殷鴦 王曉輝
【內(nèi)容提要】 融媒體時(shí)代,講好中國(guó)故事,向國(guó)際社會(huì)呈現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),亟待從多層面增強(qiáng)對(duì)外翻譯和國(guó)際傳播能力,構(gòu)建對(duì)外話語體系。長(zhǎng)期從事國(guó)際傳播和外事翻譯的中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心總編輯王曉輝聚焦翻譯傳播這一核心議題,圍繞創(chuàng)新國(guó)際傳播策略、提升翻譯能力、構(gòu)建對(duì)外話語體系等熱點(diǎn)難點(diǎn)問題展開闡述,提出對(duì)外傳播需持續(xù)發(fā)力,文化翻譯須重視共情性,政治話語翻譯當(dāng)體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)性,提升翻譯能力要把好語言關(guān),對(duì)外話語體系構(gòu)建是個(gè)系統(tǒng)工程。
【關(guān)鍵詞】國(guó)際傳播 話語體系 對(duì)外翻譯
王曉輝系中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心黨委書記、總編輯,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員,北京語言大學(xué)博士生導(dǎo)師,全國(guó)新聞出版行業(yè)領(lǐng)軍人才,中宣部文化名家暨“四個(gè)一批”人才,獲國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。王曉輝多年從事新聞報(bào)道、國(guó)際傳播、網(wǎng)絡(luò)媒體管理和外事翻譯工作,多次擔(dān)任國(guó)際會(huì)議和論壇主持人,策劃并主持英文時(shí)事評(píng)論節(jié)目《中國(guó)三分鐘》和大型實(shí)景文化類訪談節(jié)目《似是故人來》,出版《換一種語言讀金庸》《丹青難寫是精神——〈紅樓夢(mèng)〉英譯品讀》《一時(shí)多少豪杰——〈三國(guó)演義〉英譯品讀》等專著。2022年11月,王曉輝總編輯接受浙江越秀外國(guó)語學(xué)院英語學(xué)院副教授殷鴦專訪,將理論與實(shí)踐、親歷與案例融會(huì)貫通,多層面分析、探討了國(guó)際傳播、對(duì)外翻譯、對(duì)外話語體系構(gòu)建等熱點(diǎn)、難點(diǎn)、重點(diǎn)問題。
對(duì)外傳播要持續(xù)“扔小石頭”
問:您曾說過,“中國(guó)的故事每天都在發(fā)生,但并不是每個(gè)故事都適合對(duì)外傳播”。①您一般選擇怎樣的故事進(jìn)行對(duì)外傳播?對(duì)外傳播應(yīng)遵循哪些基本原則?
王曉輝:站在新時(shí)代,回望中國(guó)40多年波瀾壯闊的改革開放、100多年民族解放可歌可泣的奮斗史,再上溯到中華民族5000年悠久文明,展望民族復(fù)興的偉大征程,中國(guó)的故事確實(shí)太多了。怎么選擇?不講中國(guó)共產(chǎn)黨的故事,中國(guó)的故事就主旨不明、主線不清;不講中國(guó)56個(gè)民族的故事,中國(guó)的故事就不完整;不講中華文化的故事,中國(guó)的故事就不生動(dòng);不講今天的中國(guó),中國(guó)的故事就不形象、不具體。講好中國(guó)故事,以上四方面的故事必須講。很久以前,中國(guó)在世界上沒有發(fā)言權(quán),沒有地位,或許可以不對(duì)外講中國(guó)故事。今天的中國(guó)正在走近世界舞臺(tái)中央,是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著舉足輕重的作用,中國(guó)的故事就必須要講。
