【摘要】 隨著全球化浪潮席卷,世界各國于思想文化領(lǐng)域的溝通交流日益頻繁,來自不同地區(qū)的各色文化理念匯聚一堂交流碰撞。電影作為文化交流的重要途徑其重要性不言而喻,而好的字幕翻譯能讓本國觀眾盡情欣賞優(yōu)秀外國作品。本文以功能學(xué)派目的論為指導(dǎo),將紀(jì)錄片RBG(全稱:Ruth Bader Ginsberg;中文名:《大法官金斯伯格》)作為研究對象,分析其字幕翻譯所采用的翻譯技巧與實現(xiàn)的功能。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;目的論;《大法官金斯伯格》
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)07-0104-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.07.031
一、引言
隨著綜合國力的不斷提升與更加開放包容的國際政策,中外文化思想的交流與碰撞日益頻繁,大量涌入中國市場的國外作品如雨后春筍般快速占據(jù)人們的視野。電影作為一種承載思想文化的有力媒介受到世界各國人民的廣泛喜愛,而電影字幕翻譯則構(gòu)成了電影溝通文化交流橋梁與紐帶的重要一環(huán)。紀(jì)錄片(Documentary)是以現(xiàn)實生活中的鮮活實例為創(chuàng)作素材,并對其進(jìn)行藝術(shù)加工以引起人們對于某一特定主題的思考的電影或電視藝術(shù)形式,紀(jì)錄片字幕翻譯從屬于翻譯學(xué)研究并構(gòu)成其重要分支。雖然國外學(xué)者對于電影字幕翻譯的研究起步較早,并已經(jīng)形成了較規(guī)范的體系與標(biāo)準(zhǔn),但國內(nèi)對于該方面的研究尚未建構(gòu)起足以廣泛指導(dǎo)字幕翻譯實踐的理論體系與評價標(biāo)準(zhǔn),對于字幕翻譯與其相關(guān)領(lǐng)域的研究勢在必行。
二、功能學(xué)派目的論簡述
德國功能主義翻譯學(xué)派的形成和發(fā)展分為四個階段。20世紀(jì)70年代,德國著名翻譯理論家卡特琳娜·賴斯在當(dāng)時翻譯學(xué)界被尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出的動態(tài)對等理論所統(tǒng)治的情況下另辟蹊徑,在Translation criticism, the potentials and limitations(《翻譯批評的限制與可能性》)中首次將語言功能、語篇類型和翻譯策略聯(lián)系起來,提出了以原文和譯文功能為首位的翻譯批評模式,從而形成了功能學(xué)派翻譯理論的雛形[1]。這一大膽創(chuàng)新不僅為當(dāng)時的翻譯學(xué)界注入了一股新鮮的朝氣,還為后來功能學(xué)派的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。1984年,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾在與她的合著的Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained(《翻譯行為的通用理論:目的論闡釋》)中提出,譯者在翻譯中的參照物不應(yīng)該是對等理論所關(guān)注的原文與其功能,而是翻譯在目的語環(huán)境中所想達(dá)到的交際功能[2]。弗米爾擺脫了原語中心等值論的桎梏,創(chuàng)立了功能學(xué)派的奠基理論:翻譯目的論(Skopos theory)。目的論認(rèn)為,所有翻譯行為遵循的首要法則是“目的原則(Skopos rule)”,翻譯行為所期望達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。