董曉波,郭 潔
(南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210097)
英國(guó)商人、政客、漢學(xué)家小斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton,1781—1859)英譯的中國(guó)傳統(tǒng)法典《大清律例》于1810年在英國(guó)出版。這一譯介行為使西方人首次對(duì)中國(guó)的法律有了較為直觀、全面的認(rèn)識(shí),標(biāo)志著西方社會(huì)對(duì)中國(guó)法律的認(rèn)識(shí)進(jìn)入新階段,也代表著明清以后中國(guó)文化向西方傳播的一個(gè)高峰。近些年,學(xué)者對(duì)《大清律例》英譯本的關(guān)注主要集中在梳理譯介背景和進(jìn)程[1],揭示英譯特色和影響[2],考察英譯原因[3]和動(dòng)機(jī)[4],審視翻譯批評(píng)研究的現(xiàn)實(shí)意義[5],探究其中的文化誤讀[6]等。研究成果折射出研究視域從微觀到宏觀,關(guān)注對(duì)象從文本向文化、社會(huì)語(yǔ)境的轉(zhuǎn)移。
19世紀(jì)是西方殖民主義向全球擴(kuò)張的帝國(guó)主義階段。時(shí)代越特殊,人的行為也越特殊;政治對(duì)翻譯的干擾越大,譯者行為的差異和研究?jī)r(jià)值也越大[7]。目前,鮮有文章關(guān)注譯者小斯當(dāng)東在《大清律例》英譯本中留下的譯者行為痕跡,以及呈現(xiàn)出的譯者行為特征。鑒于此,本文以譯者行為批評(píng)理論為指導(dǎo),從副文本視域,在譯者行為層面對(duì)《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本加以客觀描述與理性闡釋,總結(jié)譯者行為特征,進(jìn)而提出中國(guó)法律典籍翻譯實(shí)踐規(guī)劃的路徑內(nèi)涵,以期提升中國(guó)法律典籍的對(duì)外譯介效果,促進(jìn)國(guó)家法律翻譯能力的提升和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化“走出去”。
翻譯學(xué)研究中,譯者主體性是指譯者通過(guò)能動(dòng)地改造、控制原作,使原作為譯者主體服務(wù)的特性[8]。衍生于此,社會(huì)學(xué)視域下的譯者行為批評(píng)所理解的譯者主體性,除具有個(gè)體性和獨(dú)立性外,更具有社會(huì)性和客體制約性[9]。譯者行為是譯者語(yǔ)言性與社會(huì)性翻譯行為的綜合。譯者行為批評(píng)理論核心分析工具——?jiǎng)討B(tài)多元的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,考察的是譯者行為傾向的核心問(wèn)題之一,即翻譯主體是“譯者”角色,還是“社會(huì)人”角色。若前者占上風(fēng),譯者行為傾向于“求真”;若后者占上風(fēng),譯者行為傾向于“務(wù)實(shí)”?!傲闱笳妗蔽挥凇扒笳妗表敹酥?“超務(wù)實(shí)”位于“務(wù)實(shí)”頂端之右,兩者均不在基本的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)范疇內(nèi)[10]。譯者行為傾向都會(huì)在一定程度上留下譯者行為的痕跡。作為意志體實(shí)踐者的翻譯主體,譯者行為是依賴(lài)于特定社會(huì)與政治語(yǔ)境的譯者主體意識(shí)的一種“顯形”和“實(shí)現(xiàn)”。一言以蔽之,作為社會(huì)視域下“以人為本”的翻譯研究[7],以譯者和譯者行為為切入口有助于揭示譯者的意志性、翻譯的社會(huì)性和譯文生存空間的復(fù)雜性等[11]。
法國(guó)敘事學(xué)理論家熱奈特(Gérard Genette)首次提出副文本概念,并將其定義為存在于文本內(nèi)外“閾限”的相關(guān)文本[12],按空間標(biāo)準(zhǔn)可劃分為內(nèi)副文本和外副文本。巴切勒(Kathryn Batchelor)在熱奈特副文本理論基礎(chǔ)上,提出了極具開(kāi)放性和包容性的副文本概念:副文本是為文本“有意識(shí)設(shè)計(jì)”、能潛在影響文本的接受方式的一個(gè)門(mén)檻,對(duì)副文本的考察就是對(duì)譯者行為的考察。副文本元素涵蓋顯性副文本(如前言、標(biāo)題、注釋等)和隱性副文本(如譯者對(duì)原作內(nèi)容選擇性的省譯、不譯等)[13]。小斯當(dāng)東多重的身份角色、豐厚的語(yǔ)言文化資本、強(qiáng)烈的權(quán)力意志欲望等,影響著他的法典英譯行為,并使他在副文本中呈現(xiàn)出“意志性”譯者行為的痕跡。
