摘要:通過解讀GB/T 40036—2021《翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求》的相關(guān)內(nèi)容,并基于該標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)解構(gòu)譯后編輯生產(chǎn)前、生產(chǎn)中、生產(chǎn)后3個環(huán)節(jié)的活動要素,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前主流神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的發(fā)展正悄然將譯后編輯職業(yè)化,即譯后編輯已超脫傳統(tǒng)概念中機(jī)器翻譯結(jié)果修改的單一范疇,是個體在譯后編輯工作中全體活動的總和,涵蓋溝通、決策、修改、服務(wù)等多項職業(yè)活動。文章結(jié)合譯后編輯生產(chǎn)活動具體工作內(nèi)容,從勝任譯后編輯崗位所需具備的綜合能力素養(yǎng)出發(fā),構(gòu)建了由態(tài)度、知識和技能3個維度組成的譯后編輯能力模型,以期在譯后編輯職業(yè)化范疇下重新界定譯后編輯的能力要素,助力譯后編輯行業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;譯后編輯;能力體系;國家標(biāo)準(zhǔn)
中圖分類號:H315.9;H085文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-1101(2023)06-0078-06
Construction of Machine Translation Post-Editing Competence System
——Exploration and Analysis Based on the National Standard
CHEN Yi
(School of Foreign Languages,Guangdong Technology College,Zhaoqing,Guangdong" 526100,China)
Abstract: This article interprets the relevant content of GB/T 40036—2021Translation services—Post-editing of machine translation output—Requirements,and deconstructs the activities" before,during and after" post-editing based on this standard.It is found that the development of mainstream neural machine translation is quietly professionalizing post-editing,namely that post editing is no longer limited to modification of machine translation result,but rather all" activities in post-editing work,covering communication,decision-making,modification,service and others.Based on the specific work content of post-editing activities and the comprehensive requirements for the post-editing position,the article constructs a post-editing competence system consisting of three dimensions: attitude,knowledge,and skills.The aim is to redefine the capabilities of post-editing in the context of its professionalization,and assist in the development and talent cultivation of the post-editing industry.
Key words:machine translation; post-editing; competence system; national standard
