張明涵
內(nèi)容摘要:李比英雄的《聽不見星條旗的房間》作為越境文學(xué)的代表作,作者通過多語言的豐富表現(xiàn)形式,講述了一位出走少年沖破藩籬、追求獨(dú)立的心路歷程。日本越境文學(xué)生成于后現(xiàn)代的語境下,突破了舊有的二元對(duì)立和近代民族國(guó)家的悖論,為日本文學(xué)多樣性的發(fā)展提供了一個(gè)新思路。本文進(jìn)一步明確日本越境文學(xué)的特點(diǎn),從民族主義、超人學(xué)說的角度分析少年出走的意義。同時(shí),結(jié)合小說獨(dú)特的文體風(fēng)格,解讀主人公探求身份認(rèn)同的深層原因。
關(guān)鍵詞:李比英雄 《聽不見星條旗的房間》 越境文學(xué) 身份認(rèn)同
進(jìn)入21世紀(jì)以來,越境文學(xué)越來越受到學(xué)界的關(guān)注,對(duì)于越境作家和作品的研究也日益增加。日本作家和學(xué)者在內(nèi)容與文體兩方面對(duì)李比英雄的作品給予高度肯定,并從多個(gè)方面分析了新文體與作品內(nèi)容的深層聯(lián)系,以及被外國(guó)人“異化”的日語給日本文學(xué)的多樣化發(fā)展帶來的契機(jī)。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者也開始重新思考對(duì)于日本文學(xué)的界定,突破作家國(guó)籍和寫作地域的局限,以更宏觀的角度認(rèn)識(shí)日本文學(xué)和越境文學(xué)。
本文在參考和引述上述觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討越境文學(xué)的形成原因,分析越境文學(xué)區(qū)別于其他文學(xué)的特點(diǎn)。同時(shí),以李比英雄的《聽不見星條旗的房間》為研究對(duì)象,具體分析小說主人公超越自我、創(chuàng)造生命意義的歷程。最后,從身份認(rèn)同的角度探討主人公不斷尋求故鄉(xiāng)和歸屬感的原因。
一.日本文學(xué)的“越境”時(shí)代
20世紀(jì)80年代以來,經(jīng)濟(jì)全球化再次成為支配世界發(fā)展的新趨勢(shì)。隨著全球化市場(chǎng)逐步開放,商品、服務(wù)、信息、技術(shù)及生產(chǎn)要素跨境流動(dòng)的不斷增加,各國(guó)經(jīng)濟(jì)合作加深的同時(shí),也帶來了矛盾和摩擦。近三、四十年來,李良枝、柳美里、梁石日等外國(guó)作家創(chuàng)作的日本文學(xué)作品大量涌現(xiàn),這類作品被稱為“越境文學(xué)”。
“越境文學(xué)”是在獨(dú)特的社會(huì)背景下產(chǎn)生的一種新的文學(xué)理念。名古屋大學(xué)教授土屋勝?gòu)┰凇对骄澄膶W(xué)》中認(rèn)為:“越境文學(xué)中混合的經(jīng)歷不僅限于旅行、移居、探險(xiǎn)、移民等空間上的移動(dòng),也來源于后現(xiàn)代、后殖民等條件下、以創(chuàng)造世界公民的理論為目標(biāo)的自身體驗(yàn)”。越境文學(xué)有別于殖民主義時(shí)代在日朝鮮、韓國(guó)作家的在日文學(xué),更能體現(xiàn)作家主動(dòng)追求自我解放的獨(dú)立思想。在日朝鮮人文學(xué)讀書會(huì)的主持人磯貝治良曾在《變?nèi)莺屠^承:“在日”文學(xué)七十年》中把“在日”文學(xué)定義為:“在被殖民地支配的國(guó)家政策下,被迫創(chuàng)作的日語文學(xué)”。而越境作家則是主動(dòng)學(xué)習(xí)日語,并選擇用日語進(jìn)行創(chuàng)作。其次,越境文學(xué)也不同于紀(jì)行文學(xué)。無論是夏目漱石記錄在《滿韓處處》里的“滿洲”,還是芥川龍之介連載在《大阪每日新聞》中的上海,日本作家的紀(jì)行文學(xué)中展現(xiàn)著對(duì)外國(guó)的好奇感與認(rèn)識(shí)欲。然而,越境文學(xué)在表達(dá)對(duì)外國(guó)新鮮感的同時(shí),更在與母國(guó)文化的碰撞交融中關(guān)注自我、反省自身。