在小斯當(dāng)東《大清律例》譯本中,顯性副文本包括譯本書(shū)名、扉頁(yè)引用、目錄標(biāo)題、譯者序言、評(píng)論注釋以及譯后附錄等。這些顯性副文本共同組成了譯本的體例框架,是讀者直觀可見(jiàn)的存在,影響著讀者對(duì)譯本的第一印象和閱讀方式。
2.1.1 譯本書(shū)名
小斯當(dāng)東將《大清律例》這一名稱(chēng)翻譯為“TATSINGLEULEE;BEINGTHEFUNDAMENTALLAWS,ANDASELECTIONFROMTHESUPPLEMENTARYSTATUTES,OFTHEPENALCODEOFCHINA”[18]。由譯文可知,小斯當(dāng)東對(duì)律典的性質(zhì)和法律調(diào)整手段的認(rèn)識(shí)有誤?!癟HE PENAL CODE”在英美法系中對(duì)應(yīng)的是刑法典,“THE PENAL CODE OF CHINA”這一翻譯將《大清律例》完全刑法化。事實(shí)上,《大清律例》也包括稅收、行政、戶(hù)籍、婚姻等民商事方面的規(guī)定。古代法律大都是諸法合體,這種法典編纂方法在世界古代社會(huì)中并不鮮見(jiàn),決非中華法系所特有[14]。通過(guò)“l(fā)aws”和“statutes”可知,小斯當(dāng)東將《大清律例》視作類(lèi)似英國(guó)以“statutes”作為顯著標(biāo)志的“l(fā)aws”。此外,“sanction”一詞既有“許可、批準(zhǔn)”之意,也有“制裁、處罰”之意?!对沼⒚婪ㄔ~典》收錄的與“sanction”有關(guān)的詞條有“criminal sanction”,表示“刑事制裁、對(duì)已決罪犯所實(shí)施的刑罰”,等同于“penal sanction”和“sanction of oath”(對(duì)違反誓言的懲罰)[15]。在英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命中的重要法律性文件——《權(quán)利法案》(TheBillofRights)和世界第一部成文憲法——《美國(guó)憲法》(UnitedStatesConstitution)中,“批準(zhǔn)”對(duì)應(yīng)的譯名是“ratify”。借由詞語(yǔ)多義性構(gòu)成的語(yǔ)義雙關(guān)往往能達(dá)到“言在表而意在內(nèi)”的特殊效果,是“批準(zhǔn)”或是“制裁”留給讀者揣摩體味,但“sanction”的使用毫無(wú)疑問(wèn)是譯者社會(huì)性角色的體現(xiàn),容易導(dǎo)致讀者對(duì)常規(guī)性認(rèn)知的偏離。
2.1.2 扉頁(yè)引用
在《大清律例》的譯本封面,小斯當(dāng)東引用了古羅馬思想家、哲學(xué)家西塞羅(Cicero Pro Cluentio)有關(guān)法律的一句名言:“一個(gè)國(guó)家人民的精神和靈魂、智慧和思想,沉淀在其法律之中?!盵17]這句話(huà)出自西塞羅在公元前66年的一次拉丁語(yǔ)演講《為阿·克盧恩提烏斯·巴比圖斯辯護(hù)》(PROAULUSCLUENTIOHABITUSORATIO)。西塞羅是西方法律文化的奠基人,在他看來(lái),法律與國(guó)家、人民緊密聯(lián)系在一起。法律不僅是一種治國(guó)的手段,還要承擔(dān)一定的道德倫理功能,成為精神、思想的載體或化身。在辯護(hù)文中,西塞羅從羅馬上層法律、社會(huì)、政治等角度,采用修辭手法喚起、觸動(dòng)甚或挑戰(zhàn)陪審團(tuán)的固有認(rèn)識(shí)范式。作為修辭家,西塞羅認(rèn)為演說(shuō)家需具有崇高的思想、動(dòng)機(jī)以及內(nèi)在的感召力。作為西方翻譯家,西塞羅以修辭學(xué)框架去理解翻譯,提倡“演說(shuō)家”式的翻譯方式并且反對(duì)“字對(duì)字”的翻譯方法[16],其翻譯行為體現(xiàn)出將原文為我所用的強(qiáng)勢(shì)姿態(tài)[17]。小斯當(dāng)東引用西塞羅的名言,表示其法律思想和翻譯思想曾受西塞羅的影響,希望讀者能夠透過(guò)該法典譯本深入了解中國(guó)國(guó)民的精神。中西社會(huì)結(jié)構(gòu)不同,法律思想亦有差異,在中國(guó)法律典籍的譯本扉頁(yè)引用西方人士的名言顯然是不合適的。