之后,賈斯塔·赫茲·曼塔里(Justa Holz-Manttari)提出了“翻譯行為”的概念,認(rèn)為翻譯行為不是單純地翻譯單詞、句子或篇章,而是引領(lǐng)目的明確的合作,跨越文化障礙,使得以功能為導(dǎo)向的交際行為得以成功[3]。另一位功能學(xué)派的領(lǐng)銜人物,克里斯蒂娜·諾德認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循“功能加忠誠”的原則,其定義為:譯者應(yīng)以生成符合譯者設(shè)定的翻譯目的論要求的功能性譯文為目標(biāo),并同時尊重原文作者和譯文讀者的合法權(quán)益[4]。
翻譯目的論(Skopos theory)包括三條準(zhǔn)則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠信原則(fidelity rule)。其中,目的原則是目的論的核心,即譯文的翻譯應(yīng)由其翻譯目的決定。連貫和忠信原則從屬于目的原則,并互相反映:連貫原則要求譯文須符合讀者實際情況,并為讀者所理解;而忠信原則強(qiáng)調(diào)原文和譯文間必須有一致性和連貫性。
三、英文紀(jì)錄片字幕翻譯的特點
(一)字幕翻譯簡介
字幕翻譯的起源可以追溯到20世紀(jì)早期,在當(dāng)時有聲電影興起的背景下,為了使電影產(chǎn)品走向國際化,人們發(fā)明了為電影畫面添加字幕文本的方法,代替了費(fèi)用昂貴的配音過程[5]。通常來說,作為一種與其他文本翻譯截然不同的翻譯形式,字幕翻譯一般只存在于影視作品或電視節(jié)目的翻譯之中。在網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)展的當(dāng)今社會,通過新媒體途徑傳播的影視作品構(gòu)成了文化交流的重要方式,而對其字幕的翻譯則是溝通兩種甚至多種文化之間積極互動的橋梁?,F(xiàn)階段我國的字幕翻譯僅有一部分在中央電視臺上映的影視作品由國家譯制局翻譯并制作而成,互聯(lián)網(wǎng)上的大部分影視作品都由民間各個字幕組包攬下來,他們有的是為了營利目的制作銷售,也有相當(dāng)一部分由愛好者組成的字幕組單純是“為愛發(fā)電”,抱著想讓更多人看到這部優(yōu)秀作品的心愿完成并制作電影字幕翻譯。而這種現(xiàn)象一方面為我國觀眾帶來大量優(yōu)秀國外作品的同時,另一方面也造成了大量經(jīng)翻譯的影視作品質(zhì)量良莠不齊,漏譯、錯譯更是時有發(fā)生。因此,字幕組翻譯人員水平的有高有低造成了網(wǎng)絡(luò)作品字幕翻譯質(zhì)量的參差不齊,這一客觀因素已成為限制紀(jì)錄片翻譯質(zhì)量的主要因素。而國內(nèi)譯界也尚未形成較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓俜降淖帜环g指導(dǎo)體系與評價標(biāo)準(zhǔn)。提高從業(yè)譯者水平,加強(qiáng)對字幕翻譯研究的重視程度無疑是提高影視作品字幕翻譯質(zhì)量的題中之意。
(二)字幕翻譯特征
字幕翻譯作為一種獨(dú)特的翻譯體裁,大多只存在于視聽翻譯或者屏幕翻譯之中。一般來說,同一屏幕的一次字幕時間應(yīng)該在一到三秒之間,其內(nèi)容應(yīng)包含一到兩行文字,其字?jǐn)?shù)應(yīng)保持在35個字符之內(nèi)。而由于播放設(shè)備屏幕尺寸的限制,一行字幕無法完整展示的內(nèi)容也應(yīng)限制在兩行以內(nèi),字體大小與格式也應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾的觀看習(xí)慣有所不同。與一般的文學(xué)作品相比, 影視作品的翻譯對于對白自然和語言清晰的要求更高[6]。此外,根據(jù)相關(guān)調(diào)查研究的數(shù)據(jù)表明,觀眾閱讀目標(biāo)語字幕的速度一般要慢于影視作品中人物臺詞相對應(yīng)的講話速度。這也就使得字幕翻譯的譯者在翻譯時需要考慮到讀者的閱讀速度與接受度,在表達(dá)形式上采取簡單易懂的詞匯和句式,并在大部分影視作品中采用較口語化的方式進(jìn)行字幕翻譯。