怎樣進(jìn)行對(duì)外傳播?相關(guān)性、共情性和迫切性,是選擇對(duì)外傳播資源的原則。比如,2013年至2016年的南海爭(zhēng)端曾備受世界關(guān)注。當(dāng)時(shí),菲律賓當(dāng)局在美國(guó)操縱下,通過臨時(shí)搭建的所謂“國(guó)際法庭”,②把無效的、不合法、不合理的仲裁結(jié)論強(qiáng)加給中國(guó)。外國(guó)人大多不了解真實(shí)情況,以為中國(guó)以大欺小,所以講好這個(gè)故事就非常迫切,必須及時(shí)發(fā)出中國(guó)聲音。
怎么講?要善于挖掘史料,及時(shí)講述真實(shí)、立體、全面的中國(guó)故事。例如,2014年,新華社《〈更路簿〉為昔日“海上絲綢之路”指點(diǎn)迷津》的報(bào)道稱福建、廣東沿海一帶漁民,過去家家有一本《更路經(jīng)》,即航海日志,通過畫圖、符號(hào)等來標(biāo)記,從明清至今,幾百年代代相傳。后來,隨著半導(dǎo)體技術(shù)和導(dǎo)航技術(shù)的發(fā)展,《更路經(jīng)》失去原有實(shí)用價(jià)值而被大量銷毀,所以呼吁大家搶救《更路經(jīng)》。③我當(dāng)時(shí)利用這個(gè)素材錄制了四期節(jié)目,題為《天書指路,海角再遠(yuǎn)也是家》。通過介紹《更路經(jīng)》,從一個(gè)側(cè)面說明,中國(guó)人的祖先自古以來就在南海這片海域生息繁衍,相關(guān)南海諸島是中國(guó)的領(lǐng)土。
問:您策劃并主持的英文時(shí)事評(píng)論節(jié)目《中國(guó)三分鐘》短短幾年已具有較強(qiáng)國(guó)際影響力。基于您的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),該如何增強(qiáng)國(guó)際傳播的親和力和實(shí)效性?
王曉輝:做國(guó)際傳播是一件長(zhǎng)久之事,要有策劃、講故事、用外語、成系列,不能指望一篇文章、一個(gè)節(jié)目就改變局勢(shì),也不能指望用一個(gè)“爆款”打遍天下。做“爆款”就好比是搬一塊大石頭扔到湖水里去,砸出一個(gè)巨大的水花,但幾分鐘后湖面就歸于平靜,一切都會(huì)被淡忘。但是,系列小的節(jié)目、小的評(píng)論就如同不斷地往湖水里“扔小石頭”,漣漪不斷,節(jié)目對(duì)用戶的影響力就持續(xù)存在,有利于培養(yǎng)用戶閱讀、跟蹤相關(guān)節(jié)目或欄目的習(xí)慣,增強(qiáng)相關(guān)產(chǎn)品和平臺(tái)的粘性。
短視頻的對(duì)外傳播,首先需考慮播出的平臺(tái),根據(jù)平臺(tái)匹配傳播內(nèi)容。如一檔節(jié)目在臉書(Facebook)上播出,考慮到傳播對(duì)象大多為年輕人,所選擇的內(nèi)容相應(yīng)要輕松愉快、生動(dòng)有趣;其次,要適合網(wǎng)絡(luò)傳播風(fēng)格,避免使用機(jī)構(gòu)語言。若用機(jī)構(gòu)語言跟社交媒體上的廣大人民群眾去溝通,效果一定不理想。對(duì)外傳播要瞄準(zhǔn)目標(biāo)受眾,根據(jù)受眾采用相應(yīng)口吻。
文化翻譯須重視“共情性”
問:文化是對(duì)外翻譯和傳播繞不開的一個(gè)主題。您曾強(qiáng)調(diào)“文化是對(duì)外傳播最好的一個(gè)抓手”。④在《換一種語言讀金庸》《丹青難寫是精神——〈紅樓夢(mèng)〉英譯品讀》等專著中也列舉了諸多文化翻譯方面的例子,您能結(jié)合書中案例,談?wù)剬?duì)文化翻譯的心得體會(huì)嗎?