2.1.3 目錄標(biāo)題
小斯當(dāng)東僅翻譯了《大清律例》乾隆五年本中的436條律文,且對(duì)例文涉及極少。由目錄可知,小斯當(dāng)東對(duì)《大清律例》的整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重構(gòu)?!洞笄迓衫返慕Y(jié)構(gòu)是由“名例律”和“六律”(吏、戶(hù)、禮、兵、刑、工)組成,且條款之間沒(méi)有進(jìn)行具體的細(xì)分。小斯當(dāng)東在翻譯時(shí)采用了編(division)、章(book)、節(jié)或條(section)的層級(jí)劃分模式,并且在所有的律條前加上了羅馬序數(shù)以進(jìn)行編號(hào)。對(duì)此,他解釋道:“請(qǐng)?jiān)试S譯者自由地對(duì)原本進(jìn)行刪節(jié),同時(shí)努力做到安排更為系統(tǒng),風(fēng)格更令人愉快,所用措辭更為和諧?!盵18]29在社會(huì)性角色下,譯者針對(duì)社會(huì)需求借譯文對(duì)原文進(jìn)行意義調(diào)適或改造,超越語(yǔ)言層面的譯外行為或許便于西方讀者了解中國(guó)法律的基本內(nèi)容,為《大清律例》在西方的傳播提供便利,但這種編排體例容易讓讀者誤以為中國(guó)法典的編纂體例與歐陸法系無(wú)異。
2.1.4 譯者序言
斯皮瓦克指出,序言是一種閱讀,難免帶有作者本人的認(rèn)知[19]。小斯當(dāng)東同樣深知序言可以為“意志體”的譯者“發(fā)聲”,可以操控目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文本認(rèn)知。因此,其在長(zhǎng)達(dá)35頁(yè)的譯者序言中,以主觀的個(gè)人視角和看似客觀的第三人稱(chēng)書(shū)寫(xiě)了對(duì)中國(guó)政治、歷史、法律等方面的認(rèn)識(shí)。對(duì)于原文本,小斯當(dāng)東認(rèn)為,“這部法典有一個(gè)共同期望,即公正執(zhí)法、保持穩(wěn)定……”,“翻譯這類(lèi)作品難免會(huì)有不盡如人意的地方……但它們能夠彌補(bǔ)原書(shū)中那些或者過(guò)分簡(jiǎn)潔、近乎含混的短語(yǔ),或者乏味而無(wú)用的長(zhǎng)篇大論”[18]13。不難發(fā)現(xiàn),小斯當(dāng)東對(duì)中國(guó)法律的態(tài)度呈現(xiàn)出明顯的自相矛盾,而這正是學(xué)界對(duì)其評(píng)價(jià)褒貶不一的重要原因。小斯當(dāng)東的贊賞和批判在譯本的序言中呈現(xiàn)此起彼伏、矛盾斗爭(zhēng)的狀態(tài),這種“一褒一貶”的矛盾是“意志體”譯者“權(quán)力意志”欲望對(duì)譯文的干預(yù)和操控,是一種權(quán)力話(huà)語(yǔ)實(shí)踐,妄圖操縱西方讀者的中國(guó)法律觀,合理化和強(qiáng)化自我/他者、西方/東方的二元對(duì)立。
2.1.5 評(píng)論注釋
《大清律例》小斯當(dāng)東英譯本包含大量小注,有些小注能夠起到疏通和闡明等作用[19]。但與此同時(shí),小斯當(dāng)東時(shí)常以小注形式邊譯邊評(píng),其聯(lián)系彼時(shí)中國(guó)政治制度和社會(huì)現(xiàn)實(shí),對(duì)所譯內(nèi)容有感而發(fā),極力彰顯譯者主身份和政客、商人等次身份的“權(quán)力意志”。例如,在翻譯“凡同姓為婚者[主婚與男女]各杖六十離異[婦女歸宗財(cái)禮入官]”[18]114時(shí),小斯當(dāng)東在段末增加注釋:“盡管目前中國(guó)姓氏較多,但與龐大的人口比例相比,姓氏總量仍舊較少。因此,這項(xiàng)限制婚姻的法律往往令人尷尬和不便”[18]114。在翻譯“師巫邪術(shù)”條時(shí),譯者也表達(dá)了他的觀點(diǎn):“這方面的法律是一個(gè)目的在于使地方法官能夠控制和限制流行迷信的保留條款,但它是過(guò)時(shí)的,試圖完全壓制這些迷信可能是危險(xiǎn)的或徒勞的”[18]175。在譯本中,譯者將體現(xiàn)個(gè)人主觀意識(shí)形態(tài)的價(jià)值判斷或?qū)χ袊?guó)政治、法律、文化的主觀評(píng)語(yǔ)直接插入譯本中,導(dǎo)致譯語(yǔ)語(yǔ)義明顯超額。這些價(jià)值判斷或主觀評(píng)語(yǔ)中不乏對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言、文化等的狹隘認(rèn)識(shí)和偏見(jiàn)。