當(dāng)前,以谷歌翻譯(Google Translate)和DeepL Translate等為代表的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation,NMT)在翻譯質(zhì)量和速度上獲得了極大提高,得到了市場和客戶的青睞。同時,越來越多的翻譯服務(wù)提供商也在特定的應(yīng)用場景中使用機(jī)器翻譯服務(wù),以滿足不同類型文本和不同客戶的翻譯需求。對于當(dāng)代翻譯工作者而言,掌握一定的翻譯技術(shù)并充分利用翻譯工具的便捷性服務(wù)自身翻譯工作顯得愈發(fā)重要和迫切?;谌斯ぶ悄芎蜕疃葘W(xué)習(xí)技術(shù)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯雖然在自然語言處理上取得了巨大突破,但受到源語文本詞匯、結(jié)構(gòu)、語系和文化等綜合因素的影響,譯文質(zhì)量同高質(zhì)量人工翻譯相比仍然存在一定的差距。因此,基于“機(jī)器翻譯+譯后編輯”(Machine Translation Post-Editing,MTPE)的工作模式受到普遍認(rèn)可,譯后編輯能力也成為衡量翻譯工作者綜合能力素養(yǎng)的另一個重要標(biāo)準(zhǔn)。
一、文獻(xiàn)綜述及問題提出
機(jī)器翻譯問世以來,針對改進(jìn)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯活動受到學(xué)界普遍關(guān)注,并對譯后編輯能力結(jié)構(gòu)內(nèi)涵進(jìn)行了充分探討。對于譯后編輯能力要素的早期研究主要圍繞源語、目標(biāo)語、主題領(lǐng)域等知識和能力[1-3]層面展開。后續(xù)的相關(guān)研究開始將受控語言寫作、術(shù)語管理、機(jī)器翻譯知識納入譯后編輯能力研究的范圍[4]。如,Rico、Torrejón從語言、工具和核心3個維度進(jìn)一步規(guī)范了譯后編輯能力結(jié)構(gòu),認(rèn)為語言技能包括掌握兩種以上語言及文化的交際和語篇能力、跨文化交際能力、主題領(lǐng)域能力;工具能力包括機(jī)器翻譯知識、術(shù)語管理能力、機(jī)器翻譯詞典維護(hù)、基礎(chǔ)編程技能;核心能力主要是指態(tài)度及心理/生理能力、策略能力等[5]。Koponen圍繞一般能力(語言、語篇、主題、跨文化等能力)、技術(shù)能力(軟件應(yīng)用、快速學(xué)習(xí)、工具評估等能力)、編輯能力(改正機(jī)器誤譯之處)和策略能力(滿足客戶要求和開展高效編輯等)展開論述,構(gòu)建了譯后編輯能力框架[6]。Nitzke等人將機(jī)器翻譯譯后編輯能力劃分為核心和附屬兩大能力:前者包括風(fēng)險評估、策略、協(xié)商、服務(wù)4個層面能力;后者涵蓋雙語、語言外、工具、檢索、修訂、翻譯、機(jī)器翻譯、譯后編輯8個維度[7]247-250,此舉進(jìn)一步豐富了譯后編輯能力要素構(gòu)成。國內(nèi)針對譯后編輯能力的探討可以參見崔啟亮[8]、馮全功和張慧玉[9]、馮全功和劉明[10]、仲文明和舒超[11]等人的研究。其中,馮全功和劉明從認(rèn)知、知識和技能3個不同的維度探討了相關(guān)要素構(gòu)成,構(gòu)建了機(jī)器翻譯譯后編輯的三維模型,認(rèn)為3個維度之間有機(jī)關(guān)聯(lián):在認(rèn)知維度的調(diào)控作用下,相關(guān)知識得以轉(zhuǎn)換為技能,從而實(shí)現(xiàn)譯后編輯的目的[10]57,為譯后編輯能力培養(yǎng)提供了較為切實(shí)可行的理論指導(dǎo)。
不難發(fā)現(xiàn),譯后編輯能力已經(jīng)由最初單一的語言和主題知識方面的要求逐步擴(kuò)充至更為豐富的工具使用、服務(wù)、策略等層面。本質(zhì)原因是譯后編輯活動內(nèi)容和能力要求已經(jīng)隨機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展而發(fā)生變化。尤其是基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯在翻譯效率和質(zhì)量層面都實(shí)現(xiàn)了巨大突破,使得譯后編輯活動與傳統(tǒng)意義上的譯后編輯工作內(nèi)容相比存在較大差異。當(dāng)前,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯以其巨大的優(yōu)勢正悄然將譯后編輯職業(yè)化,成為語言服務(wù)市場中的新生力量,催生了譯后編輯產(chǎn)業(yè)化時代的到來。現(xiàn)有譯后編輯活動內(nèi)容及其能力要素的界定已不再完全適用于譯后編輯職業(yè)化發(fā)展的趨勢。職業(yè)化視域下理解譯后編輯能力內(nèi)涵有助于譯者跟進(jìn)時代發(fā)展需求,及時掌握語言服務(wù)市場需求的相關(guān)能力[12]。因此,針對貫穿譯后編輯全流程所需具備的綜合能力素養(yǎng)進(jìn)行的探討,十分必要和迫切。鑒于此,本文將以國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 40036—2021《翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求》為參照,厘清譯后編輯生產(chǎn)前、生產(chǎn)中、生產(chǎn)后3個環(huán)節(jié)覆蓋的具體活動,以期在譯后編輯職業(yè)化這一新的范疇下重新界定譯后編輯的能力要素,助力譯后編輯行業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)。
