[摘 要]秦腔翻譯中的話語設(shè)置技術(shù)思路可與博弈論建立聯(lián)系,因為在這個翻譯傳播的過程中,源語說話人、譯者與譯語受眾三方存在“非零和博弈關(guān)系”。以秦腔經(jīng)典動畫片《三滴血》為例,可以分析該過程中的非合作博弈及其“合作博弈”性質(zhì)、靜態(tài)博弈及其“動態(tài)博弈”性質(zhì)、不完全信息博弈及其“完全信息博弈”性質(zhì),并梳理其序貫博弈特點,發(fā)現(xiàn)其中的納什均衡策略的存在,由此確立其中的三元動態(tài)關(guān)系。將博弈論特別是其均衡策略思路與秦腔乃至中國戲曲的翻譯傳播工作相結(jié)合,當有不可忽視的價值。
關(guān)鍵詞 秦腔翻譯 文化傳播 博弈論 均衡策略
一、秦腔翻譯與博弈論思維
秦腔也稱“亂彈”,一般認為起源于明代萬歷年間的傳奇抄本《缽中蓮》——其上下句的七言體唱詞與現(xiàn)在的秦腔大體一致。秦腔雖發(fā)源于陜西,但很快就向東流傳到山西、河北、河南、山東等地,而且流入江南。在陜西及其附近長期演出的諸多秦腔班社中,乾隆年間的名藝人魏長生所率領(lǐng)的戲班是最有影響的之一。清中葉以后,秦腔幾乎演遍全國,不但在廣東催生了“西秦戲”,還流入北京并直接對京劇的形成做出了貢獻。秦腔劇目多取材于民間故事或英雄傳奇,前者如《三滴血》《三娘教子》《周仁回府》等,后者如《三國》《楊家將》《說岳》等,戲目超過萬本,豐富程度居我國戲劇種類之絕對前列。20世紀初期,秦腔劇作者范紫東等人以“開發(fā)民智、移風易俗”為宗旨,在西安創(chuàng)辦了“秦腔易俗社”,以編寫新劇進行藝術(shù)改革,和其他秦腔班社一起促進了秦腔藝術(shù)的演進。其間,最為經(jīng)典的作品當屬范紫東的折子戲《三滴血》(《三滴血》劇情較為復(fù)雜,這里僅將與后文所舉譯文片段直接相關(guān)的梗概作一簡介:山西人周仁瑞在陜西經(jīng)商時娶妻,但妻子在生下一對孿生兄弟后病故。周仁瑞思妻痛切,便結(jié)束經(jīng)營,帶長子周天佑回鄉(xiāng),而將次子賣給李三娘,取名李遇春,并托奶娘王媽乳育。周仁瑞有一弟周仁祥在老家,夫婦有一親生兒子牛娃。周仁瑞攜子歸來,周仁祥夫婦不悅,欲獨霸家產(chǎn),不認天佑為侄,鬧到縣衙,縣官晉信書迷信滴血驗親之法,斷出錯案,將周仁瑞父子強行拆散。另一邊,李三娘后來亦病故,王媽讓李三娘的女兒李晚春與李遇春訂婚,但又有惡少阮自用垂涎晚春美貌,設(shè)計逼迫晚春與之成婚,晉信書又以滴血法將遇春和晚春誤判為一母同胞,使惡少得逞。花燭之夜,晚春逃跑。后來周仁瑞尋找天佑,卻遇到王媽,遂共同前往縣衙對質(zhì),晉信書為顯示自己無錯,傳令周仁祥和牛娃滴血驗親以證,結(jié)果卻誤顯為非親子關(guān)系。離家在外的天佑、遇春各自投軍,后皆立功并受封得官,提審了晉信書,將其罷官,冤案也終于得以撥正。)。
在“一帶一路”倡議和中國傳統(tǒng)文化“走出去”的背景下,秦腔翻譯已成為傳播中國傳統(tǒng)戲曲文化的一項必要工作。秦腔的翻譯內(nèi)容中,對白最多、唱詞其次,且具有較濃郁的陜西關(guān)中方言色彩,這構(gòu)成了秦腔翻譯的特點,所以譯者應(yīng)特別注意各種文化元素的保留與傳達。目前,在處理秦腔對白和唱詞翻譯的文化因素時,“異化”和“歸化”兩種翻譯策略較為多見。這里,“異化”是指譯者在翻譯過程中向中文臺詞靠攏,采用源語(漢語)的習(xí)慣方式傳達原文;“歸化”則是指譯者向目的語觀眾或讀者靠近,采取目的語觀眾和讀者的習(xí)慣方式來傳達原文。