2.1.6 譯后附錄
在譯本最后,小斯當(dāng)東提供了一份標(biāo)題為“下列有價(jià)值的作品”[18]583-584的書(shū)單,列舉的書(shū)目包括《英使謁見(jiàn)乾隆紀(jì)實(shí)》《馬戛爾尼政治生涯紀(jì)實(shí)》《中國(guó)紀(jì)行》等?!队⑹怪]見(jiàn)乾隆紀(jì)實(shí)》是小斯當(dāng)東的父親在跟隨馬戛爾尼使節(jié)團(tuán)訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)時(shí)撰寫(xiě)的行程日記,該書(shū)從側(cè)面揭示了當(dāng)時(shí)清王朝的封閉落后狀態(tài)。冒險(xiǎn)紀(jì)實(shí)作品《中國(guó)紀(jì)行》和人物傳記《馬戛爾尼政治生涯紀(jì)實(shí)》的作者是馬戛爾尼使節(jié)團(tuán)的總管約翰·巴羅(John Barrow)。巴羅在書(shū)中對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)狀況、語(yǔ)言文字、宗教崇拜、農(nóng)業(yè)發(fā)展、公民道德等方面進(jìn)行剖析,展現(xiàn)了乾隆盛世的沒(méi)落走向[21]。這些具有附錄性質(zhì)的推薦文本,是小斯當(dāng)東和其他作者的語(yǔ)言合作和相互推進(jìn),承載著小斯當(dāng)東引導(dǎo)并強(qiáng)化讀者對(duì)譯本中建構(gòu)的內(nèi)容進(jìn)一步確證、延伸、理解的真實(shí)意圖。
隱性副文本包括小斯當(dāng)東對(duì)中國(guó)古代法律術(shù)語(yǔ)的替換、法律知識(shí)的略化以及傳統(tǒng)法律文化的遮蔽等。這些隱性副文本需與法典原文比較、對(duì)比才能發(fā)現(xiàn)。這些翻譯策略影響了讀者對(duì)譯本的接受方式和對(duì)中國(guó)政治、法律、文化等的理解。
2.2.1 對(duì)中國(guó)古代法律術(shù)語(yǔ)的替換
中國(guó)傳統(tǒng)法律文化對(duì)于西方來(lái)說(shuō)是異質(zhì)文化,小斯當(dāng)東在翻譯時(shí)運(yùn)用自身習(xí)慣的思維模式審視他者法律文化,使用西方既有的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)替換中國(guó)古代法律術(shù)語(yǔ)。例如,小斯當(dāng)東將“衙門(mén)”譯為“the tribunals of government”。衙門(mén)曾是中國(guó)古代政治、法律的集中地,是皇帝命令的執(zhí)行地,是全能型的政府機(jī)構(gòu),代表著皇權(quán)和天子的旨意[22]。古代中國(guó)諸法合體,可以說(shuō),舊時(shí)的衙門(mén)是一個(gè)集刑事、稅務(wù)、民事、工程等為一體的辦事機(jī)構(gòu)。然而,“tribunal”在英文中多指“法院、法庭、裁判庭”,與之相關(guān)的短語(yǔ)有“agricultural lands tribunals”(農(nóng)地法庭)、“case stated by tribunals”(裁判所提交的案件)、“Committee on Administrative Tribunals and Enquiries”(行政裁判所與調(diào)查委員會(huì))等[15]。以西方法律詞匯“tribunal”翻譯“衙門(mén)”,忽略了衙門(mén)除裁判外的多重職能。除此之外,譯本中還存在諸多對(duì)法律術(shù)語(yǔ)概念的增加、減少或重心轉(zhuǎn)移,對(duì)原有法律意蘊(yùn)的“重描”“淡化”“曲解”等誤讀式處置現(xiàn)象。無(wú)論是無(wú)意識(shí)的誤讀誤譯,還是有意識(shí)的加工改造,其中的威脅與傷害也許不能即時(shí)顯現(xiàn),但通過(guò)不斷累積所形成的話(huà)語(yǔ)模式,也會(huì)在目的語(yǔ)文化環(huán)境中造成一定的負(fù)面影響。
