蔣旖旎
【摘要】 以晏殊《蝶戀花》的兩個英譯本為語料,基于馬丁的評價理論,對比分析兩個譯本中態(tài)度資源、介入資源和極差資源的分布情況。研究發(fā)現(xiàn):1.兩個譯文的情感資源均有所刪減,鑒賞資源使用最多,這和詩詞的文體特點有關(guān);2.介入系統(tǒng)譯文進(jìn)行了調(diào)整,增添“顯性自言”;3.極差系統(tǒng)減少了原文的語勢。本文旨在從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角評析《蝶戀花》兩個英譯本,考察在翻譯實踐中的應(yīng)用,以期為類似經(jīng)典詩詞翻譯提供研究思路。
【關(guān)鍵詞】《蝶戀花》;評價理論;古詩英譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)07-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.07.030
一、引言
隨著中國國際地位的提高,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”也迎來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。其中,古詩詞是中華文化之瑰寶,古詩詞外譯在對外傳播的過程中也起著關(guān)鍵性作用。在一定程度上人的情感是相通的,對于中國古代詩詞當(dāng)中所包含的思人詠物之情,不同國家的讀者是可以產(chǎn)生共鳴的。在傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時,我們需要有足夠的文化自信,對等地傳達(dá)中華文化的情感價值和意識形態(tài)。因此,對詩詞譯本的評價研究尤為重要。晏殊是宋代著名詞人之一,《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》是晏殊的代表作,此篇寫的是深秋懷人,詞人運用了諸多表情感詞匯,被譽(yù)為宋詞之名篇,故選取作為研究對象。此詞被譯作8個譯本,本文選取中國詩詞翻譯界泰斗許淵沖的譯本,以及外國學(xué)者代表王守義和約翰·諾弗爾的譯本作為研究對象,基于評價理論,分析原詩以及兩個譯本之間的評價性資源轉(zhuǎn)換,以期豐富評價理論詩詞研究的價值,并助力晏殊詩詞英譯研究。
二、評價理論與翻譯研究
20世紀(jì)90年代,J·R·Martin提出了評價理論,評價系統(tǒng)建立了一個精密的體系來研究說話者的語義,幫助說話者更好地傳達(dá)思想觀念和意識形態(tài)。評價系統(tǒng)由態(tài)度系統(tǒng)(Attitude)、介入系統(tǒng)(Engagement)、極差系統(tǒng)(Graduation)三個子系統(tǒng)組成。近年來評價理論在國內(nèi)的研究主要集中在態(tài)度資源的分布上,特別是對不同話語進(jìn)行對比分析(如江瀟瀟,2018);也有學(xué)者將評價理論及多模態(tài)進(jìn)行融合研究(如王振華、瞿桃,2020);隨著生態(tài)話語的興起,評價理論視域下生態(tài)話語分析也成為新的發(fā)展方向(如王鈺杰、陳令君,2019),評價理論視角下翻譯文本的研究也是近年來的熱點之一(如吳晶晶、徐娟娟,2021);評價理論在詩歌領(lǐng)域的研究集中于對比原詩和不同譯本間資源的轉(zhuǎn)換(如喬瑒,2020)。
三、評價理論下《蝶戀花》及兩個英譯本的對比分析
《蝶戀花》是一首宋代詞人晏殊的一首頗負(fù)盛名的傷離懷遠(yuǎn)之作,全詞情感婉轉(zhuǎn)而含蓄?!兜麘倩ā芬还菜木?,共六十字,名句眾多,比如“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路”一句,被 王國維視作古今成大事業(yè)、大學(xué)問者必經(jīng)的第一境界。(戴郁蓮,2011)本文選取譯本分別為許淵沖和王守義、約翰·諾弗爾版本。