現(xiàn)代西方自殖民以來,利用其文化霸權(quán)和殖民話語,針對(duì)非西方世界施加政治、經(jīng)濟(jì)和文化影響。20世紀(jì)80年代,隨著東歐劇變、冷戰(zhàn)結(jié)束,美國(guó)成為唯一超級(jí)大國(guó)、以日本、中國(guó)為代表的新興國(guó)家興起,世界進(jìn)入了后現(xiàn)代、后殖民主義時(shí)代。后殖民主義開始反思殖民權(quán)力與話語,對(duì)殖民主義帶來的經(jīng)濟(jì)壓迫和政治霸權(quán)進(jìn)行抨擊,解構(gòu)以西方為中心的歷史和文化。后現(xiàn)代學(xué)者提出了以階級(jí)、性別、種族為參照系,摒棄宏大敘事,反對(duì)秩序、等級(jí)與系統(tǒng),在多元對(duì)話的基礎(chǔ)上尊重差異的主張。同時(shí),后殖民學(xué)者認(rèn)為后殖民文學(xué)在創(chuàng)作語言、文學(xué)表現(xiàn)形式和內(nèi)容等方面突破了文學(xué)批評(píng)的制度禁錮,形成了特色鮮明的后殖民文學(xué)話語。因此,在后現(xiàn)代語境中生成的、以打破近代以來的“國(guó)家”、“國(guó)語”等二元對(duì)立概念為特征的越境文學(xué),作為后殖民文學(xué)的代表,也帶有一種解構(gòu)的沖動(dòng)和自覺。
李比英雄的《聽不見星條旗的房間》在1992年獲得野間文藝新人獎(jiǎng),是日本越境文學(xué)中的代表作。全球化背景下,越境不僅表示跨越國(guó)境線,也意味著在文藝、哲學(xué)、思想、歷史等各個(gè)領(lǐng)域突破國(guó)界和語言的壁壘,重新審視近代以來逐漸絕對(duì)化的“文明與野蠻、男性與女性、中心與周邊”等二元概念。以此為中心創(chuàng)作的越境文學(xué)日益受到關(guān)注。來自歐美、中國(guó)、朝鮮和韓國(guó)的越境作家創(chuàng)作的作品不僅引起讀者和評(píng)論家的廣泛討論,甚至多次獲得芥川獎(jiǎng)、讀賣文學(xué)獎(jiǎng)等日本重量級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。日本近現(xiàn)代文學(xué)研究者、文藝評(píng)論家黑谷一夫曾在接受中國(guó)學(xué)者楊洪俊采訪時(shí)指出:“越境文學(xué)是平成時(shí)代日本文學(xué)的重要組成部分,也是非常值得研究的日本文學(xué)的重要領(lǐng)域”。
《聽不見星條旗的房間》最初發(fā)表于1987年9月號(hào)的《群像》,后收入講談社出版的同名小說集。李比英雄于1950年出生于美國(guó)加利福尼亞州,在中國(guó)臺(tái)灣、香港度過了少年時(shí)代。后在美國(guó)普林斯頓大學(xué)、斯坦福大學(xué)任教,研究日本文學(xué)?!度f葉集》的英譯本曾獲得美國(guó)最重要的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)的翻譯文學(xué)獎(jiǎng)。李比英雄于1989年起定居日本,現(xiàn)在在法政大學(xué)執(zhí)教。目前活躍在日本文學(xué)界,出版了許多小說、翻譯集、隨筆和文藝批評(píng),并于1996年提名芥川獎(jiǎng),1998年獲得三島獎(jiǎng),2004年獲得大佛次郎獎(jiǎng),2008年獲得伊藤整文學(xué)獎(jiǎng),2016年獲得讀賣文學(xué)獎(jiǎng)。被視為最具有代表性的歐美籍越境作家之一。