2.2.2 對(duì)中國(guó)古代法律知識(shí)的略化
小斯當(dāng)東對(duì)《大清律例》涉及的法律知識(shí)進(jìn)行了一定程度的略化。清代的贖刑有四種,即納贖、收贖、贖罪、捐贖,各類(lèi)贖刑各有納銀標(biāo)準(zhǔn)?!洞笄迓衫肪硎子邪ā都{贖諸例圖》《徒限內(nèi)老疾收贖圖》《誣輕為重收贖圖》《過(guò)失殺傷收贖圖》等在內(nèi)的八種圖表,但譯者并未將涉及贖刑的四圖逐一譯出,而是以一幅圖表的形式綜合翻譯了相關(guān)收贖辦法[18]72。此外,作為中國(guó)傳統(tǒng)禮制的重要組成部分,喪服制度是中華法系區(qū)別于其他法系的重要特征之一。然而,譯者僅以歐洲四級(jí)親屬關(guān)系(the first, second, third, fourth degree)對(duì)應(yīng)中國(guó)古代的五服制,并未將《本宗九族五服正服之圖》譯出。翻譯是跨語(yǔ)際/文化知識(shí)的管理、轉(zhuǎn)移和轉(zhuǎn)化過(guò)程[23]。作為跨語(yǔ)際法律知識(shí)的轉(zhuǎn)換者,小斯當(dāng)東一味追求讀者對(duì)譯文的順利理解,從而導(dǎo)致法律知識(shí)跨文化傳播的失真。
2.2.3 對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)法律文化的遮蔽
在歷史語(yǔ)境中,中國(guó)很多早期法律術(shù)語(yǔ)都具有“文化負(fù)載”的功能和較為豐富的內(nèi)涵,采用規(guī)避或簡(jiǎn)化的翻譯方法勢(shì)必會(huì)在一定程度上磨蝕術(shù)語(yǔ)原本的文化意境[5]。小斯當(dāng)東在對(duì)中國(guó)早期部分法律文化負(fù)載詞的翻譯和傳遞上,存在規(guī)避和簡(jiǎn)化的情況。例如,小斯當(dāng)東將“八議”譯為“the privileged classes”[18]5,將“十惡”譯為“an offence of a treasonable nature”[18]7,將“五刑”譯為“description of the ordinary punishments”[18]1。譯者均以去數(shù)字化的方式淺化處理了這些數(shù)目綜計(jì)型法律術(shù)語(yǔ),遮蔽了數(shù)字在中國(guó)古代法律文化中的豐富內(nèi)涵。實(shí)際上,法律制度中的數(shù)字和數(shù)字組合詞往往體現(xiàn)了明顯的制度特征和深厚的文化內(nèi)涵,指向某種思想和體制。如,以天中之?dāng)?shù) “五”為框架的刑罰體系,體現(xiàn)了古人對(duì)天人相應(yīng)、陰陽(yáng)平衡、社會(huì)秩序等的追求。因此,古代律典條文和刑罰種類(lèi)的數(shù)量有時(shí)不是或不僅僅是真正的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,而是作為立法者某種理想或概念的表現(xiàn),展現(xiàn)了它們的文化性和制度性。小斯當(dāng)東的翻譯無(wú)疑遮蔽了數(shù)字在中國(guó)古代法律制度中的意涵與功能。
以上“文本視域”和“行為視域”相結(jié)合的分析表明,譯者行為在《大清律例》英譯本中作為一種客觀存在,是“意志體”譯者主體身份和行為社會(huì)化所留下的痕跡,其基本行為準(zhǔn)則是“務(wù)實(shí)為上”,即以譯者身份行非譯者之事,表現(xiàn)出譯者深受“東方主義”影響、在譯文中彰顯“社會(huì)人”譯者權(quán)利、迎合西方讀者閱讀與“想象”的行為特征。