二、譯后編輯國家標(biāo)準(zhǔn)解讀
GB/T 40036—2021《翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求》(以下簡稱GB/T 40036—2021標(biāo)準(zhǔn))由中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院、中國翻譯協(xié)會、北京郵電大學(xué)、信息技術(shù)企業(yè)和翻譯服務(wù)企業(yè)共同起草修訂,再由國家市場監(jiān)督管理總局和國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會于2021年4月30日發(fā)布,并于2021年11月1日起實(shí)施[13]。
(一)制定背景
中國翻譯協(xié)會(Translators Association of China,TAC)發(fā)布的《2022中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》顯示,國內(nèi)翻譯服務(wù)企業(yè)和譯員對機(jī)器翻譯抱有積極的態(tài)度,機(jī)器翻譯的使用變得越發(fā)普遍[14]。翻譯自動化用戶協(xié)會(Translation Automation User Society,TAUS)的研究也表明,Google Translate每月為超過5億用戶提供服務(wù),每天提供1 400億字翻譯服務(wù),神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在適用文本范圍和翻譯質(zhì)量上得到了極大提升。換言之,目前僅谷歌翻譯(Google Translate)一天內(nèi)翻譯的單詞數(shù)量就比世界上所有人工譯員一年翻譯的數(shù)量還多[15]。
為了滿足翻譯和本地化行業(yè)日益增長的需求,機(jī)器翻譯系統(tǒng)的使用愈發(fā)普遍。在時間和預(yù)算有限的情況下,機(jī)器翻譯為完成特定翻譯項目提供了可行性方法,能有效縮短翻譯產(chǎn)品交付周期、提高翻譯效率。但是,當(dāng)前機(jī)器翻譯效果無法完全等同于人工翻譯,機(jī)器譯文最終質(zhì)量還有賴于人工譯員及其譯后編輯能力。因此,亟需一套系統(tǒng)的機(jī)器翻譯譯后編輯國家標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范獲得機(jī)器翻譯輸出結(jié)果后的人工操作流程,為譯后編輯能力提升賦能。
(二)譯后編輯目的與層次
根據(jù)GB/T 40036—2021標(biāo)準(zhǔn),譯后編輯目的在于檢查機(jī)器翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,發(fā)現(xiàn)錯誤及時更正,以提高文本的可讀性、可理解性。依據(jù)編輯程度可分為輕度譯后編輯(light post-editing)和深度譯后編輯(full post-editing)兩個層次,譯者需要基于譯文用途和客戶要求選擇合適的編輯策略。以下為兩種不同層次譯后編輯的具體要求:
輕度譯后編輯適用于無需發(fā)布、只要求掌握核心信息的文本,編輯結(jié)果可理解和準(zhǔn)確即可,對文本風(fēng)格也未作過多要求。因此,該層次的譯后編輯應(yīng)當(dāng)盡可能保留原始機(jī)器翻譯的輸出結(jié)果,譯后編輯人員的主要任務(wù)是檢查源語文本信息沒有增添或缺失以及修改不當(dāng)?shù)南嚓P(guān)句子或內(nèi)容。
深度譯后編輯在文本準(zhǔn)確性、可理解性、語言風(fēng)格、語法句法以及標(biāo)點(diǎn)符號等方面有著更高的要求,其目的是確保產(chǎn)生接近于高質(zhì)量人工翻譯的結(jié)果。因此,譯后編輯人員除了要履行輕度譯后編輯人員的相關(guān)義務(wù)外,還應(yīng)當(dāng)確保譯文語義、語法、句法正確;術(shù)語應(yīng)用準(zhǔn)確;拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和斷字無誤;文本風(fēng)格恰當(dāng);排版格式規(guī)范;等等。