從保護和弘揚戲曲文化的宗旨來看,秦腔的翻譯視角應(yīng)該是多元的,不論“歸化”還是“異化”,都應(yīng)以促進秦腔傳播和交流為目的。但據(jù)筆者所見,目前有些秦腔翻譯作品在對歸化還是異化的選擇上依然較為隨意,對秦腔對白或唱詞的觀眾接受心理研究得還不太夠,譯文中采用模因翻譯或加注方法的地方還比較多,有時還過于刻意追求翻譯的對仗。同時,譯者與觀眾或讀者缺乏交際互動,也不利于譯者在翻譯過程中與譯文觀眾或讀者的情感靠攏,從而與對方的接受心理較為疏遠,在一定程度上不利于秦腔作品的傳播效果。
應(yīng)該看到,秦腔翻譯是一種交際行為,也是一個由源語發(fā)出者、譯者和譯語接受者三方組成的認知選擇過程。秦腔翻譯必須保留大量的地方特色,因此翻譯過程要體現(xiàn)跨文化的交際性特點,交際的目的則是實現(xiàn)源語信息從一種語言向另一種語言的更為有效的轉(zhuǎn)換。譯者在這種翻譯語境中,既要適應(yīng)源語的語境,如秦腔的對白和唱詞特點,又要適應(yīng)譯語語境,如目標語言的特點、句子結(jié)構(gòu)和文化習(xí)慣等。換言之,秦腔翻譯作為譯者在接收到源語信息后進行語言信息加工處理的過程,涉及語言知識、跨文化知識、適當?shù)捻嵚傻?,因此關(guān)于如何選擇相對最有效的詞語或句子去進行譯語信息的輸出,其實具有與源語方和譯語方博弈的特點,大致符合博弈論中的非合作博弈、靜態(tài)博弈、不完全信息博弈的過程。據(jù)此,引入博弈論的視角來探討秦腔翻譯傳播的技術(shù)問題,或許不失一定的參考價值。
博弈論(Game Theory)研究多個個體在特定條件制約下的相關(guān)策略及其結(jié)果,又稱對策論。其實,中國早在春秋戰(zhàn)國時期就已經(jīng)有了博弈研究,比如《孫子兵法》就可以看作現(xiàn)存最早的研究博弈的著作之一,當然,博弈論真正成為學(xué)科是在20世紀之后。
按該學(xué)科的術(shù)語,博弈行為可以根據(jù)條件不同而進行一些區(qū)分。比如,可以分為合作博弈與非合作博弈,區(qū)別在于博弈過程中有無合作協(xié)議:如果有的話就是合作博弈,反之就是非合作博弈。又如,從博弈行為的時序性來看,可以分為靜態(tài)博弈與動態(tài)博弈:靜態(tài)博弈是指不論行動者同時做出選擇還是非同時選擇,后行動者并不知道先行者所采取的策略;動態(tài)博弈則是指后行動者可以通過觀察等方式了解到先行動者采取的策略之后再做出自己的選擇。再如,按照參與者之間相互了解的程度,博弈行為又可以分為完全信息博弈與不完全信息博弈:完全信息博弈是指博弈參與者在博弈過程中對其他參與者的博弈特征、利益和策略信息有相對準確的了解,反之則是不完全信息博弈。
據(jù)筆者所見,國內(nèi)期刊中對翻譯活動博弈論的相關(guān)研究可以總結(jié)為三個類型。第一種是對前文所述的歸化與異化的研討,如:徐建國從文化差異著手討論跨文化的翻譯策略,分析了歸化與異化策略在電影片名翻譯中的應(yīng)用,以博弈論視角研究了這兩種翻譯策略之間的辯證統(tǒng)一關(guān)系;(徐建國:《英文電影片名翻譯中的歸化與異化博弈研究》,《電影文學(xué)》2007年第10期。)彭雪莉探討了博弈論方法在翻譯實踐中的應(yīng)用和翻譯博弈策略的整合,詮釋了歸化與異化的策略,從而幫助譯者在實務(wù)中確定具體的技法。(彭雪莉:《翻譯策略中的歸化與異化之博弈》,《科教導(dǎo)刊(中旬刊)》2010年第10期。)