薩義德指出,近代以來(lái)西方國(guó)家眼中的東方世界通常是憑空想象的結(jié)果,是被發(fā)明且遜于西方的“他者”[24]。自18世紀(jì)末至19世紀(jì),西方對(duì)東方的表征普遍受到“東方主義”范式的影響??缥幕瘋鞑ブ?譯者為了達(dá)到特定目的,故意誤讀(誤譯)另一文化,這是一種權(quán)力話(huà)語(yǔ)實(shí)踐,目的在于輸出目的語(yǔ)讀者期待的話(huà)語(yǔ),并使這種話(huà)語(yǔ)在表面看似中性、客觀的語(yǔ)詞使用中得以合法化。作為西方主流意識(shí)形態(tài)的擁護(hù)者和眾多意志體(如以東印度公司廣州商館為代表的在華外國(guó)商人、外國(guó)在華僑民、東印度公司廣州特選委員會(huì)、英方贊助人等)的代表,小斯當(dāng)東站在另一個(gè)文化坐標(biāo)上審視中國(guó)法律典籍,習(xí)慣性地采取居高臨下式的誤讀,把中國(guó)翻譯和表征成一個(gè)落后的、殘酷的、未開(kāi)化的“他者”、法律上的“野蠻人”。這種“東方主義”范式下的英譯法典行為尤為有害:譯者生產(chǎn)的負(fù)面的中國(guó)法律知識(shí)作為“原材料”和“背景書(shū)籍”會(huì)持續(xù)影響西方世界對(duì)中國(guó)法律形象的認(rèn)知,加大了扭轉(zhuǎn)、重建中國(guó)法律形象的難度。
譯者行為是一種復(fù)雜的行為,還表現(xiàn)在譯者的不同角色及其行為上[7]52。小斯當(dāng)東擔(dān)任過(guò)英國(guó)訪(fǎng)華使者、外交官及議員。國(guó)家作為最大的贊助者既賦予了他權(quán)力,也規(guī)訓(xùn)著他的譯者行為,因此,其翻譯行為難以擺脫英國(guó)國(guó)家政黨、政權(quán)、政治、社會(huì)意識(shí)及贊助人的操縱。在這些“看不見(jiàn)的手”的操縱下,譯者成為“被操縱的”文本操縱者,傾向于為他所服務(wù)的意識(shí)形態(tài)做出調(diào)整和改變,幫助贊助人按照某種政治目的和要求完成有預(yù)謀、有計(jì)劃、有步驟的“隱伏的”意識(shí)形態(tài)策劃。法典翻譯也因此成為有明確指向性的話(huà)語(yǔ)實(shí)踐和意識(shí)形態(tài)滲透途徑。作為“意志體”譯者,小斯當(dāng)東的權(quán)力意志欲望尤為強(qiáng)烈,權(quán)力政治介入法典翻譯更為直接。其通過(guò)潛在的“對(duì)照、凸顯、過(guò)濾、簡(jiǎn)化、設(shè)想、評(píng)論、表達(dá)”等語(yǔ)言活動(dòng)自覺(jué)或者不自覺(jué)地將背后的“西方法律”和“中國(guó)法律”凸顯出來(lái),建構(gòu)有利于己方的話(huà)語(yǔ),譯者行為的社會(huì)性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)性。《大清律例》的譯文及譯者在副文本中添加的解讀,很容易讓西方讀者認(rèn)為中國(guó)的法律存在諸多缺陷,中國(guó)急需西方的拯救和開(kāi)化,進(jìn)而生成一種所謂的“西方法學(xué)中心主義”的觀點(diǎn)或態(tài)度。在19世紀(jì)中西社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化結(jié)構(gòu)嚴(yán)重失衡的歷史背景下,這種跨文化表征策略是“意志體”譯者小斯當(dāng)東多重身份角色的內(nèi)化和彰顯。
小斯當(dāng)東在很大程度上是懷著先入之見(jiàn)開(kāi)始翻譯工作的,并通過(guò)副文本對(duì)原文法典的信息進(jìn)行操縱性重構(gòu),以迎合西方的意識(shí)形態(tài)。首先,為了迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣和思考邏輯,小斯當(dāng)東過(guò)度歸化翻譯中國(guó)法律術(shù)語(yǔ),即不顧源語(yǔ)的民族文化特征,不惜犧牲部分術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,以西方的法律制度為中心,用西方法律術(shù)語(yǔ)替換中國(guó)法律術(shù)語(yǔ),以西方的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看待中國(guó)傳統(tǒng)法律制度,一味地追求英語(yǔ)讀者的閱讀與理解。其次,為了迎合西方視野中對(duì)中國(guó)形象和中國(guó)法律形象的“想象”,小斯當(dāng)東以“共同想象”的方式“虛構(gòu)故事”,在副文本中不斷給讀者發(fā)出信號(hào),指引讀者的閱讀,影響讀者的判斷,甚至哪怕與原作不符。小斯當(dāng)東認(rèn)為:“歐洲在某些知識(shí)領(lǐng)域取得了巨大的進(jìn)步,并特別熱衷于此,但中國(guó)人在這些方面的知識(shí)水平并不盡如人意。”[18]36在多處鮮明的“一褒一貶/一貶一褒”的評(píng)價(jià)系統(tǒng)里,褒貶的天平落在哪一邊,很大程度上取決于譯者。顯而易見(jiàn),譯者傳遞的評(píng)價(jià),或是未經(jīng)嚴(yán)密思考的觀點(diǎn),或是背離真實(shí)的結(jié)論,這或許能在部分西方讀者中憑相近的“想象”喚起共鳴,但遠(yuǎn)離了“求真”的譯文卻難以在真正意義上建立與讀者的默契。