由上表分析可知:態(tài)度系統(tǒng)占比最大,其中鑒賞系統(tǒng)占據(jù)一半以上。其次是極差資源,介入資源沒有體現(xiàn)。本文通過對評價性詞匯的識別,分析《蝶戀花》原詞及譯本中的評價資源,透過評價理論分析詞人想要表達(dá)的態(tài)度意義和觀念,同時探討翻譯評價資源可以采取的相關(guān)策略。
(一)《蝶戀花》態(tài)度系統(tǒng)評價資源對比分析
態(tài)度系統(tǒng)(Attitude)是整個評級體系中最為復(fù)雜也是最為重要的一個部分,通過文本態(tài)度資源分析,讀者可以揣摩說話人的內(nèi)心情感和意圖態(tài)度系統(tǒng)又可分為情感、判斷和鑒賞三個子系統(tǒng)。王振華情感系統(tǒng)(Affect)是說話者對行為、文本所表達(dá)的各種情感(J 2012)?!兜麘倩ā肥銓懙氖请x別相思之情,主人公獨上高樓,望眼欲穿。愁思奠定了整首詞的情感基調(diào)。判斷系統(tǒng)是一系列有制度規(guī)定的規(guī)范對人類行為的評價(胡壯麟,2005)。鑒賞系統(tǒng)(Appreciation)指對人類制造的或表現(xiàn)出的事物,即勞動結(jié)晶、自然現(xiàn)象、事物狀態(tài)以及對人的評價(MARTIN J R 2003)。(張美芳,2002)把譯文的評價意義表達(dá)劃分了四個范疇:(1)譯文與原作者的評價標(biāo)度一致;(2)譯文與原作者的評價標(biāo)度不一致;(3)譯者增加原著的評價意義;(4)譯者減去原著的評價意義。本文用“√”表示與譯文一致,“0”表示沒有譯出原文評價意義,“+”表示高于原文評價意義,“-”表示比原文評價標(biāo)度低。
1.情感態(tài)度資源使用情況對比分析
《蝶戀花》抒寫的是閨思之情,詞人寓情于景,點出離恨?!俺?、泣、離恨、苦”皆為表達(dá)情感的負(fù)面資源,奠定了這首詞悲傷的情感基調(diào)。原詞中用“愁煙”和“泣露”二詞將菊和蘭人格化,以此透露出主人公內(nèi)心的愁思?!俺睢弊郑S和王分別譯為“doleful”“sad”,皆為品質(zhì)情感,與原文評價意義相接近,表達(dá)了深閨思念之苦。“泣”字許譯沒有譯出其評價意義,王譯為“l(fā)ost”,屬于品質(zhì)情感,修飾“tears”的屬性,表現(xiàn)出主人公內(nèi)心的孤寂?!半x恨苦”中“恨”和“苦”是同義詞,因此許譯和王譯都將其翻譯為離別之苦,“恨”字的評價意義就省去了。分別用“grief”和“pain”來表示原詞中主人公內(nèi)心的煎熬和因外界景象而引發(fā)的惆悵。從態(tài)度系統(tǒng)來看,原詞的情感極其婉轉(zhuǎn)憂愁,運用了較多負(fù)面情感詞匯,在翻譯時譯者對情感態(tài)度詞匯都進(jìn)行了一定程度的刪減,這和中英文表達(dá)習(xí)慣有關(guān),中華文化詩詞中擬物、擬人的現(xiàn)象眾多,對情感詞匯的運用也非常精準(zhǔn)且繁多,單個詞義可以由不同的詞匯表達(dá),以達(dá)到強(qiáng)調(diào)效果。在翻譯時,譯者追求英文簡潔的特點,對于重復(fù)的評價意義進(jìn)行適當(dāng)省略,也符合了英文的表達(dá)習(xí)慣。因此,要最大程度實現(xiàn)中華優(yōu)秀文化“走出去”,有必要應(yīng)用評價理論和其他子系統(tǒng)來進(jìn)行翻譯,增加或減少情感程度,有必要地進(jìn)行刪減或添加情感資源,評價理論對譯文分析具有一定的參考意義。
2.判斷態(tài)度資源使用情況對比分析
原詩中的判斷資源為不諳(能力)、望盡(決心)、欲寄(決心)?!懊髟虏恢O離恨苦”,不諳屬于判斷資源中的能力。明月本是無知的自然物,不知道人的情感,本是正常的。許淵沖將其譯為“knows not”,王守義譯為“doesn’t feel”與原文所表達(dá)的評價意義相一致。望盡天涯路中“望盡”是表達(dá)決心的判斷資源,許淵沖譯為“strain my longing eyes”,很好地傳達(dá)了“盡”這一判斷資源,更容易引起英文讀者的審美認(rèn)同。王守義譯為“watch the road”,判斷意義低于原文,弱化了主人公對遠(yuǎn)處廣遠(yuǎn)世界的騁望。“欲寄彩箋兼尺素”中“欲寄”為表達(dá)決心的判斷資源,許淵沖和王守義分別譯為“will”和“want”,符合原文的評價意義。
