯具有天然的適配性與優(yōu)越性。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的李漁楹聯(lián)英譯

      該部分?jǐn)M以生態(tài)翻譯學(xué)為切入角度,從語言維、文化維、交際維這“三維”對卓振英翻譯的李漁楹聯(lián)展開研究,剖析譯者對李漁楹聯(lián)英譯所做的適應(yīng)性選擇技巧。

      (一)語言維

      “語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011:8)。楹聯(lián)是中國獨有的文學(xué)形式,有著悠久的歷史和獨特的語言風(fēng)格。楹聯(lián),又稱對聯(lián),顧名思義兼具“對”和“聯(lián)”的特點?!皩Α敝感问健皩φ獭保郝?lián)字?jǐn)?shù)相等、詞性相同、句式相同、結(jié)構(gòu)相對?!奥?lián)”指相互“關(guān)聯(lián)”,楹聯(lián)語意相關(guān),上下聯(lián)相互為用。此外,楹聯(lián)平仄相合、音調(diào)和諧、朗朗上口,具有獨特的音韻與聲律美;聯(lián)語通常運用大量種類各異的修辭手法,如用典、借代、夸飾、集句、對照等。以上語言特征無不增加了楹聯(lián)英譯的難度。在語言維度,譯者應(yīng)當(dāng)在楹聯(lián)英譯的譯語系統(tǒng)中最優(yōu)化選擇轉(zhuǎn)換詞句、修辭等語言形式,使譯文實現(xiàn)最大化的對仗美和音韻美。且看以下語例:

      例1:

      原文:

      菲飲食而致孝乎鬼神。舊傳飛鳥耘田,庶物效靈,宜受鬼神報答。

      卑宮室而盡力乎溝洫。茲向名山立廟,百王來祀,愈增宮圣嵯峨。

      ——? 《禹陵》

      譯文:

      You deserve Providence's reward by means of th' dispatch of sagacious birds to weed th' folk's fields:your food simple,with utmost devotion you have fulfilled His ordain;

      You are entitled to the temple in this renowned mount glorified by the worships of many a monarch:your home shabby,you have tamed the flood with might and main!

      ——? Couplet for Yu's Tomb

      原文上下聯(lián)構(gòu)成了因果關(guān)系:“菲飲食而致孝乎鬼神”是“舊傳飛鳥耘田,庶物效靈”的因,“茲向名山立廟,百王來祀”是“卑宮室而盡力乎溝洫”的果,聯(lián)末分別加上了作者的個人觀點。譯文調(diào)整了原文語序,通過增譯主語“you”將聯(lián)末的觀點句前置至句首,并顛倒了前句的因果順序——先果后因,以符合英語行文開門見山、直言主題的語言習(xí)慣,凸顯如原文前文所述而可達(dá)到的積極結(jié)果。這與以鋪墊手法見常的漢語行文相反。從形式上看,譯文接近英雄雙行體詩,上下聯(lián)句型相似、字?jǐn)?shù)相近、講究押韻,包含行內(nèi)頭韻12處、行內(nèi)韻7處、尾韻1處。在修辭方面,“菲飲食而致孝乎鬼神”“卑宮室而盡力乎溝洫”引用自《論語泰伯》,“庶物”出自《孟子·離婁下》,“百王”出自《漢書·武帝紀(jì)贊》。為避免譯文整體繁冗,譯者并未以批注等形式贅述以上詞句出處,以保證譯文的交際功能。

      例2:

      原文:

      有月即登臺,無論春秋冬夏;

      是風(fēng)皆入座,不分南北東西。

      ——? 《芥子園雜聯(lián)〈其六〉:月榭聯(lián)》

      譯文:

      Be it spring,summer,autumn or winter,the bright moon invites people to ascend;

      From the south,the north,the east or th'west,a coziness the winds cordially lend.