文化交流不是一條坦途,但如果對(duì)異國(guó)文化的了解起于誤解,最終應(yīng)止于理解。面對(duì)“意志性”譯者行為帶來(lái)的諸多誤讀、誤解,法律典籍翻譯研究應(yīng)發(fā)揮其橫向?qū)由鐣?huì)、服務(wù)國(guó)家與時(shí)代需求的功能,在實(shí)踐上應(yīng)具體化為中華傳統(tǒng)法律文化“走出去”的翻譯實(shí)踐,在理論建設(shè)方面應(yīng)具體化為中國(guó)法律典籍翻譯實(shí)踐規(guī)劃。具體而言,應(yīng)從下列三個(gè)方面進(jìn)行頂層設(shè)計(jì)。
翻譯文本的選擇旨在明確“譯什么”的問(wèn)題。從推動(dòng)國(guó)家法律形象“現(xiàn)代化”的角度出發(fā),中國(guó)法律典籍翻譯文本的選擇應(yīng)考慮以下因素。首先,消解西方翻譯霸權(quán)是基礎(chǔ)。應(yīng)梳理中國(guó)法律典籍翻譯歷程,深入法典譯本語(yǔ)言本體,探究譯者的意志性行為,選擇存在較大改進(jìn)空間的法典進(jìn)行重譯,改善外國(guó)譯者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的誤譯、誤讀等問(wèn)題,扭轉(zhuǎn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)法律的片面、刻板印象。其次,主動(dòng)譯介優(yōu)秀文化是關(guān)鍵。應(yīng)充分挖掘提煉中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化的精髓與精神標(biāo)識(shí),要著眼于“人類(lèi)共有的文化情感”,譯介那些具有更多全球共識(shí)與共鳴的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化,在世界文明百花園中凸顯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化所特有的基因與價(jià)值理念,讓更多體現(xiàn)中國(guó)特色、具有永恒魅力和當(dāng)代價(jià)值的優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化走出國(guó)門(mén),最終服務(wù)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興和構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的宏偉藍(lán)圖。
翻譯規(guī)范的制定旨在明確“如何譯”的問(wèn)題。從輸出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化的角度出發(fā),中國(guó)法律典籍翻譯規(guī)范的制定應(yīng)考慮以下因素。首先,對(duì)已有譯名進(jìn)行系統(tǒng)全面的審定,進(jìn)行合理取舍調(diào)整,確保概念闡釋層面的準(zhǔn)確性、語(yǔ)符表征層面的一致性。同時(shí),積極探索中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化國(guó)際表達(dá)的恰當(dāng)范式,靈活采用音譯、移植、譯注等不同翻譯策略,貼近不同國(guó)別、區(qū)域、文化、語(yǔ)言等受眾的需求,以既具有中國(guó)風(fēng)格又能有效融通中外的話(huà)語(yǔ)來(lái)表述和詮釋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化,有效規(guī)避文化差異和語(yǔ)言障礙造成的話(huà)語(yǔ)失效和價(jià)值觀對(duì)立,從而形成“重塑”后的傳統(tǒng)法律術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一與規(guī)范化體系。其次,要充分利用大數(shù)據(jù)、人工智能等技術(shù)優(yōu)勢(shì),從翻譯技術(shù)層面扎實(shí)開(kāi)展中國(guó)傳統(tǒng)法律話(huà)語(yǔ)對(duì)外翻譯高端語(yǔ)料庫(kù)、智能翻譯平臺(tái)等基礎(chǔ)性工作,提供及時(shí)、高效、精準(zhǔn)的翻譯支持,積極推動(dòng)翻譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)化支持體系的構(gòu)建與完善。
