遲惠東
語言多樣性通常會豐富我們的文化環(huán)境。但在法庭上,這種多樣性會使得本身就很繁亂的問題更加復雜化。法庭口譯工作覆蓋法律程序的方方面面,在組建陪審團、獲取準確證詞和庭審證據(jù)呈遞方面發(fā)揮著重要作用。過去30年,學界對于法庭口譯的研究興趣越來越濃,成果豐碩,發(fā)文量持續(xù)上升。我國在該領域研究起步稍晚,于本世紀初陸續(xù)有學者開始加入該領域的研究。該學科的初步研究廣泛探討了法庭口譯的定義和分類問題,特別是關于法庭口譯、社區(qū)口譯(1)國內外關于社區(qū)口譯有多種表述方式,包括公共服務口譯(public service interpreting)(英國和西班牙)、基于社區(qū)的口譯(community-based interpreting)(國際譯聯(lián))、專門口譯(ad hoc interpreting)等.和其他以跨文化調解為特征的活動之間的關系,目前學界仍未達成一致意見。因此,法庭口譯的行動領域及學科界定是本文討論的主要問題。
法庭口譯的特點是以訴訟程序為其特定的行動領域。在定義法庭口譯時,不同研究采用的共同方法是,界定法庭口譯與法律領域其他口譯活動之間的關系。Ortega Herráez在其法庭口譯專著《為正義而口譯》(Interpretarparalajusticia)中指出,界定法庭口譯與其他以口頭語言間調解為特征的活動之間的現(xiàn)有關系,有助于我們合理地定義該學科[1]。
法庭口譯與法律口譯(legal interpreting)。根據(jù)目前法庭口譯研究中普遍接受的觀點[2-4],法庭口譯可被視為法律口譯的子領域。而法律口譯被理解為在任何進行法律訴訟的環(huán)境中發(fā)生的口譯活動,例如法院、警察局、移民局、監(jiān)獄等。
法庭口譯、司法口譯(judicial interpreting)與準司法口譯(quasi-judicial interpreting)。法庭口譯又被稱為司法口譯。司法口譯和準司法口譯都被視為法律口譯的下屬學科,都發(fā)生在法律環(huán)境中,但在溝通場景方面存在差別。法庭口譯發(fā)生在司法場合,包括初次出庭、起訴提審、保釋聽證會、審判、量刑以及任何其他必要的訴訟程序[5];而準司法口譯發(fā)生在庭外場合,如監(jiān)獄、警察局、看守所,以及法庭外與法律專業(yè)人士的會見等,其覆蓋范圍更廣。
法庭口譯與警務口譯(police interpreting)。盡管這兩種口譯活動在總體環(huán)境、法律術語和話語語域方面有著相似之處,但區(qū)別主要在于具體行動領域的差異,法庭口譯發(fā)生在司法機構,而警務口譯通常發(fā)生在警察機關。同時,被告對法官、律師或檢察官的看法可能與被拘留者對警察的看法也有所不同[6]。Onos將警察機關視為法庭口譯的行動領域之一,指出法庭口譯是在法院、法庭、警察局等司法領域的某些特定場景中進行的口譯活動。
法庭口譯的目的是保護不講法庭語言的人的權利,使其與講法庭語言的人處于平等地位。這一目標是通過González等人所說的“法律等同(legal equivalent)”來實現(xiàn)的,即將法庭上所作陳述從第二語言翻譯成英語(即法庭語言),或從英語翻譯成第二語言,從而實現(xiàn)在語言上真實、在法律上恰當?shù)哪康?。這正是法庭口譯有別于同樣以口頭語言間調解為特點的法律領域的其他口譯活動的主要特點之一。Edwards則在其專著《法庭口譯實踐》(ThepracticeofCourtInterpreting)中將法庭口譯描述為,在法庭環(huán)境中將一種語言轉化為另一種語言的口頭翻譯活動,具備跨語言和跨文化的性質[7]。這意味著專業(yè)的法庭口譯員不僅是雙語的,而且是雙文化的。
許多學者在定義法庭口譯時,將重點放在譯員的職責上,尤其是口譯員在訴訟中所扮演的角色。Mikkelson在其專著《法庭口譯導論》(IntroductiontoCourtInterpreting)中強調,法庭口譯員的職責是,保障訴訟當事人和法律工作者之間在存在語言障礙的情況下能夠溝通[8]。Hale在定義法庭口譯員的職責時,參考了全美司法口筆譯員協(xié)會(NAJIT)制定的職業(yè)道德規(guī)范中關于法庭口譯員角色的規(guī)定,即口譯員的干預是為了盡可能地消除語言障礙,確保非語言使用者訴諸司法的機會與沒有語言障礙的語言使用者相同[9]。