      ——Couplets for the Mustard-seed Garden (No.6):The Moon Pavilion

      楹聯(lián)講究平仄相合,傳統(tǒng)通常是“仄起平落”,即上聯(lián)句末尾字為仄聲,下聯(lián)句末尾字為平聲。如此,漢語音調(diào)方和諧,楹聯(lián)才能彰顯出律動的音韻美。原文中,“夏”為去聲,屬仄,“西”為陰平聲,屬平,上下聯(lián)平仄嚴(yán)密相對。初觀譯文,上下聯(lián)分別調(diào)整了語序,將主句置于后而將狀語提前。該處理方式看似破壞了原文的語言形式,實則在譯語系統(tǒng)中“舍一得二”:(1)“ascend”與“l(fā)end”押韻,押諧元韻、尾韻雙韻,若將“winter”和“th'west”置于聯(lián)末則無法達(dá)到該音韻美。(2)“Be it spring, summer, autumn or winter”與“From the south, the north, the east or th'west”在句式和詞性上相較于“the bright moon invites people to ascend”與“a coziness the winds cordially lend”都更對等。將對等度更高的部分置于句首,可對讀者起到先入為主的作用,使整副楹聯(lián)的對仗還原度更高。在修辭方面,“風(fēng)”和“入座”的主謂搭配構(gòu)成“風(fēng)”的擬人化,譯者通過“the winds lend a coziness”的主謂賓結(jié)構(gòu)復(fù)刻了擬人手法?!坝性隆笔恰暗桥_”的條件狀語,“登臺”的主語應(yīng)是被省略的“你、我或人們”,譯者增譯了“people”,并精妙地選擇“invite”一詞,起到了雙關(guān)作用:“invite”理解為吸引,即明月引得人們登臺;“invite”理解為邀請,將明月擬人化,即明月邀請人們登臺。

      (二)文化維

      “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,要求譯者關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,還應(yīng)當(dāng)關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)(胡庚申,2011:8)。李漁擅長引經(jīng)據(jù)典,其楹聯(lián)中經(jīng)常出現(xiàn)各類文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是在一定語言背景下特定文化意義的反映,是從屬于某種文化范疇的詞匯,具有專有性、陌生性、不對等性的特征,可分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞四類(王燕,2020:124)。翻譯文化負(fù)載詞最大的困難不在于詞本身,而在于詞所承載的文化內(nèi)涵。在楹聯(lián)英譯的生態(tài)環(huán)境中,譯者對文化負(fù)載詞文化內(nèi)涵所做的選擇轉(zhuǎn)換很大程度上決定了英語讀者對我國文化的感知廣度及深度。請看以下語例:

      例3:

      原文:

      并無塵俗到衙齋,高踞在白云深處;

      現(xiàn)有神仙居省署,漫勞問黃鶴遺蹤。

      ——? 《題高欽如臬憲衙齋》

      譯文:

      In fleecy coulds the office nestling deep,terrene dust finds no way to contaminate th'study here;

      The immortal presiding o'er th'provincial government,isn't the Yellow Crane's whereabouts clear?

      —— Couplet for the Study of Gao QINRU,the Provincial Governor

      該楹聯(lián)中,包含“白云”與“黃鶴”2處生態(tài)文化負(fù)載詞,即特定地域的動植物、地形、地貌等相關(guān)詞匯。在古漢語文學(xué)作品中,“白云”絕非單單指“白色的云”,而承載了源遠(yuǎn)流長的文化內(nèi)涵。在先秦時期,無論是《楚辭》還是《離騷》,都將“白云”撰作各路神仙的坐騎,飄飄然而帶有仙氣。自魏晉南北朝起,“白云”被賦予隱逸的象征意向,體現(xiàn)出無拘無束的閑情雅致??梢?,在中國文化中,“白云”自古含有吉祥、超然的褒義內(nèi)涵。因此,以“白云深處”作為“衙齋”的地點用詞,足見作者對楹聯(lián)主人公高欽如冠以超凡脫俗的積極感情色彩。為此,譯者未將“白云”直譯為“white coulds”,而譯為更具文學(xué)色彩的“fleecy coulds”,在單一的“白色”信息之外增加了“又輕又軟”之意,傳遞出靈動、討喜的文化內(nèi)涵?!奥趩桙S鶴遺蹤”一句采用了用典手法,“黃鶴”出自崔顥名詩《黃鶴樓》中“黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠”一句。為了呈現(xiàn)出該典故,譯者在直譯“黃鶴”一詞之余,將單詞首字母大寫并加以批注。先通過首字母大寫構(gòu)造專有名詞吸引譯語讀者注意力,后詳細(xì)解釋典故詩句含義,以此最大化傳遞源語文化內(nèi)涵。