第二種是對翻譯主體性與博弈論的研究,如:仇蓓玲結(jié)合博弈論方法對術(shù)語的翻譯進行了研究,探討了術(shù)語翻譯過程中的主客體譯者轉(zhuǎn)向問題,提出了以人為本的譯者主體性在術(shù)語翻譯過程中的重要性;(仇蓓玲:《論術(shù)語翻譯中“譯者主體性”的重要性及其運作模式——翻譯“博弈論”的啟示》,《外語教學(xué)》2015年第5期。)徐鑫濤通過分析《三國演義》羅慕士譯本中的術(shù)語,研究了術(shù)語翻譯中的客觀理據(jù)性與譯者主體性之間的博弈的原因,提出了譯者在翻譯過程中對話語的分析、對意義的重構(gòu),以及實現(xiàn)受益最大化的博弈選擇。(徐鑫濤:《“博弈論”視閾下譯者主體性在術(shù)語翻譯中的演繹——以〈三國演義〉羅慕士譯本為例》,《外國語文研究》2020年第1期。)第三種關(guān)注名著翻譯與博弈論,如:歐陽靜探討了《毛澤東選集》部分內(nèi)容的翻譯策略和技巧,從博弈論角度出發(fā)研究了關(guān)于直譯和意譯、語氣和語體、語態(tài)和時態(tài)三個方面的翻譯策略;(歐陽靜:《博弈論視域下〈毛澤東選集〉英譯策略研究》,《傳媒論壇》2018年第20期。)謝水瓔從博弈論角度分析了張谷若和孫致禮兩位譯者對同一作品的漢譯本的具體內(nèi)容,探討了這兩個譯本的語言特征,從而解讀了他們所采用的與眾不同的優(yōu)化策略。(謝水瓔:《從博弈論角度分析〈德伯家的苔絲〉兩漢譯本》,《語文建設(shè)》2016年第3期。)
筆者認為,博弈策略在秦腔藝術(shù)翻譯中的用處實際上比在文學(xué)翻譯中更加明顯,對實現(xiàn)中國經(jīng)典戲曲藝術(shù)“走出去”幫助更大。下面,筆者將以博弈過程特別是其中非常重要的納什均衡(Nash Equilibrium)策略為切入點對此進行探討。“納什均衡點”可以保持各方的最優(yōu)策略,是“納什均衡偶”出現(xiàn)的前提——“納什均衡偶”是指博弈雙方中的一方采取其最優(yōu)策略時,另一方也采取其最優(yōu)策略;同時,任何一方在對方不改變策略的前提下,若改變自己的策略,就會減少(或至少無法增加)自己的收益。不論博弈是否屬于零和的,這一定義都成立。(更嚴格地說,“納什均衡偶”還要求博弈雙方的策略限于“有限的純策略”,這里的“純策略”是指在每一種特定的信息情況下,僅會選擇一種特定的策略。即使在數(shù)學(xué)界,亦有不少專家指出這一理論過于單純,因而說服力有限;社會人文領(lǐng)域的研究更應(yīng)該注意不要拘泥于此。)
二、翻譯傳播過程中博弈均衡的存在性
秦腔翻譯過程的參與者主要有源語說話人、譯者、譯語受眾三方,其中譯者同時是輸入與輸出的主體,負有對翻譯過程進行規(guī)劃、組織、調(diào)節(jié)控制的職責,源語說話人則與譯者之間存在“委托-代理”關(guān)系,為秦腔翻譯過程提供源語輸出。翻譯過程中,各方之間的博弈可大致簡化為如下兩類二人非零和靜態(tài)博弈,即源語說話人與譯者間的博弈,以及譯者與譯語受眾的博弈。由于后一種博弈是在前一種博弈的指導(dǎo)或調(diào)節(jié)下進行的,該過程又具有序貫博弈的特點,為此可建立序貫博弈模型:
其中,α1表示源語說話人采取設(shè)置某話語的行動,[HJ2.4mm]α0表示源語說話人采取不設(shè)置某話語的行動;β1表示譯者采取設(shè)置某話語的行動,β0表示譯者采取不設(shè)置某話語的行動;u1(αi,βj)表示源語說話人采取話語αi而譯者采取話語βj時源語說話人的話語傳播效用,u2(αi,βj)表示此時譯者的話語傳播效用,i和j的取值都可以是1或0;U1為翻譯環(huán)節(jié)源語輸入的效用矩陣,U2為翻譯環(huán)節(jié)譯語輸出的效用矩陣。圖1中,拉丁字母a和b分別代表輸出量的變化和輸入量的變化。