王曉輝:文化是對(duì)外傳播最好的抓手,容易引起共鳴,具有共情性和相關(guān)性。大家往往本著對(duì)自己文化的熱愛,對(duì)其他文化的好奇和欣賞這種心態(tài)而相互走近、了解彼此。不帶意識(shí)形態(tài)的隔閡,最容易被人接受。
首先,文化翻譯,如同陳寅恪當(dāng)年研究歷史一樣,需“了解之同情”。⑤譯者是“橋梁”,引導(dǎo)讀者去跟作者交流。前提條件是共情,譯者須深刻了解目標(biāo)語文化和本族語文化,方能擔(dān)此大任。在文化翻譯中,中國(guó)外文局有來自中外的很多知名專家學(xué)者、老前輩,均作出過巨大貢獻(xiàn)。比如,楊憲益、戴乃迭夫婦譯有《儒林外史》《紅旗譜》《史記》《紅樓夢(mèng)》《人到中年》等諸多文學(xué)作品。就《紅樓夢(mèng)》翻譯來說,另外兩位漢學(xué)家,大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)翁婿組合也堪稱典范。正因“了解之同情”,才能將經(jīng)典譯成經(jīng)典。
其次,文化背景決定翻譯理念,不同的翻譯家翻譯同一件作品,也都打上了自己的烙印。例如,《紅樓夢(mèng)》第四十一回,妙玉給賈母獻(xiàn)茶的茶具名為“海棠花式雕漆填金云龍獻(xiàn)壽小茶盤”,霍克斯和楊憲益兩位翻譯大家對(duì)“云龍獻(xiàn)壽”這個(gè)表達(dá)處理的側(cè)重點(diǎn)各不相同。作為西方人的霍克斯更注重器物形象,譯為“a cloud dragon coiled round the character for‘longevity”,把這一形象描寫得直觀、具體,沒有中華文化背景的外國(guó)讀者一讀便知。楊憲益則更關(guān)注文化涵義,譯為“a cloud dragon offering longevity”,突出“獻(xiàn)壽”(offering longevity)的意思。兩人殊途同歸,不分伯仲,但是文化背景不同,翻譯時(shí)不知不覺就會(huì)把文化內(nèi)涵融入到翻譯選擇里面。
此外,文化翻譯還需考慮意境、情緒和氛圍的傳達(dá)。越是民族文化背景特別強(qiáng)烈的,越要仔細(xì)。否則,要么詞不達(dá)意,要么失去原有文化的內(nèi)涵,更多情況下,兩者都失去了。特別是中國(guó)文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)的詩詞、成語和俗語,很多一語雙關(guān),轉(zhuǎn)換成另一種語言,邏輯鏈不復(fù)存在,難以有效傳達(dá)。
政治話語翻譯當(dāng)把握“四特點(diǎn)”
問:您在時(shí)政文獻(xiàn)外譯方面也頗有經(jīng)驗(yàn),您對(duì)黨的二十大報(bào)告的對(duì)外翻譯和傳播,有哪些看法和體會(huì)?