      例4:

      原文:

      孫楚樓邊觴月地;

      孝侯臺畔讀書人。

      ——? 《芥子園雜聯(lián)〈其一〉》

      譯文:

      Beside Sun Chu's Tower th' place where th' poet invited th' moon lies in view;

      Below Zhou Chu's Terrace resides a student who does knowledge pursue.

      —— Couplets for the Mustard-seed Garden (No.1)

      該楹聯(lián)描寫了李漁私宅“芥子園”的地理環(huán)境與樓臺位置,以暗寓其個人志趣與愛好,含蓄雅致而隱秘幽遠(yuǎn),藝術(shù)效果別具一格。漢語白話文讀者需在理解文中典故的基礎(chǔ)上方可理解楹聯(lián)蘊藏的歷史人文文化,譯語讀者尤甚。上聯(lián)中“孫楚樓”為古酒樓名,位處金陵城西,后泛指酒樓。“觴月”即對月飲酒。語出李白所作《玩月金陵西孫楚樓》:“昨晚西城月,青天垂玉鉤,朝沽金陵酒,歌吹孫楚樓?!弊g者將“孫楚樓”直譯為“Sun Chu's Tower”,保留了“孫楚”這一文化信息。通過注釋,譯語讀者可知孫楚是晉代文學(xué)家?!癟ower”的選詞尤為精妙。中國古建筑“樓”的建筑外觀與西方讀者所理解的“塔”更接近,因此,中國古代大多數(shù)帶“樓”的建筑通常都譯作“tower”,如“鼓樓”譯為“drum tower”。若將“樓”譯為“building”,或?qū)ⅰ皩O楚樓”意譯為“pub”(酒館),則失去了中國古建筑的風(fēng)韻與中國古代酒樓這一文化意象。此外,譯者通過增譯“th'poet”與注釋的方式補充了“李白”這一文化信息。下聯(lián)中“孝侯臺”指周處的讀書臺。周處年少不羈,后立戰(zhàn)功被封孝侯,因此其讀書臺被稱作孝侯臺或周處臺。譯者將“孝侯臺”譯為“Zhou Chu's Terrace”,并對此加以注釋,使譯語讀者更為直接地知曉此處“孝侯”指誰,同時加深了對“周處”的印象。譯者通過適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,篩選出更為關(guān)鍵的文化信息。

      (三)交際維

      “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011:8)。除了關(guān)注語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上。譯者應(yīng)關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn),旨在與譯文讀者達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。為了使譯文最大化體現(xiàn)原文所要傳遞的交際意圖,譯者應(yīng)當(dāng)充分利用自己認(rèn)知語境中的各種信息知識,從原文語言形式、內(nèi)容等各層面推導(dǎo)出隱藏于原文后的交際意圖,尋求原文信息與語境設(shè)定的最佳關(guān)聯(lián),從而獲取最佳的交際語境效果(黃冬群,2016:38)。請看以下語例:

      例5:

      原文:

      上關(guān)國計,下切民生,問糧務(wù)如何稱職;

      內(nèi)慊寸心,外調(diào)眾口,奉官箴儼若臨淵。

      ——? 《別駕堂聯(lián)》

      譯文:

      Competence is hard to attain in the management of provisions,which count much for both the nation's fate and people's livehoodindeed;

      Officials are supposed to observe displineswith such prudence as if they were facing an abyss,for th' sake of conscience and public need!