同樣,GM2作為譯者與譯語受眾的博弈模型,其中γ1表示譯語受眾采取設(shè)置某話語的行動,γ0表示譯語受眾采取不設(shè)置某話語的行動,見圖2。
在秦腔翻譯過程中,源語輸出發(fā)生變化時,譯語輸出既可能有相應(yīng)的改變也可能不改變。而正是由于譯者的應(yīng)變行為,翻譯過程中的源語說話人和譯者間的博弈、譯者和受眾間的博弈都可能存在納什均衡解,即(s*1,s*2)=(α1,β1)及(s*2,s*3)=(β1,γ1)都能得以成立。由此,我們可以從博弈論的視角進一步分析秦腔翻譯與傳播過程中的主體間如何提升共同收益。
三、以動畫版《三滴血》為例看秦腔翻譯效用的優(yōu)化
秦腔翻譯過程中,面對一詞多義、文化認知多樣、方言俗語豐富等情況,譯者和受眾需要從博弈的視角進行選擇。下面,筆者以秦腔經(jīng)典《三滴血》的動畫片版為例,選取一些典型段落對此予以闡述。筆者還擬通過下列各個例段,說明作為靜態(tài)博弈、不完全信息博弈、非合作博弈的秦腔翻譯博弈可以在合理的策略下,產(chǎn)生實質(zhì)上的動態(tài)性、完全信息性與合作性。
(一)靜態(tài)博弈效用及其“動態(tài)性”
一詞多義現(xiàn)象是秦腔翻譯中經(jīng)常要處理的問題,譯者在判斷和確立詞義時,雖屬于參與靜態(tài)博弈,但可以通過對語境和文化的了解,使得這一博弈具有“動態(tài)博弈性”,即預(yù)判譯語受眾在接受譯文之后會選擇的語義,并據(jù)此對源語信息進行語義篩選、推理和整合,從認知層面上實現(xiàn)對源語信息的加工,進而選擇更佳的譯語輸出。比如:
(周天佑唱詞)
到處尋父尋不見,心中好似鋼刀剜。聽說五臺神靈驗,上得山來為求簽。
I cannot find my father anywhere. I feel as if a knife is piercing my heart. I heard the immortals in Wutai is almighty. I journey up the mountain to seek a sign.(本文參考的動畫版《三滴血》及其英文字幕來自“優(yōu)酷網(wǎng)”,2023年7月5日。https://v.youku.com/v_show/id_XNDM0OTk2NTk2OA==.html)
這里的源語信息“聽說五臺神靈驗,上得山來為求簽”反映了周天佑尋找父親的艱辛。其英文字幕中出現(xiàn)的immortals、almighty和seek a sign等詞語本身就是多義的,但這三處顯然是已經(jīng)考慮了觀眾的選擇而使用的。此時的博弈過程其實表現(xiàn)為源語說話人與譯語受眾的博弈:后者并不知道前者下一步要說什么,但可以通過這段唱詞的主題與背景知識進行實質(zhì)上的“動態(tài)博弈”,通過唱詞對應(yīng)的畫面與人物表情再加上“到處尋父尋不見”來判斷詞義的選法。通過與前述話語中的信息“尋父”的關(guān)聯(lián),便可以預(yù)測這三個英文表述的意思依次并不是“長生不老”、“萬能”和“簽約”,而是“神”、“靈驗”和“求簽”,從而實現(xiàn)了譯詞的功能性傳播效果。假定譯者采取上述話語輸出的行動為α1,觀眾采取預(yù)測該話語的行動為β1,則此時可認為納什均衡解(s1*,s2*)=(α1,β1)成立,非零和博弈中的參與者實現(xiàn)了“共贏”。