3.鑒賞態(tài)度資源使用情況對比分析
由表格可見,原詞和譯文態(tài)度資源中鑒賞資源的比重是最高的,詞人在描寫景物的時候寓情于景,運用豐富的語言來評價事物,以傳達(dá)情感。“輕寒”許淵沖譯為“cold”,是為感覺。說的是幕簾中人感受到的初秋的寒意,也可理解為主人公內(nèi)心蕩漾的凄楚。王守義未對此進(jìn)行翻譯,為缺值?!靶惫狻笔潜磉_(dá)的質(zhì)量,許淵沖譯為“slanting light”,符合原文的特點。王守義譯為“cold beams”,增加了原文的鑒賞資源,“cold”是初秋月光自帶的涼意,也是月光不懂人之情,自顧發(fā)光的漠然?!氨虡洹笔潜磉_(dá)質(zhì)量的鑒賞資源。許淵沖譯為“withered leaves”,體現(xiàn)出西風(fēng)過后,碧樹一夜之間凋零的凄涼之感。西風(fēng)之肅殺給予主人公內(nèi)心強(qiáng)烈的沖擊,許譯的鑒賞意義高于原文。王守義將其譯為“green trees”符合原文的評價意義。山長水闊是表達(dá)質(zhì)量的鑒賞資源,許淵沖譯為“far and near”,沒有體現(xiàn)出原詞所具備的虛無縹緲的空曠感,降低了鑒賞資源的程度。王守義譯為“the mountain ranges and the great rivers”,符合原文的評價意義?!爸鞈簟笔潜磉_(dá)質(zhì)量的鑒賞資源,指的是大戶人家。許和王分別譯為“crimson windows”和“red room”,弱化了其鑒賞資源。同樣的弱化情況也體現(xiàn)在表質(zhì)量的鑒賞詞匯“彩箋”和“尺素”上。
因此可見,總體而言,譯文鑒賞情感低于原文。在原詩詞中,很多詞匯帶有中國文化烙印,譯者在翻譯時需要有豐富的語言知識和背景文化底蘊(yùn)。同時,考慮到譯入文化的接受程度,以及最大限度地將原語文化進(jìn)行傳播,譯者可采取對鑒賞資源進(jìn)行省譯或弱化其鑒賞資源。
(二)《蝶戀花》介入系統(tǒng)評價資源對比分析
介入表示評價的來源,涉及如何表達(dá)作者的聲音,作者如何給自己定位,使其他聲音介入,以 及根據(jù)現(xiàn)時語境來解釋其他可選擇的定位。介入的典型特征是對話性,或多聲性,與獨白或單聲性相對。(張德祿,2019)
從聲音的角度來看,《蝶戀花》屬于“隱性自言”,是以主公人的第一人稱進(jìn)行刻畫,無其他聲音來源。屬于“對話縮約”范疇,評價意義為肯定級別的“宣稱”。在兩個譯文中,許淵沖加入了“I”“my”將原詞后半闕“隱形自言”轉(zhuǎn)變?yōu)椤帮@性自言”,王守義譯文“I”將詞的最后一句轉(zhuǎn)變?yōu)椤帮@性自言”。在意義上與原詞保持一致,以第一人稱的方式將主人公內(nèi)心活動描寫出來,拉近讀者與作者的距離,使讀者更有代入感,真切地體會主人公思念之切。從語言本身特點來看,中文多省略主語,英文語法結(jié)構(gòu)比較完整,“顯性自言”的翻譯也符合英文的表達(dá)習(xí)慣。因此,在譯者進(jìn)行翻譯時,可根據(jù)現(xiàn)實需要,以及文本自身特征,靈活地運用介入資源。
(三)《蝶戀花》極差系統(tǒng)評價資源對比分析
極差資源(Graduation)由語勢(Force)和聚焦(Focus)構(gòu)成(J 2012)。通常運用副詞、疊詞、倍數(shù)等表達(dá)不同程度的語勢強(qiáng)度值來表達(dá)態(tài)度和情感。原文和譯文的極差資源統(tǒng)計如下:
“輕寒”指的是初秋夜晚淡淡的寒意,譯文中皆沒有翻譯出來。這是由于英文和中文在表達(dá)上的不同,在翻譯時可以對原文的極差詞匯進(jìn)行增添或刪減,以達(dá)到語句通順的效果。“燕子雙飛去”指的是成雙成對的燕子飛遠(yuǎn),許譯為“A pair of”,王譯為“Two by two”,皆與原文的極差意義保持一致?!案邩恰痹S譯為“mount the tower high”將形容詞性轉(zhuǎn)變?yōu)楦痹~性,使譯文更加地道。王譯為“upper story”在極差意義上與原文保持一致。“望盡天涯路”展現(xiàn)了主人公獨上高樓,馳騁遠(yuǎn)望的場景。許譯為“l(fā)onging eyes”體現(xiàn)出了主人公內(nèi)心期盼心上人歸來之心切,在極差程度上高于原文。王則省去了此處的極差意義。“山長水闊”許譯為“endless ranges and streams”,“長”和“闊”都是形容空間上的廣度,意義是相近的,因此許淵沖在翻譯時用“endless”修飾了山和水的特點,使譯文更加簡潔通順。王譯為“the mountain ranges and the great rivers”與原文極差意義是一致的。
表達(dá)程度的極差意義詞匯通常應(yīng)用于古詩詞之中,來表達(dá)作者的情感層級。由此看來,譯者在翻譯時對原詞的極差資源進(jìn)行了調(diào)整,但是整體上極差意義與原文保持對等。因此,在翻譯時,在確保極差意義一致的情況下,譯者可根據(jù)情況進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以使譯文更加通順、地道。
四、結(jié)語
本文探討了評價理論在晏殊詩詞《蝶戀花》兩個英譯本中的應(yīng)用。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,受文化語境和情景語境的影響,在忠實于原文評價意義的基礎(chǔ)上,譯者可以有一定的調(diào)整自由度。由于譯者在翻譯過程中或多或少帶有個人主觀評價,譯本會存在一定程度偏差或漏譯(戴郁蓮,2011)。從評價理論看翻譯,可以幫助譯者忠實原文評價資源,避免評價意義的不對等。受歷史背景和文化背景影響,外國人在欣賞中國古詩時常常存在語言文化障礙和心理距離。翻譯時評價意義的損失可能會導(dǎo)致讀者在欣賞譯文時不能夠共情,不能領(lǐng)會中國古詩文化的魅力。因此,在古詩翻譯中,理解原詩的評價意義尤為重要。在中國古詩優(yōu)秀文化“走出去”的進(jìn)程中,中國古詩譯本應(yīng)做到文化自信,達(dá)成與原詩在情感態(tài)度和價值審美上的對等轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)原詩與譯詩評價意義的一致,以便將原詩風(fēng)采最大化地還原給外國讀者,從而促進(jìn)中國古詩的傳播,引導(dǎo)外國讀者主動理解中國文化。本研究在語料數(shù)量和語料語類的處理上不夠充足,筆者將另行文進(jìn)一步論證評價理論于古詩翻譯的應(yīng)用價值。
參考文獻(xiàn):
[1]J,M.Evaluation in Translation:critical points of translator decision making.New York, Routledge.2012.
[2]MARTIN J R,R.D. Working with discourse: meaning beyond the clause.London,New York:Continuum.2003,(25).
[3]戴郁蓮.論陌生化手法在詩歌翻譯中的運用——以晏殊的《蝶戀花》英譯本為例[J].外語教育教學(xué),2011,(9).
[4]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5]王守義,約翰·諾弗爾譯.唐宋詩詞英譯:中英文對照[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1989.
[6]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[7]張德祿.評價理論介入系統(tǒng)中的語法模式研究[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2019,42(02):2-10.
[8]張美芳.語言的評價意義與譯者的價值取向[J].外語與外語教學(xué),2002,(7):15-18+27.