(三)譯后編輯工作流程
GB/T 40036—2021標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)闡述了機(jī)器翻譯譯后編輯生產(chǎn)前、生產(chǎn)中、生產(chǎn)后的相關(guān)流程和工作內(nèi)容。本文根據(jù)以上3個環(huán)節(jié)及其內(nèi)容繪制了譯后編輯工作流程圖,如圖1所示。
生產(chǎn)前,翻譯服務(wù)提供方應(yīng)先明確客戶要求,分析源語內(nèi)容機(jī)器翻譯的適用性,再選擇恰當(dāng)翻譯方式(人工或機(jī)器翻譯),就價格、參考資料可用性等細(xì)節(jié)進(jìn)行溝通,以明確各自義務(wù)和權(quán)利等。生產(chǎn)中,譯后編輯人員基于協(xié)商要求開展譯后編輯活動,具體內(nèi)容包括:文本的譯前編輯處理,使源語文本更適用于機(jī)器翻譯并獲得更為準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果;基于文本和不同類型機(jī)器翻譯選擇合適的機(jī)器翻譯系統(tǒng);針對機(jī)器翻譯結(jié)果結(jié)合文本類型和客戶要求等開展輕度或深度譯后編輯。生產(chǎn)后,應(yīng)核驗譯后編輯結(jié)果,確保符合項目預(yù)期要求,并等待客戶反饋??蛻魧Y(jié)果滿意則項目完成,否則需要進(jìn)一步完善。
另外,在實(shí)際的譯后編輯過程中,對于翻譯服務(wù)提供者是否采用機(jī)器翻譯以及采用何種層次譯后編輯的問題,有必要從多維度進(jìn)行綜合考量和決策。對此,Nitzke等人從機(jī)器翻譯利弊、機(jī)器譯文可用性、目標(biāo)讀者、質(zhì)量要求、文本敏感等級等方面出發(fā),繪制了譯后編輯決策樹模型[7]246,為是否采用譯后編輯以及采用何種程度的譯后編輯提供了較為詳細(xì)的參照,詳見圖2。
(四)譯后編輯人員資格、能力和培訓(xùn)
GB/T 40036—2021標(biāo)準(zhǔn)不僅從受高等教育程度和專業(yè)翻譯年限等方面界定了譯后編輯從業(yè)人員資格,闡釋了包括掌握翻譯技術(shù)知識、機(jī)器翻譯系統(tǒng)常見錯誤、計算機(jī)輔助翻譯工具知識、譯后編輯可行性分析能力、修訂譯后編輯內(nèi)容技巧等在內(nèi)的專業(yè)素質(zhì)要素,還提出了譯后編輯人員應(yīng)具備翻譯能力、語言能力、文字處理能力、信息獲取與處理能力、文化能力、技術(shù)能力、領(lǐng)域能力等方面的專業(yè)技能;譯后編輯培訓(xùn)應(yīng)涵蓋翻譯記憶庫和機(jī)器翻譯技術(shù)、深度術(shù)語工作、高級文本處理技巧、輕度和深度譯后編輯實(shí)踐、質(zhì)量工具使用等方面的內(nèi)容。本文將基于譯后編輯生產(chǎn)前、生產(chǎn)中、生產(chǎn)后這一時間脈絡(luò),逐步探討和厘清各個環(huán)節(jié)的能力要求,并構(gòu)建能力體系模型。
三、譯后編輯能力體系構(gòu)建
基于譯后編輯工作流程的梳理,譯后編輯人員需要參與譯后編輯生產(chǎn)前、生產(chǎn)中、生產(chǎn)后3個環(huán)節(jié)的相關(guān)活動,圖1總結(jié)了各環(huán)節(jié)所涉及的具體活動內(nèi)容,下面將逐一詳細(xì)解構(gòu)。
(一)生產(chǎn)前
開展譯后編輯工作前涉及的主要內(nèi)容包括客戶要求、譯者分析、方式選擇和協(xié)商溝通4個部分,具體內(nèi)容如下:
1.客戶要求。客戶要求通常包括翻譯價格、翻譯語言、交稿時間、質(zhì)量預(yù)期、試譯體驗等。這一環(huán)節(jié)對服務(wù)意識和服務(wù)能力提出了要求,翻譯服務(wù)同其他服務(wù)行業(yè)一樣都應(yīng)將為客戶提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)作為衡量工作的重要標(biāo)準(zhǔn),以贏得客戶信任和維系良好的客戶關(guān)系。
2.譯者分析。本環(huán)節(jié)要求綜合考慮客戶要求和其他因素,以提供可行的翻譯服務(wù),包括文本類型、機(jī)器翻譯可利用性、機(jī)器譯文可接受性、譯文受眾群體、文本敏感等級、交付時間、質(zhì)量要求等。根據(jù)客戶的文本使用目的及其對譯文質(zhì)量需求,崔啟亮和雷學(xué)發(fā)將文本分為參考級、常規(guī)級和出版級3個層次,并結(jié)合機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯和人工翻譯的特點(diǎn),確定了適當(dāng)?shù)姆g策略,即機(jī)器翻譯主導(dǎo)、人機(jī)交互翻譯、人工翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)譯文質(zhì)量、效率和成本的平衡[16]。這一環(huán)節(jié)要求譯后編輯人員需要具備文本分析、風(fēng)險評估、項目管理(時間和質(zhì)量把控)能力。