四、英文紀(jì)錄片RBG與其字幕翻譯中目的論的應(yīng)用
(一)英文紀(jì)錄片RBG概述
英文紀(jì)錄片RBG (全稱:Ruth Bader Ginsberg;中文名:《大法官金斯伯格》)以紀(jì)錄片的形式講述了美國聯(lián)邦最高法院大法官魯斯·巴德·金斯伯格 (Ruth Bader Ginsburg)的傳奇一生。影片通過魯斯人生中的一系列大事件向觀眾講述了她的人生歷程:從小時候父母親作為美國第一第二代移民的經(jīng)歷,與他們以身作則教會女兒獨(dú)立自強(qiáng)的觀念,到成長歷程中養(yǎng)成勤奮好學(xué)、善于思考的優(yōu)良品質(zhì),這也與后來魯斯考取哈佛大學(xué)法學(xué)院并以第一名的成績畢業(yè)有密切聯(lián)系。在哈佛法學(xué)院,魯斯結(jié)識了此后陪伴并鼓勵她一生的伴侶馬丁;畢業(yè)之后,魯斯成為著名的女權(quán)律師,為爭取美國女性平等工作機(jī)會、受教育權(quán)利和發(fā)展方面做出杰出貢獻(xiàn)。隨著魯斯作為女權(quán)律師贏下的官司越來越多,她也聲名鵲起,變得越來越為美國人所熟知。而在魯斯于美國最高法院的六個上訴案件中贏下五個時,她也真正贏得了當(dāng)時美國法律界的尊重,并為自己迎來了為美國女性做更多事情的機(jī)會:成為法官。在美國前總統(tǒng)卡特的推動下,魯斯于1980年任職于美國哥倫比亞特區(qū)巡回上訴法院,并積累下更高的聲望。在1993年時任總統(tǒng)克林頓提名新任聯(lián)邦最高法院法官期間,魯斯的丈夫馬丁為魯斯的競?cè)伪甲哂诜山绾蛯W(xué)術(shù)界,并做出了顯著的功績;而魯斯本人與克林頓的會面使其深深為魯斯的人格魅力所折服,并成為美國歷史上第二位聯(lián)邦最高法院女性大法官。魯斯擔(dān)任大法官的任期里,美國歷經(jīng)了克林頓、小布什、奧巴馬和特朗普四任總統(tǒng),在這段漫長的時間里,魯斯始終如一地秉公執(zhí)法、勇于發(fā)聲,堅持為人權(quán)平等事業(yè)而奮斗并做出巨大貢獻(xiàn)。即使是在最為混亂的特朗普時代,立場中立的魯斯也被法律界看作是秉公平權(quán)的一盞明燈。魯斯的一生中歷經(jīng)丈夫患癌癥以及自身兩次患癌癥等重重困難,但她仍舊能做到堅守崗位,永不退縮。而在當(dāng)代美國,魯斯不僅僅是律政界的傳奇,更成為大眾文化爭相追捧的偶像,年輕人將她的頭像穿在T恤上、背在背包上,甚至文在身上。
(二)目的論在RBG字幕翻譯中的應(yīng)用
功能學(xué)派目的論強(qiáng)調(diào)翻譯作為一種目的性較強(qiáng)的活動,其翻譯方法與策略應(yīng)由其想要達(dá)到的目的所決定。作為一種體裁較為特殊的翻譯形式,字幕翻譯的目的是跨越文化環(huán)境和語言的鴻溝,將優(yōu)秀的原語作品原汁原味地呈現(xiàn)給目的語觀眾,并使其感受到原作所承載的精神內(nèi)核,這也與字幕翻譯的初心不謀而合。因此,在目的論指導(dǎo)下進(jìn)行字幕翻譯具有較高的可行性和實用價值。
例1:I ask no favor for my sex. / All I ask of our brethren... / is that they take their feet off our necks.
