楊 占
(重慶醫(yī)科大學(xué),重慶 400016)
目前,醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和國(guó)際化呈現(xiàn)出強(qiáng)勁的勢(shì)頭,在這一背景下,我國(guó)西部地區(qū)在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的潛力也得到充分的激發(fā)。 作為西部地區(qū)經(jīng)濟(jì)中心的成渝雙城經(jīng)濟(jì)圈,已經(jīng)將生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)作為十大戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè)重點(diǎn)培養(yǎng)。 醫(yī)藥相關(guān)產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,必將帶動(dòng)醫(yī)學(xué)翻譯(Medical Translation)市場(chǎng)的拓展,同時(shí)也為醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)提出更高的要求。
從目前掌握的數(shù)據(jù)來(lái)看,西部地區(qū)醫(yī)學(xué)翻譯產(chǎn)業(yè)正處于發(fā)展期。 主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):
由表1 可以看出,2020 年市場(chǎng)規(guī)模增長(zhǎng)率有所下降,但總量仍有所增長(zhǎng);2021 年達(dá)到了11.20 億元。 另有數(shù)據(jù)顯示,川、渝兩地在西部地區(qū)所占市場(chǎng)規(guī)模最大,2021 年為6.18 億元,占整個(gè)西部地區(qū)市場(chǎng)規(guī)模的一半以上。[1]市場(chǎng)規(guī)模的擴(kuò)大,與需求量的增大密切相關(guān)。 據(jù)統(tǒng)計(jì),西部地區(qū)醫(yī)學(xué)翻譯需求量,已經(jīng)從2016 年的25.54 億字,增長(zhǎng)至2021 年的36.63 億字。[1]
表1 2016~2021 年西部地區(qū)醫(yī)學(xué)翻譯總體市場(chǎng)規(guī)模
隨著市場(chǎng)規(guī)模的擴(kuò)大,西部地區(qū)醫(yī)學(xué)翻譯供給量也逐年增加。 權(quán)威機(jī)構(gòu)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示:近五年西部地區(qū)醫(yī)學(xué)翻譯供給規(guī)模的增加與全國(guó)總的趨勢(shì)大致相同;從2019 至2021 年,西部地區(qū)近三年的供給規(guī)模在全國(guó)供給規(guī)模中的占比逐年增加,分別占到7.22%,7.61%和8.27%。[1]其原因與業(yè)內(nèi)分析人士所認(rèn)為的“由于目前遠(yuǎn)程翻譯逐漸成風(fēng),再考慮生活成本等因素,二、三線(xiàn)省會(huì)城市將成為語(yǔ)言服務(wù)人才聚集地,而一線(xiàn)城市則是語(yǔ)言服務(wù)總部和業(yè)務(wù)交付中心”[2]有一定的關(guān)系。
隨著醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,特別是國(guó)際業(yè)務(wù)的拓展,醫(yī)學(xué)翻譯的市場(chǎng)具有進(jìn)一步擴(kuò)張的潛力。 部分大型的翻譯公司設(shè)立了專(zhuān)門(mén)從事醫(yī)學(xué)翻譯的部門(mén),部分醫(yī)藥企業(yè)開(kāi)始高薪招聘專(zhuān)職醫(yī)學(xué)翻譯人才。
有數(shù)據(jù)顯示,在未來(lái)幾年內(nèi),醫(yī)學(xué)翻譯需求在西部地區(qū)依然呈上漲趨勢(shì)。 (如圖1)
圖1 2022~2027 年西部地區(qū)醫(yī)學(xué)翻譯需求量預(yù)測(cè)
從總體上而言,西部醫(yī)學(xué)翻譯產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),但同時(shí)也面臨著一系列問(wèn)題。 主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
與我國(guó)東部地區(qū)相比,西部地區(qū)醫(yī)學(xué)翻譯供給能力與東部仍存在一定差異。 有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示:2021 年?yáng)|部地區(qū)翻譯行業(yè)供給規(guī)模為148.65 億字,西部地區(qū)為38.76 億字。[1]
供給能力不足的背后是人才數(shù)量的不足。 有針對(duì)廣西醫(yī)學(xué)翻譯需求的調(diào)查認(rèn)為,醫(yī)學(xué)翻譯的社會(huì)需求量大,醫(yī)學(xué)翻譯人才缺口大。[3]另有針對(duì)川、渝地區(qū)翻譯公司的調(diào)查發(fā)現(xiàn),90%以上受訪(fǎng)企業(yè)的翻譯業(yè)務(wù)量呈增長(zhǎng)狀態(tài),但包括生物醫(yī)學(xué)在內(nèi)的翻譯需求不能得到滿(mǎn)足。[4]而另一項(xiàng)針對(duì)西安地區(qū)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的調(diào)查也發(fā)現(xiàn),該地區(qū)醫(yī)學(xué)翻譯需求與供給之間存在不平衡。[5]