3.方式選擇。譯后編輯人員需要就翻譯方式作出決策,包括機(jī)器翻譯主導(dǎo)、機(jī)器翻譯+譯后編輯、人工翻譯。同時,譯者應(yīng)知曉機(jī)器翻譯常見錯誤類型,能預(yù)判機(jī)器翻譯結(jié)果的總體質(zhì)量,并結(jié)合客戶需求選擇保留純機(jī)器翻譯輸出結(jié)果或采用輕度或深度譯后編輯。無疑,譯后編輯人員應(yīng)具備一定的機(jī)器翻譯知識和決策能力,同時也應(yīng)對機(jī)器翻譯抱有積極態(tài)度。
4.協(xié)商溝通。將分析結(jié)果告知客戶,并就價格和交付日期等進(jìn)行溝通,明確和制定責(zé)任劃分、保密、爭議解決等條款。因此,具備翻譯和法律等行業(yè)知識以及擁有良好的協(xié)商溝通能力也是譯后編輯能力的重要組成要素。
(二)生產(chǎn)中
在譯后編輯生產(chǎn)過程中,譯后編輯人員主要參與了文本處理、機(jī)器選擇、譯后編輯3個方面的工作。
1.文本處理。文本處理主要是指對源語文本進(jìn)行譯前編輯。根據(jù)GB/T 40036—2021標(biāo)準(zhǔn),譯前編輯是指在機(jī)器翻譯前修改源語言內(nèi)容,其目的是為了便于機(jī)器處理,提高機(jī)器翻譯質(zhì)量,進(jìn)而減少譯后編輯的工作量。廣義上,譯前編輯活動包括拼寫檢查、標(biāo)記或刪除無需翻譯的內(nèi)容、格式整理、使用受控自然語言寫作等。其中,格式整理是指將文檔中的圖片、各類表格數(shù)據(jù)、公式等非純語言文字進(jìn)行整理編輯。受限于技術(shù)壁壘,當(dāng)前機(jī)器翻譯尚無法自動翻譯圖片內(nèi)文字,也無法翻譯并自動生成符合目標(biāo)語言格式要求的數(shù)據(jù)表格和公式。因此,需要譯后編輯人員提前編輯和整理,以便提高機(jī)器翻譯效率和質(zhì)量。而基于受控語言的譯前編輯可以有效降低原文本身的復(fù)雜性與歧義性,提高機(jī)器翻譯的可識別度(原文本身的可翻譯性),減少(充分)譯后編輯的工作量[17]。正如胡清平所言,翻譯軟件的研發(fā)和受控語言的推廣是改進(jìn)機(jī)器翻譯質(zhì)量的兩個方向[18]。GB/T 40036—2021標(biāo)準(zhǔn)也明確若要將一個文件翻譯成3種以上語言,則強(qiáng)烈建議進(jìn)行譯前編輯,以確保獲得最佳機(jī)器翻譯結(jié)果、降低譯后編輯的時間成本等。因此,具備譯前編輯等必要的文本處理能力是勝任譯后編輯工作的有力保障。
2.機(jī)器選擇。鑒于機(jī)器翻譯系統(tǒng)在處理不同語言對(language pair)上存在一定的質(zhì)量差異,譯后編輯人員應(yīng)熟悉各類系統(tǒng)的特點(diǎn),并基于語言類型選擇最佳機(jī)器翻譯系統(tǒng),以提高翻譯效率和質(zhì)量。除此之外,考慮到機(jī)器翻譯技術(shù)和系統(tǒng)不斷更新迭代,譯后編輯人員還應(yīng)具備較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力,確保及時知曉不同機(jī)器翻譯系統(tǒng)的最新特點(diǎn),更好地服務(wù)譯后編輯活動。
3.譯后編輯。如前所述,譯后編輯包括輕度和深度譯后編輯,這是基于文本類型、客戶需求、目標(biāo)受眾等因素綜合考量決定的結(jié)果。開展譯后編輯生產(chǎn)活動,譯后編輯人員應(yīng)具備豐厚的語言與文化知識,以修改目標(biāo)語言中可能存在的問題,如語法錯誤、語義缺失、標(biāo)點(diǎn)誤用、拼寫錯誤、不當(dāng)銜接等。譯后編輯人員必須是一名合格的譯者,應(yīng)掌握必要的翻譯理論知識和翻譯技能,以修正機(jī)器翻譯不規(guī)范表述,如使用注釋法翻譯文本中的文化負(fù)載詞。譯后編輯人員還應(yīng)具備領(lǐng)域知識,即能夠主動學(xué)習(xí)源語文本所屬領(lǐng)域(如農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、法律等)的主題知識,以確保專業(yè)術(shù)語翻譯準(zhǔn)確、句式表達(dá)和語言風(fēng)格等符合規(guī)范。此外,強(qiáng)烈的責(zé)任心和契約精神不可或缺,是依循協(xié)議開展翻譯和編輯活動的保障,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:確保譯文未添加和遺漏信息;遵循客戶和領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語規(guī)范;遵循格式或拼寫、標(biāo)點(diǎn)、斷字規(guī)則;檢查其他不正確或不規(guī)范內(nèi)容。除掌握機(jī)器翻譯系統(tǒng)外,譯后編輯人員要善于利用術(shù)語管理系統(tǒng)和翻譯記憶工具等輔助譯后編輯生產(chǎn)活動,根據(jù)需求多渠道快速檢索和獲取所需各類信息,提升譯后編輯效率。
