伍麗萍
(桂林師范高等??茖W校外語與旅游系)
中國飲食體現(xiàn)的不僅僅是一種對美食的追求,更是一種民族文化、地域文化以及藝術文化的寄托。中國飲食文化的翻譯介紹、對外傳播與發(fā)展對于豐富和發(fā)揚中華文化,提升中華文化的國際影響力具有非凡的意義。因此,規(guī)范中國飲食文化翻譯體系、提升中國飲食文化的翻譯質(zhì)量已經(jīng)刻不容緩。近年來,生態(tài)翻譯學是翻譯研究領域中一個方興未艾的生態(tài)范式。它以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以翻譯適應選擇論為基礎,是翻譯研究中一種整體性研究的嘗試,也是一種生態(tài)范式的科學探索(胡庚申等,2021)。顯然,該理論整合了功能對等論、文化翻譯理論以及交際翻譯論等諸多理論的翻譯法則。實踐證明,生態(tài)翻譯學研究范式可以為探討翻譯理論和翻譯實踐開辟新的認識視域與方法論路徑。在中國重要的文獻中,由劉軍茹所著的《中國飲食》一書涉及較多中國飲食文化元素。然而,目前基于生態(tài)翻譯學對《中國飲食》中的飲食文化英譯研究較為缺乏。文章以生態(tài)翻譯學理論為指導,通過研究William W.Wang《中國飲食》的英譯本《Chinese Food—Adventures in the World of Cooking and Eating》中的漢英翻譯案例,討論其是否實現(xiàn)生態(tài)翻譯學的語言維度,文化維度和交際維度“三維”轉換,以期為中國飲食文化的譯介傳播提供參考。
21 世紀之初,胡庚申教授受到自然生態(tài)中“適者生存”原理的啟發(fā),提出生態(tài)翻譯學的研究范式,講求原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,即“語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。批判譯文的標準是強調(diào)譯者在翻譯的整體過程中應起到主導作用。具體而言,生態(tài)翻譯學建構了以適應選擇、多維轉換的認知思維方式并提出“多維”轉換的翻譯方法。該翻譯方法主要落實在“三維”轉換上,即相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。因此,譯者應致力于保持原文和譯文在語言、文化、交際三維生態(tài)中的“平衡”與“和諧”。
可見,生態(tài)翻譯學的生態(tài)范式吸收了語言學路向和文化路向的研究優(yōu)勢,堅持以“共生”為翻譯的本體,體現(xiàn)的是一種綜合的生態(tài)化本體論(胡庚申,2021)。該范式引入的“多元整合”的思維范式要求譯者能夠?qū)⒁糇g、直譯、意譯、增譯、減譯等方法,歸化與異化等策略以及主體與客體等對象融合于整個翻譯生態(tài)系統(tǒng),使它們形成一種辯證互補的關系。
《中國飲食》所反映出的文化傳統(tǒng)、歷史經(jīng)濟狀況、民俗民情、地域特色等都極具研究價值。該書的譯者William W. Wang 一直致力于中國文化書系的翻譯和研究工作。其譯著《Chinese Food—Adventures in the World of Cooking and Eating》自2017 年出版以來深受國外讀者的歡迎。以下的案例分析以該英譯本為例,探討其在生態(tài)翻譯學視域下如何實現(xiàn)三維適應性選擇轉化。
由于漢英認知思維方式的差異,漢英屬于不同的語系,在語音、詞義、句式等方面都存在顯著差異。在翻譯時,譯者應該注重語言形式的選擇,關照到傳播受眾的語言習得、閱讀和理解習慣,適當采用增譯、減譯、改譯等翻譯方法,從語音、詞義、句式等層面?zhèn)鬟_原語的同時,又符合譯語的語言表達習慣和規(guī)范,以此取得最佳的傳播效果。
譯例1:
漢語:上好的臘八粥具有健脾開胃、補氣養(yǎng)血、御寒的功能。
英 語:Top grade laba porridge has therapeutic effects ranging from benefiting the spleen, stimulating appetite, replenishing qi(chi)……
在詞語語音方面,譯者要選擇與原文相同、相似且符合傳播受眾理解習慣和譯語語音規(guī)范的音素。在翻譯例文中的“臘八粥”時,采用音譯和直譯相結合的方法,譯為“ laba porridge”,既保留了中華飲食的特色信息,又易于傳播受眾理解。此外,譯者運用了轉化拼寫法,將“氣”音譯為“qi”的同時,增加注釋音為“chi”,既保留了漢語的拼寫方式與發(fā)音特點,又選擇了符合英語的語音音素,更易為西方讀者接受。
譯例2:
漢語:紅棗和栗子是必不可少的,“棗”是“早”,“栗”是“力”,意味著早下力氣,爭取來年五谷豐登。
英語:Red dates and chestnuts are a must. The Chinese word for jujube,zao, has the same pronuciation as the word meaning “early”.The word “chestnut” in Chinese, li,also sounds just like words for “power” or “strength”. With zao and li together, they imply the meaning of “putting in work and effort early in order to ensure a good harvest.”