王曉輝:黨的二十大報(bào)告,政治站位高、涵義深刻、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。政治話語的翻譯不同于普通的翻譯,中英文風(fēng)格需一致,變通的余地不大。
首先,政治話語具有高度敏感性。比如,“中國(guó)大陸和香港”,很多外媒譯為“Mainland China and Hong Kong”,容易使人誤認(rèn)為“另有別的China”。正確譯法應(yīng)為“Chinas mainland and Hong Kong”。諸如“中國(guó)大陸和香港”“中國(guó)共產(chǎn)黨和八個(gè)民主黨派”等表達(dá),在行文上一旦并列時(shí),翻譯需特別小心。
其次,政治話語具有權(quán)威性,很多有固定表達(dá),翻譯時(shí)不能隨意更改和變通。其中政治話語的行文有其特殊性。第一,長(zhǎng)句多。比如,黨的二十大報(bào)告的主題是:“高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,全面貫徹新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,弘揚(yáng)偉大建黨精神,自信自強(qiáng)、守正創(chuàng)新,踔厲奮發(fā)、勇毅前行,為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興而團(tuán)結(jié)奮斗?!雹捱@一長(zhǎng)句共86字,其中有獨(dú)立的四字成語、無主句和修飾語。政治話語里修飾語的重要性絕不亞于動(dòng)詞,翻譯時(shí)既不能省略也不能降低程度,這點(diǎn)尤為關(guān)鍵。
第二,慣用高頻詞。如“全面建成小康社會(huì),全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興,全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家”,⑦漢語越重復(fù),越激昂、越有勁,英語則越重復(fù),越乏味、越缺乏表現(xiàn)力。因此,不能將句中三個(gè)“全面”一概譯為“fully”,而應(yīng)采用多樣化表達(dá)方式,變換著譯為“fully,in all respects,on all fronts”方不顯單調(diào)。
第三,新詞匯、新表達(dá)層出不窮。比如“脫貧攻堅(jiān)”“藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)”“易地搬遷”“生態(tài)補(bǔ)償”“五位一體”“發(fā)揚(yáng)釘釘子精神”“正確的義利觀”等,都需譯者認(rèn)真去體會(huì)。以“藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)”為例,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則不易,直譯成“protect the blue sky”則容易引起誤解,應(yīng)譯為“make Chinas sky blue again”才符合原意。再如“發(fā)揚(yáng)釘釘子精神”,中國(guó)人和英國(guó)人都拿“釘子”作比喻,但象征性完全不同,中國(guó)人“釘釘子”強(qiáng)調(diào)的是“堅(jiān)持”(perseverance),而英國(guó)人“釘釘子”強(qiáng)調(diào)“抓住重點(diǎn)”(hit the nail on its head)。比喻的事情和給人的理解完全不同,翻譯時(shí)務(wù)必分清楚。
第四,常有引用詩句的情形。比如,領(lǐng)導(dǎo)人講話時(shí)一開始說“女士們、先生們,‘遲日江山麗,春風(fēng)花草香。4月的北京春回大地、萬物復(fù)蘇?!雹噙@是一種引用方式。第二種引用方式是把詩嵌在中間,如“一百年來,中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民,以‘為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天的大無畏氣概,書寫了中華民族幾千年歷史上最恢宏的史詩。”⑨第三種引用方式是把好幾個(gè)詩人的詩句組合在一起,置于句中,如“從屈原‘長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱的感慨,到杜甫‘安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏的憧憬,再到孫中山‘家給人足,四海之內(nèi)無一夫不獲其所的夙愿,都反映了中華民族對(duì)擺脫貧困、豐衣足食的深深渴望?!雹鈱?duì)譯者來說,第三種引用方式最具挑戰(zhàn)性,單句翻譯抑或長(zhǎng)句分譯?若采用分譯法,邏輯脈絡(luò)如何相連?都需譯者費(fèi)一番思量。
提升翻譯能力要善過“旋轉(zhuǎn)門”
問:結(jié)合您的翻譯實(shí)踐,該如何看待母語能力、外語能力和翻譯能力這三者之間的關(guān)系?
王曉輝:實(shí)際上,在兩種語言的轉(zhuǎn)換中,母語和外語是相互促進(jìn)的,中文好便于對(duì)原文的理解,英文好便于對(duì)譯文的呈現(xiàn),反之亦然。一些大師級(jí)的翻譯,如林語堂、錢鐘書,梁實(shí)秋、梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)等,哪一位不是兩種語言的高手?因此,做翻譯工作,實(shí)際上就是在兩種語言的“旋轉(zhuǎn)門”中做游戲,兩者缺一不可。成為一名好翻譯,除精通中英文,尚需其他方面的補(bǔ)充。傅雷先生曾說過,譯者須以藝術(shù)修養(yǎng)為根本,要有敏感的心靈、高度的同情、一定的鑒賞能力、相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)經(jīng)驗(yàn)。11這四者缺一不可。
問:新形勢(shì)下,掌握必要的翻譯技術(shù)也是翻譯能力的體現(xiàn)。新媒體是人工智能的重要應(yīng)用場(chǎng)景之一,據(jù)了解,中國(guó)網(wǎng)在這一領(lǐng)域也多有探索創(chuàng)新。請(qǐng)問今后人工智能在哪些方面可以更好地協(xié)助翻譯傳播?