《聽不見星條旗的房間》以20世紀(jì)60年代的橫濱為背景,主要講述了一位17歲的少年,離開擔(dān)任領(lǐng)事的父親、前往新宿的故事。全文分為六個(gè)章節(jié),第一章節(jié)開篇講述了少年本獨(dú)自離開美國(guó)領(lǐng)事館,前往東京尋找友人安藤的旅程。突出刻畫了被陌生感和周圍的議論包圍下本內(nèi)心的自卑感。第二章節(jié)描述了時(shí)隔七年,本與父親重逢的場(chǎng)景。周圍人對(duì)本所在的“四口之家”投來異樣的目光,使得本對(duì)父親產(chǎn)生了怨恨之情。第三章節(jié)講述了本學(xué)習(xí)日語的經(jīng)歷。被周圍同學(xué)嘲弄、排擠、刁難的本開始厭煩英語、厭煩自己。第四章節(jié)詳細(xì)講述了本與安藤相識(shí)、并成為朋友的經(jīng)過。安藤的出現(xiàn)為本打開了通往新世界的大門。第五章節(jié)中隨著父親與本之間隔閡日益加深、日本人的排外情緒逐漸高漲,本開始重新思考自己的身份。最后,第六章節(jié)描繪了本最終不顧父親的再三反對(duì),毅然決然地踏上前往新宿的路程的場(chǎng)景。體現(xiàn)了本擺脫語言、國(guó)家和家庭等種種束縛追求自我獨(dú)立與解放的決心。
二.從國(guó)家、家族共同體的出走
美國(guó)學(xué)者本尼迪克特·安德森在《想象的共同體——民族主義的起源與散布》中,對(duì)“民族”作過如下定義:“它是一種想象的政治共同體——并且是被想象為本質(zhì)上有限的(limited)、同時(shí)也享有主權(quán)的共同體”。在傳統(tǒng)形而上學(xué)建構(gòu)的本質(zhì)世界的想象中,產(chǎn)生了“想象的共同體”,以及“國(guó)家”“國(guó)語”等一系列對(duì)立鮮明的二元概念。然而,啟蒙運(yùn)動(dòng)之后,尼采宣稱“上帝已死”,宗教信仰遭到了理性主義的挑戰(zhàn),信仰的大廈完全崩塌,人們因此進(jìn)入了近代民族國(guó)家的悖論中、陷入虛無。在尼采看來,人們?nèi)绻苤泵嫣摕o主義的真相,就不會(huì)陷入絕望,反而會(huì)帶來廣闊的創(chuàng)造自我意義的空間,生命本身的力量就在于能夠自己確立價(jià)值,即“成為你自己”。正如歌德筆下的浮士德,雖然在與上帝的賭賽的最后歸于虛無,卻在沖突與搏斗中不斷超越自我,創(chuàng)造出了生命的價(jià)值。又如加繆筆下的西西弗斯,雖然永遠(yuǎn)重復(fù)著艱苦又徒勞的工作,但他自身的選擇和斗爭(zhēng)精神已經(jīng)創(chuàng)造出了生命的意義。
魯迅曾說:“真正的猛士,敢于直面苦難的人生、敢于正視淋漓的獻(xiàn)血”。小說的主人公本便是有著浮士德精神的真正的猛士,敢于直面困境,反思在虛假的想象下強(qiáng)加的價(jià)值,掙脫身體的和思想的束縛。離開領(lǐng)事館、離開家,在一次次生命的旅途中尋找心靈的故鄉(xiāng)。并且主動(dòng)地選擇自己的生活方式,樹立自己的目標(biāo),并為之堅(jiān)持不懈地努力。這一過程本身,就是對(duì)生命的超越。也正是這種超越,讓本真切地感受到了生命的價(jià)值與意義。
首先,小說的主線——主人公本的出走中,本離開的不僅是熟悉的生活圈,更是代表著國(guó)家制度的領(lǐng)事館和象征著美國(guó)式權(quán)威的英語環(huán)境。在故事中,法院規(guī)定離婚夫妻對(duì)子女具有「面接権」(會(huì)面權(quán)),國(guó)家對(duì)外交官家屬專門設(shè)置了「扶養(yǎng)家族訪問資格」(訪問撫養(yǎng)家族資格)并提供資金資助。因此,對(duì)于依據(jù)這兩項(xiàng)按規(guī)定才得以返回日本的本而言,自己便代表這國(guó)家這一制度的運(yùn)行。然而,站在新宿大街上的本,卻親手燒掉了印有自己頭像的「身分証明書」(身份證)。意識(shí)到制度的局限性、并敢于改變的本,通過越境使自己相對(duì)化,廢棄舊有認(rèn)知,始終保持理性,從而做到真正的去中心化。