      ——? Couplet for the Hall of the Deputy Governor

      這是一幅規(guī)箴聯(lián),交際意圖在于警示官員奉公為民,體現(xiàn)了李漁的清廉思想。相較于原文,譯文幾乎看不到原文形式上的影子。譯者不拘泥于原文的句式和用詞,充分彰顯了生態(tài)翻譯學(xué)主張的“譯者為中心”。如譯文劃線處所示,該楹聯(lián)增譯多達(dá)7處,其中包括連接詞或連接詞組(邏輯連詞、從句連詞)、人稱代詞、句型轉(zhuǎn)換相關(guān)詞等,這是譯者在交際維度作適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時所采用的主要翻譯方法。上聯(lián)中通過主語轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增譯“which”等方式,使原文“上關(guān)國計”“下切民生”“問糧務(wù)如何稱職”三個單句整合為復(fù)合句,符合英文句法重“形合”的特征,即句中的詞語成分或分句用語言形式手段加以聯(lián)結(jié),旨在表達(dá)語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。句法方面的“化零為整”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換技巧,有助于譯語讀者更為精準(zhǔn)地領(lǐng)會譯文所傳達(dá)的原文交際意圖。下聯(lián)在“形合”方面的調(diào)整技巧和功能亦同理。此聯(lián)中,“臨淵”出自《詩經(jīng)》“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰”,比喻做事至高的謹(jǐn)慎程度。增譯“with such prudence”這一狀語來修飾“奉官箴”,呼應(yīng)了后文“臨淵”的文化內(nèi)涵,突出了規(guī)勸官員應(yīng)“慎之又慎”的交際意圖。如原文劃線處所示,譯文減譯了該5處非實義詞。此外,譯者采用偏譯語本土化用詞來意譯“國計”“民生”“稱職”“寸心”“眾口”5處關(guān)鍵實義詞。以上翻譯策略盡管犧牲了一定語言信息和文化內(nèi)涵的傳遞,但皆旨在最優(yōu)化交際意圖在譯文中的體現(xiàn)。

      例6:

      原文:

      休縈俗事催霜雪;

      且制新歌付雪兒。

      ——? 《芥子園雜聯(lián)〈其五〉:歌臺聯(lián)》

      譯文:

      Why trouble about terrene trifles,which may grey the hair?

      For the silver-tongu'd Xue'er just compose one more new air.

      ——Couplets for the Mustard-seed Garden (No.5):The Stage

      該楹聯(lián)意在表達(dá)作者本人積極豁達(dá)的人生態(tài)度。譯者在標(biāo)題處增加了注釋,直截了當(dāng)?shù)叵蜃g語讀者說明原文立意,起到最直接的立意信息交際功能。如劃線處所示,該楹聯(lián)在如此有限的篇幅內(nèi)增譯多達(dá)5處。上聯(lián)中,通過增譯“Why”“which may”,將原文的否定句轉(zhuǎn)換為反問句,大幅增強交際功能:(1)在譯語中,相較于否定句,反問句的感情色彩更為濃烈,以此凸顯因凡塵瑣事而煩惱的不必要性。(2)上下聯(lián)構(gòu)成了自問自答的因果邏輯關(guān)系,上聯(lián)是果,下聯(lián)是因。通過表原因的連詞“For”銜接下聯(lián),邏輯關(guān)系更為緊密,使譯語讀者洞悉上下聯(lián)之間的關(guān)系,充分理解原文信息的內(nèi)在聯(lián)系。上聯(lián)末“霜雪”在漢語文學(xué)中喻指“白發(fā)”。為確保譯語讀者能準(zhǔn)確領(lǐng)會原文信息,譯者的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略為意譯,犧牲“霜雪”該喻體文化含義,選擇用本體含義降低譯語讀者的理解難度。下聯(lián)中的“雪兒”為隋末李密的愛姬,能歌善舞。李密每逢中意賓僚的奇麗美文,便將之交付于雪兒譜曲律歌。此處,“雪兒”喻指李漁極具藝術(shù)天賦的愛妾“喬姬”。在“雪兒”前增譯“the silver-tongu'd”這一定語,巧妙地說明了“喬姬”擅長唱曲,并為后文“作新歌”作鋪墊。因此,下聯(lián)句內(nèi)邏輯性更強,“雪兒能作新歌”便顯得合情合理,而非牽強附會。