靜態(tài)博弈的這種動態(tài)性會影響觀眾對秦腔劇目信息的推理,具有序貫博弈的特點。合適的譯文在情節(jié)尚未結(jié)束時就可以讓受眾采取預(yù)測話語的行動,從而更好地理解譯入語的表達方式。
該片中,縣官判案時出現(xiàn)的臺詞“莫要異姓亂宗”,在翻譯中也凸顯了這種靜態(tài)博弈中的動態(tài)性。由于不能確定“異姓亂宗”在不同語境中的具體意思,翻譯可能會面臨許多選擇,如heterosexual disorder、chaotic sect等。這種情況下,由于源語語境在前,受眾的博弈行為在后,因此可先激活受眾認知中關(guān)于“異姓亂宗”文化的語境(如用畫面所呈現(xiàn)的判案語境“你也不是他的父,他也不是你的子,這是誰家的孩子”),由此令其關(guān)于一種波瀾不驚的、由中國傳統(tǒng)家庭所維系的生活狀態(tài)的記憶被喚起,于是也就不難理解譯語輸出的選擇“Don’t muddle the family line ever”更為合理。這一譯法暗示了縣官以滴血之法判決周天佑非周仁瑞親生子的的做法是荒唐之舉,體現(xiàn)了靜態(tài)博弈中的譯語受眾對字幕翻譯的理解向“動態(tài)博弈”的轉(zhuǎn)換,在跨文化傳播上是成功的。
(二)不完全信息博弈效用及其“完全信息性”
如前所述,秦腔翻譯過程中,源語說話人、譯者、譯語受眾三方的不完全信息博弈也能發(fā)生具有“完全信息性質(zhì)”的轉(zhuǎn)換。譯者通過對譯語受眾的語言特點的了解和反映,可以逐漸追求譯語向“完全信息博弈”的輸出靠攏。比如:
(周仁瑞唱詞)
你兄弟二人也行禮,還望你推棗讓梨。
I expect you two boys to greet each other and to value family ties. [HTSS]
該唱詞是周仁瑞對天佑、牛娃相見的祝福語?!巴茥椬尷妗笔且粋€典型的文化隱喻,比喻兄弟友愛。由于譯者對語言特征有較為清晰的信息轉(zhuǎn)換,譯語輸出中就通過歸化的策略將其解釋為“家庭血緣關(guān)系”,使得翻譯過程有了一些“完全信息博弈”的傾向。又如:
(該片開頭唱詞)
祖籍陜西韓城縣,滴血認親武斷判案,糊涂昏官害人不淺,啼笑皆非鴛鴦亂點,荒唐之舉貽笑人間。
Our story begins in Han County in Shaanxi Province. The Magistrate arbitrarily uses a blood test to settle a dispute. This lunatic does more harm than good. Making poor matches between couples. Making himself a laughing stock.[HTSS]
這短短的五句開篇唱詞,每句都有著濃厚的語言文化背景,其字幕翻譯既采用了英文的習(xí)慣用法,又非常準確地順應(yīng)了外國觀眾的文化語境。其中最后兩句的譯文“Making poor matches between couples”和“Making himself a laughing stock”用排比和“對仗”順應(yīng)了秦腔文化語境中的韻律,既及時點明了“亂點鴛鴦”的情節(jié),又配合畫面把“荒唐之舉”這一價值判斷傳達給了國外觀眾。特別是其最后一句,用英語中的習(xí)語作為總結(jié),也更符合外國觀眾理解的節(jié)奏??梢?,秦腔翻譯與譯語受眾之間的不完全信息博弈的“完全信息性”,可以建立在對譯語受眾語言習(xí)慣和相關(guān)信息的熟悉的基礎(chǔ)之上。從納什均衡策略的角度來看,在非零和博弈中,當譯者采取其最優(yōu)策略時,譯語受眾也采取其最優(yōu)策略,即可實現(xiàn)“雙贏”。來看下一例:
(王媽說白)
你二人不必啼哭,等到你母百日之后,我就準備與你二人成親。(按:此處“與”字意為“撮合、幫助”)
(譯文方案甲)
No tearing,after one hundred days of sacrifice,I will prepare your wedding.
(譯文方案乙)
My condolences,after one hundred days of sacrifice,I will prepare your wedding.
這是李遇春、李晚春在李三娘靈前哭泣時王媽的臺詞。從不完全信息博弈的角度看,譯者可以選擇方案甲,但事實上譯者諳熟英語觀眾的“語言維”“文化維”和“交際維”,清楚中國人以“孝”為美德但目標語受眾會覺得生硬和迷惘,因此從“完全信息博弈”的角度進行語碼轉(zhuǎn)換,則既照顧了英語受眾的文化習(xí)慣和語境預(yù)期,也順應(yīng)了劇情中王媽以積極的心態(tài)去安撫兩位年輕人的走向。所以,方案乙更能貼合譯入語觀眾的文化認知和語言結(jié)構(gòu),更符合其思維習(xí)慣,更具“完全信息博弈”的色彩。從非零和博弈的納什均衡策略的角度講,譯者采取其最優(yōu)策略(即譯語方案乙)且受眾也采取最優(yōu)策略時,后者的付出不會超過他采取原來策略的付出,也就是說受眾理解方案乙所付出的努力不會大于理解方案甲的努力。再舉一例:
(王媽說白)
你母英靈有知,也該含笑九泉。
(譯文方案甲)
If your mother knows this she has nothing to regret in life.
(譯文方案乙)
If your mother knows this she should smile in the nether world.
王媽的這句臺詞,不妨以完全信息博弈的角度去看,因為譯者與受眾的博弈信息在此幾乎是對等的,即雙方對此刻的劇情享有同一個信息認知空間。于是,鑒于源語是表現(xiàn)王媽安撫李遇春、李晚春的,方案甲的語氣就顯得過于平淡了,不利于將故事的文化內(nèi)涵向觀者解釋清楚,所以譯者采用了方案乙。方案乙所負載的文化信息,是譯入語受眾比較熟悉的,因而也就能讓他們更易體會到劇中人對逝者的思念和感到的慰藉。譯者在翻譯該對白時,對smile in the nether world的文化負載信息的選擇即屬于順應(yīng)翻譯模式,這里的博弈實質(zhì)上可以看作完全信息博弈,并取得了其納什均衡。
(三)非合作博弈效用
及其“合作性”
在關(guān)于翻譯的博弈過程中,若無論對方的策略選擇如何,本方都選擇某個確定的策略,則該策略可稱作支配性策略。如果一方參與者在另一方參與者策略確定的情況下,其選擇的策略是最優(yōu)的,那么這個策略組合就可以稱為合作博弈下的納什均衡。
秦腔的翻譯與傳播也要求根據(jù)目標語的句式結(jié)構(gòu)、表達方式和文化特色對源語模因進行模仿、創(chuàng)作,但其源語文本中的詞匯有時不符合外國人的生活經(jīng)驗,故不容易被外國觀眾接受,同時其文化特性有時也不是很典型,因此在翻譯中經(jīng)常被忽略,導(dǎo)致無法形成很好的均衡。對此,譯者應(yīng)選擇能夠被譯語受眾所接受的語言,以追求對秦腔唱詞和對白的表達效果進行“等效置換”,從而實現(xiàn)翻譯博弈過程中的納什均衡。如:
(周仁祥說白)
我這個孩子是真米實曲的,可有實驗的什么呢?