首先,在詞義方面,譯者需要嚴謹對待選詞,盡可能表意清晰,關照譯語的語言規(guī)范和習慣,讓傳播受眾理解起來更加游刃有余。在英語中,“date”一般指原產(chǎn)于西亞和北非的風干后食用的棗子。“jujube”則指原產(chǎn)于歐洲具有醫(yī)藥價值的棗子,也可泛指所有的棗。此譯例中,漢語語境中用于臘八粥中的“紅棗”一般是指風干以后的棗子,而下文中與“早”諧音的“棗”應該泛指所有的“棗”。譯者將“紅棗”意譯為“red date”,而下文中將與“早”諧音的“棗”用意譯和音譯相結合的方法譯為 “jujube,zao”。 此 外,本例子中,譯者在兩處地方還使用增(補)譯的方法使譯文行云流水,更易于西方讀者理解。第一處是用“has the same pronuciation as” 傳 達 原 文“‘棗’是‘早’”中的“是”實際意義是指發(fā)音相似,從而表達出中國飲食文化中借用諧音的語言現(xiàn)象。第二處是用“with zao and li together”補充表達出將“棗”和“栗”結合起來的寓意。可見,譯者并非機械對譯,而是在忠實原語的基礎上恰到好處地運用符合英語語言形式規(guī)范和語義體系的表達方式,達到了原語和譯語在語言層面上的生態(tài)平衡。
譯例3:
漢語:五谷為養(yǎng),五果為助,五畜為益,五菜為充。
英語:The Five Grains as life support, the Five Fruits as complimentary aide, the Five Meats as added benefits ,and The Five Vegetables as substantial fill.
漢語,尤其是古漢語,多為諸如“五谷為養(yǎng)”這樣的四字結構。單字“養(yǎng)”也能傳達豐富的內(nèi)涵。且英語也講究形式工整對稱。譯者能在精準把握漢語豐富內(nèi)涵的基礎上善用英語常見的“as”平行結構,使譯文在形式和意義兩個層面都關照了西方讀者的句式生成和理解習慣,減輕其語言結構認知的心理負擔,從而取得較好的傳播效果。
譯者除了要考慮漢語和英語兩種語言在語音、詞義和句式等方面的異同以外,還應考慮如何減少甚至克服由于文化淵源、理念、習俗等方面的差異造成的誤解。因此,良好的跨文化意識和足夠的中西方飲食文化儲備是譯者的必備素養(yǎng)之一,這也是譯者生存的要義之一。
譯例4-1:
漢語: 民以食為天。
英語:The masses regard food as their heaven”, which means that food is people’s primal want.
譯例4-2:
漢語:中國的哲學傳統(tǒng)講究“天人合一”。
英語:Chinese philosophy emphasizes “the nature and the people as one.”
本譯例中,作為中華思想文化重要術語之一的“天”具有能產(chǎn)性、關聯(lián)性和發(fā)展性等特征,其含義也極其豐富,涵蓋了天空或者整個自然界、主宰萬物的神靈、極其重要性、普遍法則等至少四種概念。由“天”這一核心成員派生而成的術語“民以食為天”以及“天人合一”都反映了中國飲食文化的起源觀念和傳統(tǒng)思想。因此,“天”的譯語選擇和處理應根據(jù)語境需要而有所不同。譯者顯然把握了“天”翻譯實踐的多維性,首先運用直譯方法將“民以食為天”中的“天”翻譯為“heaven”,再增加一句定語從句對“天”所在的術語的具體含義進行了補充說明。而在“天人合一”中運用意譯的方法將“天”譯為“nature”,與下文中人類(食者)與自然界的食材(食物)和諧共存的哲學思想巧妙呼應??梢?,譯者能夠精準把握中華思想文化術語的精髓。同時又通過傳播受眾熟悉的英語句式和詞匯幫助他們快速理解。這種翻譯較好的搭建了中西文化交流的橋梁,具有較好的傳播效果。
譯例5:
漢語:中國人自古還有喝粥求長壽的觀點,方法是每天一大早空腹喝淡稀飯一碗。
英 語:The Chinese since ancient times have had the practice of eating porridge, or congee, to prolong life. The usual way is to have one bowl of thin porridge on an empty stomach every morning.
在飲食的功用理念上,中國人注重食物對人身體的影響,是中國飲食文化的一大特色。作為一種傳統(tǒng)食品,粥的口味清淡,濃度較低,尤其具有食用、藥用甚至養(yǎng)生的功能。本譯例中,譯者用意譯和增(補)譯相結合的方法將“粥”翻譯為“porridge, or congee”。西方讀者首先根據(jù)“porridge”可知,中國文化中的“粥”類似于英語文化中的燕麥粥,是由某種糧食加水組成的食物。這種譯法體現(xiàn)了菜肴的材料和做法。讀者又根據(jù)“congee”了解到這專指用中國式烹飪方法做出來的“粥”。此外,譯者用意譯法將“淡稀飯”譯為“thin porridge”?!皌hin”精準又形象地呈現(xiàn)了“粥”稀稠可控的特點,同時,濃度“稀”的粥更具有養(yǎng)生保健的功效,較好地揭示了中國文化中“粥”的人文特色。
譯例6:
漢語:五味調(diào)和的烹飪理念、烹飪技藝,折射出中國人講求適度、平衡、和諧,重視自然的思想。
英 語:“Five tastes in harmony” is a reflection of the Chinese’s pursuit of moderation,equilibrium, and balance, respecting the forces of nature.