其次,本前往東京、前往新宿的旅程也是從各種各樣的“家庭”中抽離的過程。少年時(shí)代在東京與父母一起生活,組成了三口之家。但是,在小學(xué)畢業(yè)的前半年卻“突然被母親帶到美國(guó),生活在沒有守衛(wèi)、沒有傭人、也沒有父親的家里”。高中畢業(yè)返回日本時(shí),與父親、中國(guó)人貴蘭和同父異母的弟弟組成了“異樣的”四口之家。從國(guó)家和家族共同體的出走,無一不是本掙脫束縛,解放自我的嘗試。
越境文學(xué)利用不同的視角觀察和理解當(dāng)?shù)匚幕?,連接過去與現(xiàn)在,將歷史反思與現(xiàn)實(shí)批判相結(jié)合?!堵牪灰娦菞l旗的房間》中通過對(duì)話直觀表達(dá)了殖民主義時(shí)代產(chǎn)生的歷史遺留問題——霸權(quán)主義、宗教紛爭(zhēng)與戰(zhàn)爭(zhēng)等,依舊影響著人類和平與安全。小說中,初次見面本便被留學(xué)生在教室里追問道:“你對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)沒有罪惡感嗎?”“美軍在廣島投下原子彈你不感到慚愧嗎?”“你如何看待猶太復(fù)國(guó)主義?”這一系列問題正是生活在后殖民主義時(shí)期的人們心理困惑的投射。此外,小說的第五章節(jié)中還描寫了上百日本人在領(lǐng)事館前舉行的抗議游行活動(dòng)。「ヤンキー、ゴーホーム」(注:ヤンキー是對(duì)美國(guó)人的蔑稱,可譯為“美國(guó)佬”。ゴーホーム是英文go home的音譯假名。)這一帶有強(qiáng)烈感情的口號(hào),也充分體現(xiàn)了當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)侵略者的不滿,具有濃厚的殖民主義色彩。后殖民主義時(shí)代的侵略已經(jīng)從武力爭(zhēng)奪、政治控制、經(jīng)濟(jì)剝削演變?yōu)榱宋幕鸵庾R(shí)形態(tài)的灌輸。作家在小說中運(yùn)用不同的色彩的語言風(fēng)格、特殊的敘事手法,暗示對(duì)強(qiáng)權(quán)政治的反抗,揭露殖民主義的黑暗。
三.文字與聲音交織的語言世界
李比英雄筆下的主人公本不僅在身體上多次完成了國(guó)界的跨越,在語言方面也跨越了不同的界限。南富鎮(zhèn)和松浦光汰在《李比英雄論——書寫和聲音的越境》中指出:“場(chǎng)所性的越境與語言意義上的越境同時(shí)滲透在了文學(xué)作品的書寫中。換言之,李比英雄文學(xué)中在‘?dāng)⑹碌脑骄车耐瑫r(shí),‘書寫的越境也一起發(fā)生?!薄堵牪灰娦菞l旗的房間》以日語作為基礎(chǔ)語言,在主人公本離家出走之前常采用“前廊”、“客間”等在漢字上方標(biāo)注英文發(fā)音的片假名的方式進(jìn)行注音書寫。但是,在出走之后,往往直接選擇用「しんじゅく」「トルコ」等日語的平假名進(jìn)行書寫。英語代表著主人公過去的記憶,英文發(fā)音的標(biāo)注則表明主人公是以英語為中心來間接理解日語的。相反,日語代表著現(xiàn)在,表音文字平假名的標(biāo)注表示主人公逐漸擺脫英語這一媒介,直接接觸日語。領(lǐng)事館是“沒有日語的空間”,但前往東京的旅途中充滿了日語的聲音。而旅程的目的地——“安藤的世界”,是真正的“聽不見星條旗的房間”。漢字、假名和英文讀音等多種書寫方式的結(jié)合,體現(xiàn)了不同語言界限的弱化和語言間的越境。