My son is a genuine one. What’s the point of doing the test?
秦腔中有不少陜西方言,“真米實曲”是關(guān)中俗語,意為實實在在、貨真價實。該詞并非要表達“釀酒講究,用的是糧食和酒曲,絕無摻假”的意思,所以譯者若直接復(fù)制源語模因,恐會讓受眾不知所云。因此說,在遇到文化差異時,譯者可不以源語模因為導(dǎo)向,而是選擇譯入語受眾熟悉的目的語模因進行模仿,以達到翻譯等效。此對白將“真米實曲”譯為“a genuine one”就是該翻譯過程的支配性策略,此時譯語受眾在認知的基礎(chǔ)上理解起來也是最容易的,這樣的表達方式也就成為“最優(yōu)策略”,繼而達到納什均衡。又如:
(晉信書說白)
原奉父母之命,又有媒妁之言,既合周公之禮,又符桃夭之詩。
The engagement was arranged by the pa-rents and there are matchmakers to prove this. Since the engagement abides wedding etiquette,it shall be upheld.[HTSS]
此處譯文不但保留了秦腔的文化特色,而且通過異化策略針對中國古代婚姻的特點對中國文化的現(xiàn)實情況進行了解釋,使觀眾可以進一步了解“媒妁之言”“周公之禮”“桃夭之詩”等秦腔中的特色詞。譯者在此的處理可謂文化意象翻譯,因為“媒妁之言”指媒人的介紹,“周公之禮”是夫妻同房的委婉說法,“桃夭之詩”則指婚姻符合禮儀的要求??梢姡g者為了實現(xiàn)更好的交際效果,從“交際維”出發(fā),采取了解釋性翻譯策略。從博弈角度看,晉信書復(fù)以滴血之法將晚春判歸阮自用,既讓觀眾了解了中國古代婚姻制度,也使之成為譯者與觀眾共有的認知,所以這是譯者在篤定譯語受眾的策略選擇后所選擇的最優(yōu)策略,即該譯法可以看作此處的納什均衡策略。當然,如果用β0表示譯者采取不設(shè)置文化意象翻譯的行動,γ0表示譯語受眾也相應(yīng)地采取不設(shè)置話語的行動,即對“媒妁之言”等特色詞未能準確認知,博弈過程的納什均衡解(s*2,s*3)=(β0,γ0)依然會成立,只不過在接下來的情節(jié)中譯語受眾理解戲曲對白要付出的努力更多。
最后來看一個稍特殊的例子:
(周仁祥說白)
你要知道,真金子不怕火煉,親娃不怕實驗。
You know,true gold fears no fire and biological family relationship can stand this test.[HTSS]
該源語內(nèi)容是周仁祥與晉信書的廳堂對白,臺詞又涉及中國文化相關(guān)知識,對外國人士而言有明顯的文化差異,若直接翻譯,后者很難理解,也無法將“真金子不怕火煉”和“親娃不怕實驗”聯(lián)系起來。在這種特定的戲曲情境下,譯者做出了適應(yīng)性選擇,采取語境順應(yīng)的技巧,以biological family relationship概括了上述秦腔文化元素。換言之,這里所選的支配性策略實際上是用“嫡親固有的醫(yī)學(xué)生物特征聯(lián)系”去聯(lián)系古代的“滴血驗親”,這樣做固然不能稱為最優(yōu)策略,但通俗易懂的意譯處理也能促使譯語受眾最大限度地理解該劇的主要內(nèi)涵,從另一個角度接近了納什均衡,因而也是值得借鑒的。
四、博弈論思維在秦腔翻譯中的應(yīng)用前景
通常來說,譯者對源語的理解和譯文的產(chǎn)出屬于兩個階段,可以看作一個相繼發(fā)生的“明示—推理”過程。在第一個階段,源語說話人通過明示行為傳遞源語信息,譯者則通過實質(zhì)上的博弈行為理解源語的交際意圖與藝術(shù)表現(xiàn);在第二個階段,譯者將著力實現(xiàn)“最佳關(guān)聯(lián)”的意圖,也就是通過博弈性質(zhì)的行為向譯語受眾充分地傳遞信息的意圖。以博弈思維來看,譯者輸出譯語時,需要尋求源語信息意圖與譯語受眾之間的最佳關(guān)聯(lián),使譯語受眾在體驗到戲劇語境效果的同時付出盡量少的認知努力,從而追求秦腔傳播效果的優(yōu)化,即博弈過程中的納什均衡策略。我們可以將這套觀念總結(jié)為三元動態(tài)系統(tǒng),如圖3所示。