事實(shí)上,從全國(guó)范圍的市場(chǎng)實(shí)際需求來(lái)看,醫(yī)藥類(lèi)翻譯人才也呈結(jié)構(gòu)性缺失。[6]隨著西部地區(qū)與國(guó)際社會(huì),尤其是東盟國(guó)家的合作日益加強(qiáng),醫(yī)藥原材料和產(chǎn)品的交流,西部特色醫(yī)藥的推廣,都需要更多既懂外語(yǔ),又熟悉相關(guān)醫(yī)藥行業(yè)的翻譯人才。
面對(duì)市場(chǎng)需求與人才缺口,高校專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)無(wú)疑肩負(fù)著重要的責(zé)任。 但據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2022 中國(guó)翻譯人才發(fā)展報(bào)告》稱(chēng),高校翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生從事專(zhuān)業(yè)翻譯占比不足五成,投入一線(xiàn)翻譯工作的畢業(yè)生僅占20.7%,存在一定人才流失情況。[7]有調(diào)查顯示,云南省歷年250 余名翻譯碩士畢業(yè)生,從事翻譯相關(guān)工作的不足2%。[8]盡管穆雷通過(guò)對(duì)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位發(fā)展報(bào)告》的分析后認(rèn)為,醫(yī)藥類(lèi)院校畢業(yè)生從事語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)比例最高,[6]但從筆者所在醫(yī)科院校和西部地區(qū)其他相關(guān)院校的情況來(lái)看,這一比例仍有待提高。
又有最新數(shù)據(jù)表明,在西部地區(qū)醫(yī)學(xué)翻譯的從業(yè)人員中,專(zhuān)業(yè)背景為外語(yǔ)的僅占7.55%。[1]經(jīng)過(guò)系統(tǒng)培養(yǎng)的翻譯人才不從事翻譯工作,而真正從事翻譯的卻沒(méi)有外語(yǔ)或翻譯背景的人員。 這一現(xiàn)狀不僅是教育資源的浪費(fèi),也容易造成市場(chǎng)上翻譯質(zhì)量的參差不齊。
不可否認(rèn),不同教育背景的人員從事醫(yī)學(xué)翻譯,可能更容易成為“復(fù)合型”翻譯人才,這對(duì)構(gòu)建多元化的醫(yī)學(xué)翻譯人才隊(duì)伍是有現(xiàn)實(shí)意義的,但前提是需要經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)化培訓(xùn)。 這在專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置、實(shí)習(xí)實(shí)踐安排等方面對(duì)相關(guān)高校的醫(yī)學(xué)翻譯培養(yǎng)提出了更高的要求。
對(duì)本碩一體化的培養(yǎng)模式,國(guó)內(nèi)眾多高校已經(jīng)進(jìn)行了大量的探索和實(shí)踐,并取得了豐富的經(jīng)驗(yàn)和成果[9][10]。 這一模式對(duì)打通本科教育與研究生培養(yǎng)之間的隔閡,凝練以市場(chǎng)為導(dǎo)向的培養(yǎng)目標(biāo)具有十分重要的意義。 針對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯,尤其是西部地區(qū)的醫(yī)學(xué)翻譯,如何通過(guò)走本碩一體化的道路,將翻譯與醫(yī)學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái),使培養(yǎng)的人才真正滿(mǎn)足社會(huì)需求? 對(duì)此,筆者提出以下幾點(diǎn)構(gòu)想:
從事醫(yī)學(xué)翻譯的專(zhuān)業(yè)人才,應(yīng)該是既懂翻譯,又了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域知識(shí)的復(fù)合型人才,這在學(xué)界已經(jīng)形成了共識(shí)。[6][11][12]目前,絕大多數(shù)以醫(yī)學(xué)翻譯為主要方向的翻譯專(zhuān)業(yè)都是由醫(yī)科類(lèi)院?;蚓哂嗅t(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的綜合類(lèi)院校開(kāi)設(shè)。 各相關(guān)高校必須考慮如何發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),更好地將翻譯與醫(yī)學(xué)相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)結(jié)合。 尤其是在西部地區(qū),部分地方院校在民族醫(yī)學(xué)等方面頗具特色。 如果通過(guò)合理的培養(yǎng)方案與課程設(shè)置,使自身特色與翻譯結(jié)合,對(duì)醫(yī)藥市場(chǎng)國(guó)際化將起到更好的推動(dòng)作用。