(三)生產(chǎn)后
譯后編輯結(jié)束后的活動包括產(chǎn)品交付、客戶反饋和項目終結(jié)3部分。產(chǎn)品交付前應(yīng)當(dāng)對照相關(guān)協(xié)議條款,對譯文進(jìn)行終檢,確保質(zhì)量符合要求。對于客戶不滿意之處或者提出的新要求,譯后編輯人員需要重新修改。另外需要注意的是,翻譯項目的難易程度與持續(xù)周期等并非一成不變,所以譯后編輯人員在面對交付周期短或難度較大的項目時,還需具備一定的生理和心理承受能力。項目結(jié)束后,譯后編輯人員應(yīng)妥善處理源語文本和譯語文本,確保不泄露文本信息。
基于譯后編輯生產(chǎn)前、生產(chǎn)中、生產(chǎn)后3個環(huán)節(jié)相關(guān)工作內(nèi)容的深入探討,本文發(fā)現(xiàn)當(dāng)前譯后編輯已然超脫傳統(tǒng)概念中機(jī)器翻譯結(jié)果修改這一單一范疇,而是個體在譯后編輯工作中全體活動的總和,涵蓋溝通、決策、修改、服務(wù)等多項職業(yè)活動;勝任譯后編輯職位所需具備的綜合能力素養(yǎng)可以從態(tài)度、知識和技能3個維度進(jìn)行概述。其中,態(tài)度關(guān)乎職業(yè)道德、倫理、意識和作風(fēng);知識是職業(yè)活動的基礎(chǔ)架構(gòu)和根本保障;技能則是進(jìn)行職業(yè)活動的必要條件。據(jù)此,本文構(gòu)建了一套譯后編輯能力模型(見圖3),認(rèn)為:(1)譯后編輯人員應(yīng)對機(jī)器翻譯前景抱有積極樂觀的態(tài)度,能夠容忍機(jī)器翻譯的不足;具備強(qiáng)烈的契約精神,積極履行雙方協(xié)商達(dá)成的各項條款;主動學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯和主題領(lǐng)域等知識,提升譯文質(zhì)量;將自我激勵和服務(wù)意識貫穿于整個項目以提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)。上述內(nèi)容構(gòu)成了譯后編輯人員的態(tài)度能力。(2)譯后編輯人員應(yīng)掌握目標(biāo)語和源語的語言和文化知識;學(xué)習(xí)和了解文本內(nèi)容的領(lǐng)域知識;熟知機(jī)器翻譯原理和常見錯誤類型等機(jī)器翻譯知識;掌握風(fēng)險評估知識和法律知識,以明確雙方義務(wù)和責(zé)任,最大可能杜絕潛在商業(yè)風(fēng)險。以上是譯后編輯人員的知識素養(yǎng)。(3)具備文本分析、文本編輯、翻譯技能、信息獲取、工具應(yīng)用、受控語言寫作、項目管理和溝通交流等技能是開展譯后編輯活動的基本條件,共同構(gòu)成了譯后編輯技能要素。態(tài)度、知識和技能并不是孤立的存在,它們彼此關(guān)聯(lián)、互相影響:正向的認(rèn)知和態(tài)度促進(jìn)知識體系的構(gòu)建,知識累積則是技能獲得的前提和保障,而技能習(xí)得同樣有利于提振譯后編輯人員的信心,促成更為積極的工作態(tài)度。
四、結(jié)束語
人工智能時代,翻譯技術(shù)素養(yǎng)是翻譯能力的重要組成部分已成為翻譯學(xué)界的共識。神經(jīng)機(jī)器翻譯作為當(dāng)下熱門且使用廣泛的翻譯技術(shù),針對其翻譯結(jié)果進(jìn)行的編輯活動受到了普遍關(guān)注。本文以GB/T 40036—2021標(biāo)準(zhǔn)為參照,以譯后編輯生產(chǎn)前、生產(chǎn)中、生產(chǎn)后3個階段為主線,梳理了機(jī)器翻譯譯后編輯工作中所需的知識、技能和態(tài)度,構(gòu)建了機(jī)器翻譯譯后編輯能力模型,以期助力機(jī)器翻譯譯后編輯能力研究和譯后編輯人才培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]JOHNSON R,WHITELOCK P.Machine translation as an expert task[C]//Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages.New York: Colgate University,1985:145-153.