王曉輝:人工智能很重要,將來“人”與“人工智能”,即“人”與“翻譯軟件”之間必然是互補(bǔ)、攜手并行的關(guān)系,絕不是替代關(guān)系?!吧礁呷藶榉濉!比丝梢择{馭人工智能,使其成為對(duì)外傳播的手段和工具,但不能過度依賴它。對(duì)外傳播事實(shí)可以借助人工智能,但翻譯和對(duì)外傳播的目的是與人溝通,在社交媒體上,機(jī)器人則無法與媒體受眾產(chǎn)生思想碰撞。所以,有限的應(yīng)用很管用,但是應(yīng)用的對(duì)象、場(chǎng)景、平臺(tái)務(wù)必謹(jǐn)慎。
另外,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,從事翻譯、對(duì)外傳播的人須有理解、掌握和應(yīng)用新媒體的能力。因?yàn)闀r(shí)代變了,媒體的形態(tài)變了,媒體的受眾也隨之改變,對(duì)外翻譯傳播工作者必須適應(yīng)新形勢(shì),擁有新媒體能力,即營(yíng)造互動(dòng)、培養(yǎng)用戶閱讀習(xí)慣、增強(qiáng)產(chǎn)品和用戶黏性的能力。
構(gòu)建對(duì)外話語體系是個(gè)系統(tǒng)工程
問:新媒體能力是對(duì)外話語體系構(gòu)建的重要組成部分。除了這方面能力需培養(yǎng)之外,您認(rèn)為目前中國(guó)對(duì)外話語體系構(gòu)建還面臨哪些困境?該如何突破?
王曉輝:對(duì)外話語體系是一個(gè)系統(tǒng)工程,是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族在長(zhǎng)期對(duì)外交往實(shí)踐中形成的一套能夠被國(guó)際社會(huì)廣泛接受和認(rèn)可的語言表達(dá)方式,某種意義上是一種語言表達(dá)的規(guī)則和套路,融入了一個(gè)民族的價(jià)值觀、世界觀、話語表達(dá)和思想方法。
首先,站穩(wěn)中國(guó)立場(chǎng)。以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo)構(gòu)建中國(guó)特色對(duì)外話語體系;第二,堅(jiān)定“四個(gè)自信”。若無自信,對(duì)外話語體系構(gòu)建的根基就不穩(wěn);第三,內(nèi)知國(guó)情、外知世界。亟需培養(yǎng)講述中國(guó)故事、講述自己歷史文化、了解其他民族和文化的能力;第四,建立真正屬于自己的傳播渠道。中國(guó)在大型媒體和平臺(tái)方面與西方尚存差距,借臺(tái)講述中國(guó)故事并非長(zhǎng)久之計(jì),有自己的舞臺(tái)才能有觀眾;第五,培養(yǎng)策劃能力和議題設(shè)置能力;第六,內(nèi)知國(guó)情,外知世界。在講好中國(guó)故事的前提下,將中國(guó)故事打造成世界故事的有機(jī)組成部分,在講好世界故事的視野下講好中國(guó)故事;第七,構(gòu)建話語體系是一項(xiàng)長(zhǎng)期復(fù)雜的系統(tǒng)工程,既要有頂層設(shè)計(jì)又要在實(shí)踐中摸索,需政府、高校、社會(huì)、學(xué)者各方面共同努力,才能構(gòu)建話語體系。
問:您如何看待翻譯在對(duì)外話語體系構(gòu)建中的價(jià)值?翻譯如何助力對(duì)外傳播?