翻譯主體的合作旨在明確“誰(shuí)來(lái)譯”的問(wèn)題。首先,國(guó)家應(yīng)是中國(guó)法律典籍翻譯實(shí)踐中的高位主體。其次,國(guó)家授權(quán)的翻譯機(jī)構(gòu)、組織,如外文局、中央編譯局、外交部等應(yīng)是國(guó)家翻譯實(shí)踐體系中的制度化、機(jī)構(gòu)化的管理力量,應(yīng)是中國(guó)法律典籍翻譯實(shí)踐的落實(shí)者,屬于中位主體。中位主體應(yīng)以開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、創(chuàng)新發(fā)展為原則,開(kāi)展實(shí)踐思考、知識(shí)共享、互動(dòng)交流等,對(duì)既有法典翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題進(jìn)行脈絡(luò)梳理與整合,在集聚型的實(shí)踐互動(dòng)中把握中西方在意識(shí)形態(tài)、文化背景、價(jià)值觀念和邏輯思維方式等方面的差異,進(jìn)而提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化的國(guó)際認(rèn)可度和影響力。最后,國(guó)家或國(guó)家授權(quán)機(jī)構(gòu)聘任的譯者、作者等應(yīng)是法律典籍翻譯實(shí)踐的低位主體。毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)翻譯家更加熟悉中國(guó)法律的語(yǔ)言和文化,西方漢學(xué)家則更能駕馭本國(guó)語(yǔ)言,更加了解目標(biāo)語(yǔ)讀者。法律典籍的譯介需要各類(lèi)型譯者的共同努力,應(yīng)謀求“以我為主、兼收并蓄、視域融合”的多元互補(bǔ)模式,即由中國(guó)翻譯家完成譯文初稿,再由西方漢學(xué)家進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,確保最大限度上實(shí)現(xiàn)“求真”和“務(wù)實(shí)”之間的平衡。
《大清律例》譯本副文本既包括了譯者的語(yǔ)言性翻譯行為,也體現(xiàn)了超越翻譯的社會(huì)性非翻譯行為。譯者巧妙鋪設(shè)閱讀路線(xiàn)和闡釋邏輯,致使副文本偏離闡釋、細(xì)化、驗(yàn)證正文本的功能,偏離保證文本命運(yùn)和原作者宗旨一致的指向,使讀者對(duì)文本的接受產(chǎn)生偏差。其譯者行為逾“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”之外,其誤譯行為是“求真”端之外的“偽求真”行為和“務(wù)實(shí)”端之外的“超務(wù)實(shí)”行為,一定程度上適應(yīng)了當(dāng)時(shí)英國(guó)的海外擴(kuò)張與殖民需求。法律典籍承載著中華民族祖先對(duì)社會(huì)、法律、文化的體悟和思考,其中有許多優(yōu)秀思想值得傳承。法律典籍的譯介承擔(dān)著塑造傳統(tǒng)法律文化記憶、彰顯法律文化自信等使命[25]。不謀全局者,不足謀一域。針對(duì)法典翻譯史中因“譯者行為”導(dǎo)致的誤譯、進(jìn)而引發(fā)文化誤解的問(wèn)題,當(dāng)下有必要以中國(guó)法律典籍翻譯實(shí)踐規(guī)劃尋求法典譯介在平衡“求真”與“務(wù)實(shí)”基礎(chǔ)上的“合理”,繼而推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化的國(guó)際傳播和中西法律文明的交流對(duì)話(huà)、互學(xué)互鑒。
河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年5期