秦腔翻譯過程既然是由源語說話人、譯者和譯語受眾三方組成的博弈過程,則其間的最佳關(guān)聯(lián)過程就是三方之間讓非合作博弈體現(xiàn)出“合作博弈性”、讓靜態(tài)博弈體現(xiàn)出“動態(tài)博弈性”、讓不完全信息博弈體現(xiàn)出“完全信息博弈性”的過程,這[CM(6*4]也指向了戲曲[CM)][LL]翻譯過程中潛在的納什均衡策略及其兩對“納什均衡偶”。因此,譯者作為這一過程的核心,應(yīng)準確了解源語說話人的講話主題、語言特點和輸出習(xí)慣,以達成“明示—推理”過程的“合作博弈”效果。而在翻譯過程中,應(yīng)借助戲曲情節(jié)與語境,實現(xiàn)預(yù)測性信息判斷,追求翻譯過程的“動態(tài)博弈”效果。同時,譯者須充分了解譯語聽眾的語言習(xí)慣和文化特點,實現(xiàn)“明示—推理”過程的“完全信息博弈”效果,以運用具體的均衡策略。
博弈論思維在秦腔的翻譯與傳播中還有其他應(yīng)用空間,如用于《楊門女將》《三娘教子》《周仁回府》等經(jīng)典秦腔折子戲的對外傳播。目前,僅看“一帶一路”倡議所包含的沿線國家,就有多達幾十種官方語言,相信隨著中國戲曲對外傳播事業(yè)不斷邁開步伐,博弈論思維也將更充分地反映在秦腔戲曲藝術(shù)的各種展示場景之中。
On the Game and Its Equilibrium in the Process of Qin Opera Translation and Communication
Zhao" Shuo
Abstract:The technical idea of discourse setting in the translation of Qin Opera can be linked with game theory,because in the process of translation communication,there is a non-zero sum game relationship among the source speaker,the translator and the target audience. Taking the classic animation of Qin Opera titled Three Drops of Blood as an example,we can analyze the non-cooperative game and its “cooperative game” nature,static game and its “dynamic game” nature,incomplete information game and its “complete information game” nature in this process,sort out its sequential game characteristics,believe the existence of Nash equilibrium strategy,and thus establish the ternary dynamic relationship. It is of great value to combine game theory,especially its equilibrium strategy,with the translation and communication of Qin Opera and even Chinese operas.
Keywords:Qin Opera translation; cultural communication;game theory; equilibrium strategy