[2]WAGNER" E.Post-editing-Practical Considerations[C]//PICKEN C.ITI Conference I:The Business of Translating and Interpreting.London:Aslib,1987:71-78.
[3]VASCONCELLOS" M.Functional Considerations in the Post-editing of Machine Translation Output: Dealing with V(S)O versus SVO[J].Computers and Translation,1986(1):21-38.
[4]O’BRIEN S.Teaching post-editing: a proposal for course content[C]//Proceedings of the 6th EAMT Workshop:Teaching machine translation.Manchester: European Association for Machine Translation,2002: 99-106.
[5]RICO C,TORREJN E.Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor[J].Tradumàtica,2012 (10): 166-178.
[6]KOPONEN M.How to Teach Machine Translation Post-editing?Experiences from a Post-editing Course [C]//O’BRIEN S,SIMARD M.Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4).Miami,F(xiàn)L: 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice,2015:2-15.
[7]NITZKE" J,HANSEN-SCHIRRA" S,CANFORA C.Risk management and post-editing competence [J].The Journal of Specialised Translation,2019(1):239-259.
[8]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6):68-73.
[9]馮全功,張慧玉.全球語言服務(wù)行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J].外語界,2015(1):65-72.
[10]馮全功,劉明.譯后編輯能力三維模型構(gòu)建[J].外語界,2018(3):55-61.
[11]仲文明,舒超.譯后編輯的能力結(jié)構(gòu)與課程設(shè)置:基于國外譯后編輯課程的前沿分析[J].外語電化教學(xué),2020(6):86-91.
[12]楊艷霞,魏向清.基于認(rèn)知范疇觀的機(jī)器翻譯譯后編輯能力解構(gòu)與培養(yǎng)研究[J].外語教學(xué),2023,44(1):90-96.
[13]國家市場監(jiān)督管理總局,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.翻譯服務(wù)" 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求:GB/T 40036—2021[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2021.
[14]中國翻譯協(xié)會.中國翻譯協(xié)會發(fā)布《2022中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》[EB/OL].(2022-04-01)[2023-03-02].http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=contentamp;c=indexamp;a=showamp;catid=395amp;id=4164.
[15]TRANSLATION AUTOMATION USER SOCIETY.The Translation Industry in 2022: A report from the TAUS Industry Summit[R].Amsterdam:Translation Automation User Society,2017:8.
[16]崔啟亮,雷學(xué)發(fā).基于文本分層的人機(jī)交互翻譯策略[J].當(dāng)代外語研究,2016(3):46-52.
[17]馮全功,高琳.基于受控語言的譯前編輯對機(jī)器翻譯的影響[J].當(dāng)代外語研究,2017(2):63-68.
[18]胡清平.機(jī)器翻譯中的受控語言[J].中國科技翻譯,2005(3):24-27.
[編輯:洪夢綺]