日本小說家江藤淳指出:“作家的文體往往與他的行動(dòng)難以分割。”小說中,父親用輕蔑的態(tài)度向第一次見到日語本解釋“這是毫無邏輯的”語言。在父親看來,“平假名是奇怪的、孱弱的、是陶醉在破壞了理性的官能文化中的書寫方式。要學(xué)外語的話應(yīng)該選擇更正派的漢語”。而主人公本卻恰恰認(rèn)為“平假名仿佛是在漢字的森林中翩躚的蝴蝶”。日語的發(fā)音“回響著美妙的優(yōu)雅、飄蕩著神秘感”。正如小說的題目《聽不見星條旗的房間》所強(qiáng)調(diào)的一樣,比起視覺上看到的星條旗,主人公本更想強(qiáng)調(diào)在聽覺上的籠罩自己的日語世界。因此,在與父親觀點(diǎn)的分歧下,本感到了疏離感,最終選擇了逃避父親,堅(jiān)持前往“日語的世界”。在中日英三種語言中選擇了日語的本,完成了從身體到情感上的越境。
小說的重要人物、主人公本的好友——安藤,為本建構(gòu)了一個(gè)日語的聲音世界。安藤第一次見本就直截了當(dāng)?shù)赜萌照Z問道:“你既然到了日本,為什么不用日語說話呢?”在安藤看來,英語只作為一門考試科目而存在,考試結(jié)束后便棄之不用了。但是,對(duì)于到了日本的本而言,說日語是理所當(dāng)然的。因此無論本能否理解,安藤都用和日本人交流一樣的語速和本說話。對(duì)本而言,收留離家出走的自己的安藤、向被留學(xué)生的連環(huán)追問包圍的自己伸出援手的安藤、開心得向自己展示房間的安藤,不僅是自己學(xué)習(xí)日語的啟蒙者,更是讓自己反思自省的指路人。安藤不僅為本創(chuàng)造了一個(gè)純粹的日語環(huán)境,更將本代入了一個(gè)與“私立大學(xué)的課本上、父親口中的日本”完全不同的世界。通過二人的對(duì)話,既表現(xiàn)了敢于面對(duì)未知和恐懼的本,也刻畫出安藤的真誠(chéng)與善良,
語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且還是文化的組成部分,是文化的載體。不同的語言決定了不同民族的思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式。中國(guó)學(xué)者彭文釗也指出:“語言世界圖景是語言中體現(xiàn)的人類對(duì)世界認(rèn)識(shí)成果的總和,鮮明地蘊(yùn)涵著民族文化的淵源和內(nèi)涵。一個(gè)民族的語言世界圖景體現(xiàn)了該民族的世界觀、價(jià)值觀、時(shí)空觀、思維方式等方面的內(nèi)容”。因此,不同文化下孕育出的不同語言之間是無法進(jìn)行等價(jià)交換、無法實(shí)現(xiàn)完全的越境的。但是,通過比較不同語言之間的差異,可以從更新穎的視角認(rèn)識(shí)本國(guó)語言。文藝評(píng)論家富岡幸一郎曾在采訪中稱贊道:“越境作家李比把日語用一種特殊的方式表述出來,極大地刺激了用日語寫作的作家?!痹骄澄膶W(xué)的創(chuàng)作,不僅能夠增加日語表達(dá)的多樣性、帶來更加新穎的文體樣式,甚至可以為日本文學(xué)乃至世界文學(xué)的發(fā)展提供更多的可能性。
四.確立身份認(rèn)同的途徑——日語學(xué)習(xí)
身份認(rèn)同(identity)的基本含義是指?jìng)€(gè)人與特定社會(huì)文化的認(rèn)同。在更廣泛的含義上,身份認(rèn)同主要指某一文化主體在強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)文化之間進(jìn)行的集體身份的選擇,由此產(chǎn)生了強(qiáng)烈的思想震蕩和巨大的精神磨難。其顯著特征可以概括為一種焦慮與希冀、痛苦與歡欣并存的主體體驗(yàn)。在后現(xiàn)代、后殖民主義時(shí)代興起的越境文學(xué),往往更關(guān)注身份認(rèn)同、文化與制度批判和兩性沖突等問題。帶有自傳性質(zhì)的小說《聽不見星條旗的房間》的主人公本在一定程度上就是作者本人的投射。日本學(xué)者牧野成一也指出:“李比英雄少年時(shí)代開始就跟隨父親輾轉(zhuǎn)于中國(guó)臺(tái)灣、香港、日本,在多語言、多文化的環(huán)境下長(zhǎng)大。然而,在不同文化的交流與碰撞中,李比英雄即感受到了日本文化的獨(dú)特魅力,也感受到了來自日本當(dāng)?shù)厝嗣竦膶?duì)抗?!毕胍钊肓私獠煌奈幕瑓s又深感被不同文化排斥在邊緣的李比英雄在作品中寫下了自己對(duì)于身份認(rèn)同的探求。