      四、研究發(fā)現(xiàn)

      經(jīng)完全統(tǒng)計,李漁楹聯(lián)卓振英譯本中的語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇情況如下(見表1):

      綜上所述,卓振英主要采用的翻譯策略包括:(1)采用英雄雙行體詩形式,上下聯(lián)字?jǐn)?shù)基本一致;(2)用押韻體現(xiàn)音韻美,在保留腳韻的同時增加內(nèi)韻、頭韻;(3)采用形合手段增加邏輯連詞,增強交際功能;(4)意先于形,部分保留修辭手法;(5)適時增添注釋以對原文文化內(nèi)涵進(jìn)行補充性說明,增強交際功能;(6)通過句式、詞語、修辭等語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換最大化傳遞源語文化信息;(7)為最大化傳遞原文交際意圖,選擇傳遞特定源語文化信息。本研究認(rèn)為,在楹聯(lián)英譯中,譯者對于三個維度的選擇優(yōu)先次序應(yīng)為:交際維>文化維>語言維;以“關(guān)聯(lián)序鏈”視點所勾勒出的“翻譯→語言→文化→人類→自然界”邏輯序列和關(guān)聯(lián)界面為基礎(chǔ),構(gòu)建楹聯(lián)生態(tài)翻譯模型(見圖1):

      如圖1所示,楹聯(lián)生態(tài)翻譯模型由楹聯(lián)英譯、語言、文化、(社會)交際、讀者、生態(tài)六要素構(gòu)成,以上要素呈關(guān)聯(lián)性、互動性和遞進(jìn)性的特征。希望該模型能為楹聯(lián)翻譯、典籍英譯等領(lǐng)域提供借鑒,為新時代背景下講好中國故事提供啟示。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄧向福.對聯(lián)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”解讀[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(12):141-145.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [5]黃冬群.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的漳州市旅游公示語翻譯研究[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016,(12):36-40.

      [6]李彩標(biāo).李漁思想文化研究[M].北京:大眾文藝出版社,2005.

      [7]劉翔.李漁楹聯(lián)英譯賞析[J].蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2021,(2):105-110.

      [8]沈新林.李漁新論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,1997.

      [9]王燕.文化轉(zhuǎn)向視角下的英漢翻譯問題再審視[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2020.

      [10]楊芙蓉.生態(tài)翻譯視域下中國對聯(lián)英譯探析[J].沈陽大學(xué)外國語學(xué)院,2017,(2):214.

      [11]章壽眉.李漁研究嚆矢集[M].長春:吉林人民出版社,2008.

      [12]卓振英.李漁詩賦楹聯(lián)賞析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

      作者簡介:

      傅筠茹,女,上海財經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)李漁
      SOLES OF WIT
      漢語世界(2020年2期)2020-04-29 09:53:56
      李漁的養(yǎng)生之道
      紅土地(2016年3期)2017-01-15 13:45:38
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      李漁文學(xué)創(chuàng)作與園林藝術(shù)研究的意義
      楊梅救了李漁命
      李漁的幽默觀
      讀書(1983年10期)1983-07-15 05:54:46
      三河市| 庆安县| 大兴区| 菏泽市| 光山县| 汾西县| 泰顺县| 台州市| 兴山县| 丰原市| 永仁县| 清新县| 永福县| 阳春市| 湘阴县| 怀化市| 万宁市| 蕉岭县| 增城市| 靖安县| 金山区| 盐山县| 施甸县| 苍梧县| 孝义市| 定日县| 浮梁县| 右玉县| 临潭县| 岳阳县| 陇川县| 全州县| 嘉峪关市| 遂溪县| 阳曲县| 泸定县| 江西省| 年辖:市辖区| 怀化市| 乡城县| 辽阳县|