綜合以上研究,我們可以得出這樣的結論:法庭口譯作為法律口譯的一個子領域,是一種專門在司法領域,特別是在法庭訴訟程序中提供的口頭語言間調解活動。法庭口譯發(fā)生在與司法程序有關的特定場合,主要為法院和法庭。其目的是確保法律工作者與不通曉法庭語言的人之間的有效溝通。
當代法庭口譯研究傾向于將這一學科與社區(qū)口譯聯(lián)系起來,目前存在兩種相反的觀點。一方面,部分學者將法庭口譯劃分為社區(qū)口譯的子領域[10-12]。另一方面,在一些率先開展口譯研究與實踐的國家,法庭口譯被明確排除在社區(qū)口譯之外。
1.美國
在美國,一些代表性研究明確將法庭口譯排除在社區(qū)口譯范疇之外。主要原因之一是美國對法庭口譯職業(yè)的高度重視,美國為法庭口譯員建立了認證體系和注冊程序(聯(lián)邦法庭口譯員資格考試)、系統(tǒng)立法(1978年頒布的《法庭口譯員法》),以及專業(yè)統(tǒng)一的職業(yè)道德規(guī)范和行為準則(全美司法口譯員與譯者協(xié)會公布的《專業(yè)責任與道德規(guī)范》)。González等人在其專著《司法口譯的基礎:理論、政策和實踐》(Fundamentalsofcourtinterpretation:Theroy,PolicyandPractice)中建立了六個口譯類別:(1)會議口譯;(2)陪同口譯(或聯(lián)絡口譯);(3)研討口譯;(4)商務口譯;(5)醫(yī)療/心理健康口譯;(6)法律口譯。根據(jù)分類說明,法庭口譯屬于法律口譯的范疇。然而,社區(qū)口譯并未出現(xiàn)在這一分類系統(tǒng)中,而是單獨列在“其他口譯分支”一節(jié)中。這一分類體現(xiàn)出作者將法庭口譯與社區(qū)口譯區(qū)分開的傾向。
2.國際譯聯(lián)
國際譯聯(lián)(FIT)同樣區(qū)分了法庭口譯與社區(qū)口譯。國際譯聯(lián)創(chuàng)造了一個新術語來專門指代社區(qū)口譯,即基于社區(qū)的口譯(community-based interpreting,簡稱CBI),并為其定義,同時將法庭口譯排除在其行動領域之外。關鍵鏈接(2)“關鍵鏈接”(Critical Link),社區(qū)口譯國際會議是該領域極具代表性的學術活動.第6期指出,CBI的研究領域是指“社區(qū)”日常生活中的口譯,法律和法庭環(huán)境中的口譯不包括在內。原因如下:一方面,法律口譯與其他環(huán)境中的社區(qū)口譯大相徑庭;另一方面,國際譯聯(lián)已經成立了一個專門負責法律翻譯和法庭口譯的委員會。由此可見,國際譯聯(lián)強調了司法環(huán)境與公共服務的其他領域(如衛(wèi)生醫(yī)療、市政服務)之間的區(qū)別。這體現(xiàn)了該協(xié)會將法庭口譯從社區(qū)口譯范疇中分離出來的意愿。同樣,為在法律環(huán)境中工作的口譯員單獨設立委員會的行為,也被視為將法庭口譯作為單獨領域劃分出來的佐證。
1.英國
英國特許語言學家協(xié)會(Chartered Institute of Linguists)是英國唯一負責公共服務口譯員資格認證的機構,該機構為通過資格考試的譯員授予公共服務口譯資格證(Diploma in Public Service Interpreting,簡稱DPSI)。獲得該證書的人員有權在以下三個公共領域從事翻譯工作:(1)法律:法院、律師、移民;(2)醫(yī)療:醫(yī)院、診所、全科醫(yī)生診所;(3)市政服務:住房、社會工作、教育。由此可見,“法庭”被視為公共服務口譯的三個具體行動領域之一。這一規(guī)定與英國皇家檢察署(Crown Prosecution Service)所發(fā)布的一項國家協(xié)議密不可分。