首先,本對(duì)自己能夠“返回”的故鄉(xiāng)產(chǎn)生了困惑。少年時(shí)代本與母親乘船前往美國(guó)時(shí),便形容用帶雙引號(hào)的“返回”和“陌生的美國(guó)”來表達(dá)。對(duì)本而言,自己“返回”的是護(hù)照上的國(guó)籍,而不是自己的故鄉(xiāng),這是本內(nèi)心動(dòng)搖的開始。在小說的結(jié)尾,領(lǐng)事館前舉行的游行隊(duì)伍大喊“美國(guó)佬,回你自己的家”,這一口號(hào)讓本更加深刻地體會(huì)到自己既不屬于美國(guó)、也不屬于日本。本游離于兩種文化之外,在失去身份認(rèn)同的焦慮感和通過日語學(xué)習(xí)進(jìn)入新世界的喜悅中、在不同文化的激蕩下反思自省。
其次,文中反復(fù)提到了本被當(dāng)作“外人”的經(jīng)歷。大辭林對(duì)「外人」做出如下解釋:“①外國(guó)人②外部的人,他人”。美國(guó)學(xué)者克里斯多夫進(jìn)一步指出:「外人」“與中文的‘老外類似,其中包含著排外的語感,帶有歧視的意味。例如,特指不會(huì)日語、不了解日本文化、無法融入日本社會(huì)的‘外部的人。小說四次提到這一詞語,第一次是留學(xué)生針對(duì)打斷他們談話的安藤說:“和你這個(gè)外人無關(guān)”。第二次是安藤教本寫平假名時(shí),本突然與聾啞女孩海倫·凱勒感同身受。自己就像看不見、聽不到、什么都不知道、什么都無法知道的海倫一樣,對(duì)旁人、甚至對(duì)家人而言都是“外人”。第三次是由停在港口的外國(guó)客船,聯(lián)想到了“外部的國(guó)家的船”,即搭載“外部的人”的船。本不由得在心中大喊,我不是“外人”。第四次是本走在街上,到處投來厭惡的目光,突然被響亮的喊道:“外人!快回去!”這三次描寫表現(xiàn)了本內(nèi)心世界的變化,一個(gè)“外部的人”逐漸找到歸屬感,找到全新的自我。
最后,在與安藤的相處中找到向往的世界、通過“說日語感受到自己的存在”的本,終于發(fā)現(xiàn)了獲得身份認(rèn)同的鑰匙。通過日語的學(xué)習(xí),本能夠與身邊帶著殖民主義色彩眼睛的眼光和聲音相抗衡。日語讓本感到排外感、疏離感的同時(shí),也為他提供了尋找內(nèi)心的“故鄉(xiāng)”的手段。日本學(xué)者吉原真里也明確指出:“日語為本提供了與舊有的制度體系分離的身份認(rèn)同。從擁有霸權(quán)地位的英語轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)日語的過程,也是本擺脫殖民主義、實(shí)現(xiàn)自我解放的過程”。由此可見,《聽不見星條旗的房間》聚焦于在后現(xiàn)代主義背景下,二元對(duì)立概念逐漸瓦解,應(yīng)該如何尋找身份認(rèn)同的問題。同時(shí),通過本在身體和語言上沖破國(guó)境的藩籬,將學(xué)習(xí)日語轉(zhuǎn)化為對(duì)抗舊有模式束縛的武器的過程,向我們展示了一種具有世界主義精神和高度責(zé)任感的方法??梢苑Q之為越境文學(xué)的代表作。