譯文:我不求獲得性別優(yōu)待/我所求的/只是男性同胞把踩在我們脖子上的腳挪開。
分析:作為片中魯斯本人所說的第一句話,影片開場便振聾發(fā)聵地拋出了她為之奮斗一生的平權(quán)主義宣言,這句話引自19世紀(jì)廢奴主義者和男女平權(quán)倡議者薩拉·摩爾·格里姆克 (Sarah M·Grimke)的名言。這樣做好處有三:其一,開篇點題,將整部作品的主旨開門見山地展現(xiàn)給觀眾;第二,用鮮明的觀點和立場引起觀眾好奇心,吸引其繼續(xù)觀影的興趣;最后,還與影片中第一次上訴到最高法院后魯斯在法庭上的陳詞形成前后呼應(yīng)。而在影片的字幕翻譯中,這句引自前人的名言被分為三小句,隨著魯斯的娓娓道來呈現(xiàn)給觀眾;她的語氣并沒有多么鏗鏘有力,而是不急不緩、十分平和地講了出來,仿佛并不是在法庭上對充滿不公的事實進(jìn)行控訴,而是老師在對著學(xué)生不慌不忙地講道理。對于這句經(jīng)典臺詞的翻譯,譯者采用直譯的方式,力圖將原作者平靜有力卻又飽含悲愴地對這不公世道的控訴完完整整地傳達(dá)給中國觀眾;相信觀眾在觀看完這部紀(jì)錄片之后會對魯斯開篇這句話有更加深刻的認(rèn)識。
例2:so for parents, Cornell was the ideal place to send a girl. / If she couldn’t find her man there, she was hopeless.
譯文:因此對家長來說,康奈爾是女孩的理想選擇/要是在那兒她還找不到另一半,她就沒救了。
分析:這句臺詞是晚年魯斯在接受節(jié)目采訪時,對早年父母將她送入康奈爾大學(xué)就讀的回憶。如今身為美國常春藤名校的康奈爾大學(xué)對于當(dāng)時社會的美國家長來說,最吸引他們的卻是其高達(dá)4︰1的男女比例,而這也能從側(cè)面印證當(dāng)時的美國社會長期存在根深蒂固的性別歧視:家長們并不把女兒進(jìn)入學(xué)校學(xué)習(xí)當(dāng)成孩子提升自我的途徑,反而將學(xué)歷作為將來女兒出嫁的“隱形嫁妝”。而這一現(xiàn)象也是造成后來魯斯決心考入哈佛法學(xué)院學(xué)習(xí)法律,從而從根本上改變這一不平等觀念的契機(jī)。這句臺詞在節(jié)目中雖然引得聽眾開懷大笑,但可以想象在當(dāng)時這是多么可怕的情況:所有人都把這當(dāng)作理所當(dāng)然的事情,而想要提出異議則根本無處發(fā)聲。針對這句臺詞的翻譯,譯者采用了直譯與意譯相結(jié)合的方式,用符合中國觀眾思維模式的地道漢語句子和表達(dá)準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的含義;用“在那兒”“另一半”和“沒救了”這些頗具口語化色彩的漢語表達(dá),將當(dāng)時人們心中對于性別根深蒂固的傳統(tǒng)觀念原汁原味地展現(xiàn)給中國觀眾,讓觀眾在會心一笑的同時也能深切體會到,在魯斯當(dāng)時所處的社會環(huán)境中,這種改變?nèi)藗冃闹锌贪逵∠蟮男袨榈降子卸嚯y實現(xiàn),也不禁讓人肅然起敬。
例3:but it’s when she learned how to burn the candle at both ends.
譯文:這段經(jīng)歷也讓她學(xué)會了起早摸黑地工作。
分析:這句臺詞是魯斯的朋友回憶就讀于哈佛法學(xué)院時期,魯斯不得不在完成自己學(xué)業(yè)的同時照顧孩子和患病的丈夫,而這段經(jīng)歷也成了后來魯斯沒日沒夜工作、奮戰(zhàn)在平權(quán)事業(yè)第一線的起點。對于這句話的字幕翻譯需要考慮到句中的英文習(xí)語“burn the candle at both ends”,即“一根蠟燭兩頭燒,起早貪黑地干”。如果這里采用直譯的方法處理成“蠟燭兩頭燒”的形式,那么就會對觀眾的理解產(chǎn)生一定阻礙,因為字幕翻譯不同于傳統(tǒng)文本翻譯,一閃而過的顯示時間往往沒有辦法讓觀眾細(xì)細(xì)琢磨其中的含義,譯者需要在考慮到譯文實際目的的前提下處理原文。譯者采用意譯的方式,將譯文作歸化處理,不僅使原文承載的意思完整地傳達(dá)到目標(biāo)語環(huán)境中,還能讓讀者切身體會到當(dāng)時魯斯的辛勞并拉近觀眾與人物距離的功效。
例4:The gender line / helps to keep women /not on a pedestal, / but in a cage.