1997年,英國皇家檢察署發(fā)布了《關于在刑事司法系統(tǒng)內的調查和訴訟程序中使用口筆譯員和語言服務專業(yè)人員的國家協(xié)議》(3)《關于在刑事司法系統(tǒng)內的調查和訴訟程序中使用口筆譯員和語言服務專業(yè)人員的國家協(xié)議》(The National Agreement on Arrangements for the Use of Interpreters, Translators and Language Service Professionals in Investigations and Proceedings within the Criminal Justice System)(1997、2002、2007、2011、2020修訂),旨在為參與刑事訴訟的被告和證人提供口譯的標準化程序。,該協(xié)議第一條規(guī)定,在法庭訴訟中必須使用持有DPSI證書并在國家公共服務口譯員登記冊(NRPSI)中注冊的口譯員。
2.西班牙
在西班牙,法庭口譯普遍被視為公共服務口譯的子領域之一,廣泛關注移民在公共服務機構中所獲得的口譯服務現(xiàn)狀并提出建設性建議,旨在促進法庭口譯職業(yè)專業(yè)化。Abril將公共服務口譯的范圍限定在公共和國家部門,明確指出了通常開展此類活動的七個子領域,即:警察、司法、醫(yī)療、行政、社會、教育和宗教,并將法庭口譯納入公共服務口譯的范圍[13]。巴塞羅那自治大學“社會領域協(xié)調與口譯研究組”(Mediació i Interpretació: Recerca en l’ ámbit Social)在公共服務口譯各領域開展了開創(chuàng)性的科研項目,主要集中在被視為公共服務的兩大“傳統(tǒng)”行動領域:社會領域(由教育、醫(yī)療和公民服務三個子領域組成)和法律領域(由司法、行政和警務三個子領域組成)。這體現(xiàn)了該研究組所持立場:法庭口譯屬于公共服務口譯的子領域。Jiménez強調,不同類型的口譯,特別是法庭口譯和公共服務口譯之間沒有明確的界限[14]。盡管在 Jiménez提出的口譯分類中,法庭口譯和公共服務口譯被作為兩個獨立的類別討論,但同時他認為,將法庭口譯納入公共服務口譯是合理的,因為法庭口譯確實具有一些值得單獨考慮的特殊性和影響力[15]。
2014年,國際標準化組織發(fā)布的一份指導文件ISO 13611:2014《口譯——社區(qū)口譯指南》(Interpreting—Guidelinesforcommunityinterpreting)中,在法律環(huán)境中提供的口譯服務被明確納入社區(qū)口譯類別,同時法院被定義為此類活動配置的從屬領域。此外,2019年,國際標準化組織通過ISO 20228:2019《口譯服務——法律口譯——要求》(Interpretingservices—Legalinterpreting—Requirements)將法律口譯定義為在與法律相關的各種公共和私人場合提供的口譯服務,并為其制定了具體的從業(yè)標準和實踐建議。關于法庭口譯分類問題的討論迄今尚未達成共識。盡管國際標準化組織方面明確承認法庭口譯是法律口譯和社區(qū)口譯的一部分,但鑒于在不同社會背景下對這一交流活動的分類仍存在分歧,我們可以參考Biernacka(2019)在其專著《法庭中口譯員調解的互動:一項基于自然發(fā)生數(shù)據(jù)的研究》(Interpreter-mediatedInteractionsoftheCourtroom:ANaturallyOccurringDataBasedStudy)中的建議,我們也應充分尊重一些國家將其作為一門獨立學科加以區(qū)分的觀點。
法庭口譯作為法律口譯的一個子領域,是一種專門在司法領域,特別是在法庭訴訟程序中提供的口頭語言間調解活動。法庭口譯發(fā)生在與司法程序有關的特定場合,主要為法院和法庭。其目的是確保法律專業(yè)人士與不通曉法庭語言的參與者之間的有效溝通,這對法庭口譯員的專業(yè)技能提出了語言和語言外的要求。國際上,不同國家和機構在法庭口譯學科劃分問題上持不同立場,普遍認同法庭口譯是社區(qū)口譯的一個分支領域,同時尊重將其作為一門獨立學科進行研究的觀點。在未來的研究中,我國研究者可從法庭口譯譯員培訓、標準制定、職業(yè)規(guī)范化等方面進行深入研究。本文就法庭口譯的學科界定問題進行了初步討論,以期對新時代背景下我國法庭口譯特征研究以及法庭口譯員從業(yè)守則的制定提供一定的參考。