在全球化進(jìn)程日益加快的今天,跨越語言、國(guó)家和人種越境文學(xué)占據(jù)著非常重要的地位。越境文學(xué)不僅是連接日本文學(xué)與歐美文學(xué)、東亞文學(xué)的橋梁,它的出現(xiàn)也說明日本文學(xué)不再是日本人獨(dú)有的產(chǎn)物。小說家楊逸用非母語創(chuàng)作的越境小說《滲透時(shí)間的清晨》獲得芥川獎(jiǎng),是首次獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的中國(guó)人。這部作品用日語講述了中國(guó)的民主化運(yùn)動(dòng)。中國(guó)臺(tái)灣出身的小說家溫又柔發(fā)表了小說《在中央的孩子們》,提名芥川獎(jiǎng)候選作品。描寫了三位在與本國(guó)母語不同的語言環(huán)境中成長(zhǎng)的少男少女的故事。李比英雄近年來繼續(xù)發(fā)表了《天路》《模范鄉(xiāng)》等六部以自身經(jīng)歷體驗(yàn)為基礎(chǔ)創(chuàng)作的作品。這些小說延續(xù)了越境文學(xué)的特點(diǎn),注重刻畫主人公在跨越國(guó)境時(shí)的心理感受。正如立命館大學(xué)教授西成彥在《日語文學(xué)的越境式閱讀》中指出:“越境文學(xué)是聯(lián)結(jié)日本文學(xué)與歐美文學(xué)、東亞文學(xué)的橋梁,日語文學(xué)已經(jīng)不再是日本人的專屬物了”。越境文學(xué)不從屬于任何一個(gè)國(guó)家,卻聯(lián)結(jié)起了不同的文化與文明。無論在思想內(nèi)容、還是表達(dá)方式上,越境文學(xué)都拓展了作家與讀者思考的深度和廣度,為文學(xué)創(chuàng)作帶來新的契機(jī)與方向。
參考文獻(xiàn)
[1]本尼迪克特·安德森.《想象的共同體——民族主義的起源與散布》[M].2016
[2]彭文釗.語言世界圖景和概念世界圖景:投射與映現(xiàn)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)[1] 報(bào),2009,32(06):30-36.
[3]生安鋒.霍米·巴巴的后殖民理論研究[D].北京語言大學(xué),2004.
[4]陶家俊.身份認(rèn)同導(dǎo)論[J].外國(guó)文學(xué),2004,(02):37-44.
[5]藤井省三日本文學(xué)越境中國(guó)的時(shí)候[J].讀書,1998(10):143-149.
[6]楊洪俊.關(guān)于日本平成時(shí)代文學(xué)的幾個(gè)問題——日本文藝評(píng)論家黑古一夫訪談[J].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)研究,2020,(06):68-75.
[7]趙迎菊.語言文化學(xué)及語言文化意象[J].外語教學(xué),2006,(05):47-49.
[8]陶家俊.后殖民[J].外國(guó)文學(xué),2005(02):59-64.
[9]リービ英雄.越境の聲「バイリンガル.エクサイトメンと」[M].東京:巖波書店,2007.
[10]リービ英雄.星條旗の聞こえない部屋[M].東京:講談社,2004.
[11]クリストファー D.スコット「外人」から「よそもの」へ:リービ英雄の「マイナー文學(xué)」をめぐって[J].特集:東アジア現(xiàn)代文學(xué)と「周縁」の言語,2006.
[12]土屋勝?gòu)骄长工胛膶W(xué)[M].東京:水聲社,2009.
[13]南富鎮(zhèn)松浦光汰.リービ英雄論:表記と音の越境[J].トランスナショナリズム,2007.
[14]牧野成一.日本語作家は日本語をいかに異化し、多様化しているかーリービ英雄のケーススタディ[J].日本語で書くー文學(xué)創(chuàng)作の喜ぶと苦しみ,2011.
[15]江藤淳.『作家は行動(dòng)する』[M].東京:講談社,2005.
[16]吉原里真.Home Is Where the Tongue Is——リービ英雄と水村美苗の越境と言語[J].アメリカ研究,2000.
[17]磯貝治良.“在日”文學(xué)の変容と継承[M].東京:新幹社,2015.
(作者單位:首都師范大學(xué))