在飲食的審美理念上,因受陰陽五行哲學思想儒家倫理道德等觀念的影響,中國飲食文化現(xiàn)象還表現(xiàn)為“味”與“和”的藝術追求。這與中國哲學思想的精髓“和”一脈相承。譯者在處理中華思想文化術語“和”的時候,根據(jù)替換原則,提供了譯語對應詞,把“五味調(diào)和”術語中的“和”譯為“harmony”,而在處理下文的普通詞匯“和諧”的時候則選擇“balance”。譯者通過直譯和意譯相結合的方式平衡了概念忠實和文化交流兩者的關系,體現(xiàn)出中西文化的互文性。
可見,William W. Wang 精通中國飲食文化在哲學理念、審美理念和功用理念上的內(nèi)涵特點,首先考慮替換原則,提供英語現(xiàn)有對應詞。對于一些飲食文化特色詞,若無對應表達則用意譯、增譯等方法確保文化信息的順暢傳達,同時又注重文辭的簡潔性和豐富性。
除了使譯文取得語言維度和文化維度的生態(tài)平衡之外,譯者還需要精通原語和譯語中言語交際結構的異同,準確地促成二者在言語交際意圖上的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
譯例7:
漢語:食不厭精,膾不厭細。
英 語7-1:Refinement in cooking.
英 語7-2:No such thing as too much refinement in food.
中國散點式思維方式反映在言語交際結構上的特點之一便是漢語表達多采用循環(huán)、層進的方式。而英語表達以線性、迅降的方式較為常見。本譯例中,“食不厭精”和“膾不厭細”屬于兩組詞形相異但詞義一樣的符號,作者用循環(huán)重復的言語交際結構傳達中國文化中飲食精細化的要義。譯者把握住了這一言語結構的特點,在兩處地方均不強求漢英言語結構上的對等,而是采用意譯和減譯的方法,通過肯定式“refinement in cooking” 以及雙重否定式“no such thing as too much refinement in food”,將漢語的言語交際意圖清晰明了地傳達出來。
譯例8:
漢語:居住在貴州、湖南、湖北、四川、云南、廣西等省區(qū)交界地帶的苗族,普遍喜食酸味菜肴,酸湯家家必備。
英語:The Miao nationality, which populates much of the border regions of Guizhou, Hunan, Hubei, Sichuan, Guangxi and other provinces, commonly prefer sour tasting dish, with Sour Soup in every family.
中國散點式思維方式反映在言語交際結構上的另一個特點便是漢語的言語結構沒有一個以動詞為核心的完整框架,它的視點是流動的,結構松散。而英語則是以動詞為核心(焦點)控制(透視)各種關系結構中的空間構造。本譯例中,漢語一個句子中就出現(xiàn)了“苗族”“酸湯”“家家”三個施事主體以及“喜食”“必備”兩個施行動作,結構較為松散。譯者在把握漢語意圖的前提下,按照英語的言語結構進行了調(diào)整。首先,將“喜食”(prefer)定位為整句話的核心動詞,然后將“苗族”(the Miao nationality)作為“喜食”這一核心動詞的唯一施事主體置于句首,用非限制性定語從句將修飾語置于主體之后,最后用獨立主格結構“with Sour Soup in every family”作為狀語置于句末,表示伴隨苗族人喜食酸湯這一愛好的飲食狀態(tài)??梢姡g者用改譯的方法巧妙地處理了漢語結構松散的問題,使譯文符合英語言語交際結構體系。
簡言之,譯者善于采用恰當?shù)难哉Z交際框架,處理原語與譯語在言語交際結構上不能完全對等的問題,以便于傳播受眾更容易理解和把握中國飲食的真正內(nèi)涵。譯文在新的譯境中保持了言語交際層面上的生態(tài)平衡。
William W. Wang 的《中國飲食》英譯本整體上保持了原著的韻味。譯者在忠實傳遞原文語言要義、文化內(nèi)涵以及交際價值的同時,綜合運用直譯、音譯、意譯、增譯、減譯以及改譯等多種翻譯方法,使譯文如行云流水般順暢,且句式不拘一格,豐富多變,可讀性強??梢?,譯者充分發(fā)揮其在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的“能動性”和“參與者”的作用,積極塑造中國飲食文化中的漢英翻譯生態(tài)環(huán)境,靈活地進行了語言形式的轉化、文化信息的傳播以及交際意圖的傳達,從而幫助西方讀者逾越中國飲食語言、飲食文化理念和飲食交際習俗的鴻溝,感受中國飲食文化的博大精深和獨特魅力。