王曉輝:全世界80億人口,中國(guó)占14億多。使用漢語的人口比例雖然很大,但對(duì)外講好中國(guó)故事的主要對(duì)象仍然是不懂漢語的66億外國(guó)人,因此翻譯工作至關(guān)重要。翻譯是一個(gè)“搭橋”的過程,很難達(dá)到“無縫對(duì)接”的程度;但對(duì)使用英語為母語的外國(guó)人來說,他們之間的交流則可以做到“無縫對(duì)接”。
《丘吉爾傳》(Churchill: A Life)一書中有一個(gè)典型的“無縫對(duì)接”的例子。二戰(zhàn)初期,面對(duì)強(qiáng)大的德國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器,英國(guó)獨(dú)木難支,首相丘吉爾希望得到美國(guó)的幫助。美國(guó)總統(tǒng)羅斯福派特使哈里·霍普金斯(Harry Hopkins)前去倫敦考察?;羝战鹚乖陔x開倫敦時(shí),引用了《圣經(jīng)》中一句話,表明了他的態(tài)度:“你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的人民就是我的人民,你的神就是我的神。”12霍普金斯的話打動(dòng)了丘吉爾,讓這位首相熱淚盈眶,這就是典型的“無縫對(duì)接”。
“搭橋”與“無縫對(duì)接”之間差異巨大。中國(guó)在對(duì)外傳播過程中必須跨越語言、文化、宗教、社會(huì)發(fā)展階段等等鴻溝。對(duì)外翻譯傳播工作者要內(nèi)知國(guó)情,外知世界,鍥而不舍,夯實(shí)外語基礎(chǔ),厚植文化根底,培養(yǎng)家國(guó)情懷,才能真正講好中國(guó)故事,做好對(duì)外傳播。
殷鴦系浙江越秀外國(guó)語學(xué)院英語學(xué)院副教授;王曉輝系中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心黨委書記、總編輯
「注釋」
①王曉輝:《講好中國(guó)故事,創(chuàng)新話語體系》,《天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》2021年第6期,第7-11頁。
②該國(guó)際法庭應(yīng)菲律賓單方面要求臨時(shí)成立,由五名仲裁員組成,違背《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》,沒有管轄權(quán)。
③張鐘凱、夏冠男、郭亞強(qiáng):《〈更路簿〉為昔日“海上絲綢之路”指點(diǎn)迷津》,新華網(wǎng),http://www.xinhuanet.com//world/2014-06/05/c_1111005295.htm,2014年6月5日。
④張影:《〈似是故人來〉節(jié)目發(fā)起人王曉輝:我們要飽含深情充滿自信傳播中華文化》,中國(guó)網(wǎng),http://cul.china.com.cn/2022-02/08/content_41870664.htm,2022年2月8日。
⑤陳寅恪:《馮友蘭中國(guó)哲學(xué)史上冊(cè)審查報(bào)告》,《金明館叢稿二編》,北京:三聯(lián)書店,2001年,第279頁。
⑥習(xí)近平:《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告》,中國(guó)政府網(wǎng),http:// www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm,2022年10月25日。
⑦同⑥。
⑧習(xí)近平:《共謀綠色生活,共建美麗家園——在2019年中國(guó)北京世界園藝博覽會(huì)開幕式上的講話》,中國(guó)政府網(wǎng),http://www.gov.cn/gongbao/content/2019/ content_5389308.htm,2019年4月28日。
⑨習(xí)近平:《慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)隆重舉行 習(xí)近平發(fā)表重要講話》,中國(guó)政府網(wǎng),http://www.gov.cn/xinwen/2021-07/01/content_5621846.htm,2021年7月1日。
⑩習(xí)近平:《在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話》,中國(guó)政府網(wǎng),http://www. gov.cn/xinwen/2021-02/25/content_5588869.htm,2021年2月25日。
11傅雷:《論文學(xué)翻譯書》,《翻譯論集》(修訂本)(羅新璋,陳應(yīng)年編),北京:商務(wù)印書館,2021年2月,第777頁。
12Martin Gilbert, Churchill: A Life, London: Mandarin Paperbacks, 1992, P. 688.
責(zé)編:霍瑤