譯文:性別的界限/使女性/無法受到尊重/而是被禁錮在牢籠里。
分析:這句話是魯斯作為辯護(hù)律師在最高法院的法庭上多次陳詞的其中一句剪影,影片中用當(dāng)時的法庭原聲和依次排列的特殊字幕再現(xiàn)了當(dāng)時的場景。根據(jù)這些每次都經(jīng)由魯斯之手精雕細(xì)琢的語句和當(dāng)年法庭上聲音不大卻堅定無比的魯斯原聲,觀眾似乎能穿越時間隧道回到當(dāng)年威儀森嚴(yán)的最高法庭上,看著這位身形瘦小卻始終用堅定不移的聲音質(zhì)問這個國家最高裁決機(jī)關(guān)的女性,感受她那份不屈的精神和篤定的信念。而對于這句臺詞的翻譯也與以往追求盡可能口語化表達(dá)的字幕翻譯策略有所不同;其翻譯應(yīng)該根據(jù)法庭陳詞的嚴(yán)謹(jǐn)性采用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。在這句臺詞中再次出現(xiàn)了一個英文中的習(xí)語表達(dá),“on a pedestal”意思是“把……當(dāng)偶像崇拜”,魯斯在這里使用這句習(xí)語不僅恰如其分地描述出當(dāng)時的美國社會和法律是如何明面上保護(hù)實則暗地里剝奪女性本應(yīng)具有的平等權(quán)利的,還與后文的“in a cage”形成和諧的對比句式。譯文在這里采用了意譯的方式,雖然將原文的含義準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給了中國觀眾,但卻丟失了其中難以言說的神韻,具體的處理和表達(dá)有待商榷。這也是翻譯從業(yè)者時常需要面對的境地:總感覺差了點什么,但卻又說不出來具體是什么。英語原文在句式和用詞上都和諧優(yōu)美,還具有一些音韻美感,但翻譯成漢語就很難做到這一點了,這也是翻譯的一大遺憾:“信”“達(dá)”“雅”很難同時兼顧。
五、結(jié)語
飛速發(fā)展的綜合國力不但使中國在世界舞臺的聚光燈下備受矚目,還在國際政策上更加開放包容;中國優(yōu)秀文化的“走出去”和世界各國繽紛各異文化瑰寶的“引進(jìn)來”是中國文化恒久有序繁榮發(fā)展的必然需求。在功能學(xué)派目的論的指導(dǎo)下,本文以紀(jì)錄片RBG為語料和研究對象,探討了紀(jì)錄片電影字幕翻譯中所需要考慮的問題和與之相應(yīng)在翻譯過程中需采取的方法與策略。根據(jù)上文的研究過程現(xiàn)可得出以下結(jié)論:其一,紀(jì)錄片字幕翻譯與以往傳統(tǒng)文本翻譯存在較大差異,譯者需根據(jù)翻譯目的靈活采用翻譯方法;其二,字幕翻譯中應(yīng)更多傾向于采用口語化表達(dá),以提高觀眾接受度并改良觀影體驗。
參考文獻(xiàn):
[1]Katharina Reiss. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment[M].St. Jerome Pub., 2000.
[2]Katharina Reiss, Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained[M]. St. Jerome, 2013.
[3]Holz-Manttari, J. Translatorisches Handeln: Theorie und Method[M].Finland:The Academic Bookstore, 1984.
[4]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]李靖,王宇.基于文化翻譯觀的英文紀(jì)錄片字幕翻譯[J].林區(qū)教學(xué),2016,(09):66-67.
[6]王璐雯,龔小萍.淺析國內(nèi)外英語影視作品字幕翻譯研究現(xiàn)狀[J].現(xiàn)代交際,2018,(16):78-79.
作者簡介:
王濤,男,漢族,河南安陽人,河南理工大學(xué)翻譯碩士研究生在讀,研究方向:中國傳統(tǒng)文化翻譯。