本碩一體化的模式使培養(yǎng)全過(guò)程拓展至六年甚至七年。 在建設(shè)過(guò)程中,可充分考慮本校實(shí)際情況,做好本-碩課程設(shè)置與課程內(nèi)容的銜接。 例如,針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或翻譯專(zhuān)業(yè),在本科階段,除開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課程外,還可開(kāi)設(shè)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)相關(guān)課程,并在高年級(jí)階段通過(guò)《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)》(Medical English Lexicology)《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀》(Medical English Literature Reading)《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作》(Medical English Translation and Writing)等一系列課程,使學(xué)生將英語(yǔ)的運(yùn)用能力融入醫(yī)學(xué)的語(yǔ)境中;進(jìn)入研究生階段,將課程重心放在前沿交叉課程,以人工智能為代表的翻譯技術(shù)運(yùn)用等課程上,并以限選課等形式開(kāi)設(shè)《流行病學(xué)》《預(yù)防醫(yī)學(xué)》等課程。 各院校還可結(jié)合自身特色,開(kāi)設(shè)民族醫(yī)學(xué)相關(guān)課程,使翻譯和醫(yī)學(xué)特色形成有效地結(jié)合。
西部醫(yī)學(xué)翻譯市場(chǎng)目前存在的問(wèn)題,其中一個(gè)原因就是學(xué)生在本科階段對(duì)職業(yè)缺乏明確的定位,實(shí)際能力不能滿(mǎn)足翻譯市場(chǎng)的要求;而研究生階段的學(xué)習(xí)與本科又存在脫節(jié)的現(xiàn)象,以至于無(wú)法做出正確的職業(yè)規(guī)劃。 因?yàn)樵谌瞬排囵B(yǎng)中,可嘗試將研究生階段的導(dǎo)師制引入本科階段。 例如,以恰當(dāng)?shù)姆绞阶尡究粕鷧⑴c研究生課堂,參與研究生翻譯實(shí)踐項(xiàng)目。 同時(shí),將研究生階段成熟、可行的培養(yǎng)環(huán)節(jié)和模式選擇性地移植到本科階段,使本科生通過(guò)早接觸、早參與、早培養(yǎng),提升對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí),為進(jìn)一步深造做好準(zhǔn)備。 在具體實(shí)施過(guò)程中,導(dǎo)師對(duì)研究生和本科生應(yīng)采用差異化的管理和要求。比如,在翻譯項(xiàng)目組織安排上,哪些環(huán)節(jié)可以讓本科生參與進(jìn)來(lái),完成某項(xiàng)任務(wù)將獲得哪些方面能力的提升。
通過(guò)引入導(dǎo)師制,可幫助本科生看清醫(yī)學(xué)翻譯前景,提升對(duì)專(zhuān)業(yè)的認(rèn)可度,做好未來(lái)職業(yè)規(guī)劃,在未來(lái)的學(xué)習(xí)中有的放矢地提升專(zhuān)業(yè)技能。
產(chǎn)教融合需要企業(yè)和學(xué)校都面向市場(chǎng)尋求雙贏(yíng)。 對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯而言,學(xué)校合作的對(duì)象除翻譯公司,還有西部地區(qū)數(shù)以萬(wàn)計(jì)的面向全球的生物醫(yī)藥企業(yè)。 此類(lèi)企業(yè)對(duì)翻譯人才的能力要求不僅是會(huì)做翻譯,還要有相關(guān)醫(yī)藥知識(shí)、相關(guān)文獻(xiàn)檢索能力、靈活的溝通能力以及第二甚至第三外語(yǔ)的基本運(yùn)用能力。 有學(xué)者受加拿大職業(yè)教育的啟發(fā),提出我國(guó)應(yīng)用型翻譯人才學(xué)徒制培養(yǎng)模式(Apprenticeship Training Model),認(rèn)為可以鼓勵(lì)高校本科生進(jìn)入企業(yè)參與學(xué)徒制培養(yǎng)項(xiàng)目,強(qiáng)化學(xué)生的職業(yè)認(rèn)知。 在此基礎(chǔ)上依托學(xué)徒實(shí)踐模式構(gòu)建譯員的繼續(xù)教育和終身學(xué)習(xí)體系。[13]這一模式可以看成是將翻譯教育帶入職業(yè)化,加深產(chǎn)教融合的一種嘗試。
因此,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,形成本碩一體化培養(yǎng)體系,不僅為深化產(chǎn)教融合提供了時(shí)間上的保障,更明確了學(xué)生未來(lái)發(fā)展方向,使學(xué)生準(zhǔn)確地找到自己的職業(yè)定位。
醫(yī)學(xué)翻譯的本碩一體化培養(yǎng)模式尚處在探索階段,但針對(duì)西部地區(qū)醫(yī)學(xué)翻譯市場(chǎng)的需求和存在的問(wèn)題,深化和完善一體化的培養(yǎng)模式不失為解決問(wèn)題的一條途徑。 我們應(yīng)該以市場(chǎng)為導(dǎo)向,以長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光看待翻譯人才培養(yǎng),在人才培養(yǎng)過(guò)程中將專(zhuān)業(yè)要求和市場(chǎng)需求結(jié)合,與高校自身特點(diǎn)結(jié)合,從而培養(yǎng)出能夠真正投身醫(yī)學(xué)翻譯事業(yè)的專(zhuān)業(yè)化人才。
注釋?zhuān)?/p>
①文中所指西部地區(qū)包括四川、重慶、陜西、云南、貴州、廣西、甘肅、青海、寧夏、內(nèi)蒙古、西藏、新疆等12 個(gè)省、市、自治區(qū)。