Chinese music originated from nature.
The sounds of the wind blowing through the trees, birds chirping and water flowing are the inspiration of Chinese music.
中國音樂源于自然。
風(fēng)吹過樹林的聲音,鳥叫的聲音,水流的聲音,都啟發(fā)了中國音樂。
Xun, an ancient egg-shaped instrument made of pottery, can imitate the sound of the wind by blowing through the holes.
The bone flute, which was made 8,000 years ago, could also imitate the sounds of nature.
Chime bells, are the most majestic and holy ancient instrument in China. As a symbol of power, they were used for sacrificial ceremonies or other crucial ceremonies, starting 3,500 years ago.
塤,一種用陶土制成的蛋形樂器,可以發(fā)出風(fēng)吹進(jìn)洞穴的聲音。
8000年前的骨笛也在模仿自然界的聲音。
編鐘是中國古代樂器中最為氣勢宏偉、莊嚴(yán)神圣的樂器。編鐘出現(xiàn)于3500年前的中國,經(jīng)常在祭祀或其他重大慶典時演奏,是貴族權(quán)勢的象征。
Chime bells were composed of bells with different scales. The bells are played by mallets and create the sounds of seven musical scales, much like the piano.
What’s more amazing is that one bell can generate two notes when struck at different spots.
Its exquisite cast and pure sound revealed the high level of ancient Chinese civilization and wisdom.
Various categories make up Chinese music, some involving more modern elements.
However, the natural beauty of Chinese music has endured from classic styles to the modern compositions.
編鐘是由大小不同的銅鐘組成。用木槌敲擊,編鐘能發(fā)出與鋼琴上7個音階幾乎相同的樂聲。
更令人驚嘆的是,敲擊編鐘不同的部位能發(fā)出兩個音調(diào)。
編鐘精美的鑄造,純正的音質(zhì),體現(xiàn)了中國古人高水平的智慧和文明。
中國音樂發(fā)展到現(xiàn)在,種類豐富。一些中國音樂融合了更多現(xiàn)代元素。
然而,從古典到現(xiàn)代,中國音樂始終未變的是它的自然之美。
Word Bank
pottery /'p?t?ri/ n. 陶土;陶器;制陶作坊
crucial /'kru??l/ adj. 至關(guān)重要的;關(guān)鍵性的
Winning this contract is crucial to the success of the company.
exquisite /?k'skw?z?t/ adj. 精美的;精致的;劇烈的
endure /?n'dj??(r)/ v. 持續(xù);持久;忍耐;忍受
Somehow the language endures and continues to survive.