李夢
(信息工程大學(xué)洛陽校區(qū),河南洛陽 471003)
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不僅僅在中國文學(xué)史上有著舉足輕重的地位,更是對全球許多國家的文學(xué)文化產(chǎn)生了影響,尤其是越南地區(qū)。在地理位置上,越南屬于中國的鄰國,也是社會主義國家之一。兩國不僅地理位置相近,命運相關(guān),也有著許多相似的國情與歷史文化,所以中國文學(xué)在越南有著極大的傳播度,對于越南文學(xué)文化也產(chǎn)生了顯著的影響。特別是在20世紀(jì)九十年代之后,兩國制定了“長期穩(wěn)定、面向未來、全面合作、睦鄰友好”的改革發(fā)展方針,使得兩國的交流更為頻繁,聯(lián)系更為密切,文化傳播與交融也更進一步。那個時期之后,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在越南掀起了一股熱潮,許多書籍甚至長時間在暢銷書上霸榜,受到了許多讀者的喜愛,也讓許多學(xué)者傾心研究。
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是中國現(xiàn)代文學(xué)和中國當(dāng)代文學(xué)的統(tǒng)稱。通常會將五四運動到1949年的文學(xué)作品稱作現(xiàn)代文學(xué),而把1949年之后的文學(xué)作品稱作當(dāng)代文學(xué)。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)均屬于社會大變革階段出現(xiàn)的,社會從農(nóng)業(yè)時代邁進工業(yè)時代,農(nóng)耕文化逐步轉(zhuǎn)型為工業(yè)文化。
翻閱過去的歷史,能夠了解到,中越兩國實則已經(jīng)有長達(dá)兩千余年的交流歷史,越南歷史與文化都受到了中國深刻的影響[1-3]。越南屬于多民族國家,有獨特的文字、語言,以及宗教信仰,但實則也屬于文化圈內(nèi)的國家,不管是過去的歷史還是現(xiàn)代的文化,都能看出其深受以儒家為代表的中國文化和思想的熏陶[4]。歷史是不斷變化與前進的,中越兩國在漫長的政治和經(jīng)濟交流中,雖不可避免有過沖突,但也不斷交融。在歷史大浪淘沙之下,兩國選擇了一致的政治理念與體制,這也使得兩國的關(guān)系更為密切。從五四運動開始,中國的現(xiàn)代文學(xué)一直在進步與改革,涌現(xiàn)了許多新思想與新文學(xué),也給越南民族帶來了極大的精神鼓勵,從某種角度來說為其解放事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。
1979年對越自衛(wèi)反擊戰(zhàn)后,兩國關(guān)系隨之破裂。而一直到20世紀(jì)90年代之后,兩國的關(guān)系逐步恢復(fù)正常,政治經(jīng)濟的改革開放與合作持續(xù)深化,文學(xué)文化的交流也到達(dá)了高潮,而中國大量的文學(xué)作品又重新在越南傳播,受到了極大的歡迎[5-6]。而在封建時期,越南當(dāng)時的統(tǒng)治者也將漢字定作主要的行政語言,這也是中國文學(xué)對越南產(chǎn)生顯著影響力的一大原因。從春秋時期的孔子儒學(xué),到唐朝李白、杜甫,宋朝柳永、蘇軾,以及明清時代的小說,再直到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的傳播,中國的文學(xué)作品在越南被接受和大范圍傳播,所以越南社會許多方面都能窺見中國文學(xué)文化的印跡。
越南獨立之后,國家仍舊面臨著許多難題。在漫長的戰(zhàn)爭之后,越南正處于風(fēng)雨飄搖之中,雖然南北地區(qū)已經(jīng)統(tǒng)一,但要真正聯(lián)合卻不是簡單的事情,仍需不斷向民眾傳播革命精神、統(tǒng)一精神,消除地域之間的差距。而且,彼時的勝利僅表現(xiàn)為形式,一般群眾并未被調(diào)動,戰(zhàn)爭的政策也未變化,補貼機制使越南的經(jīng)濟并未發(fā)生改變,反而在20世紀(jì)80年代時,面臨了更加嚴(yán)重的經(jīng)濟危機與通貨膨脹,越南不得不開始政治重建與經(jīng)濟重建。而基于這樣的背景,1992年中越恢復(fù)關(guān)系之后,我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品對于越南就有著更獨特的意義。兩國都堅持社會主義道路,而我國在社會主義道路上摸索的經(jīng)驗?zāi)軌驗樵侥蠋硪欢ǖ膸椭?。依?jù)文學(xué)理論分析,當(dāng)時的文學(xué)反映著現(xiàn)實,所以越南的讀者與學(xué)者也想了解中國是怎么走、走的哪一種社會主義道路。而且在斷交十多年之后,重新建立關(guān)系的中越兩國,也需要文學(xué)文化作為一大橋梁來加強兩國的深度溝通與交流。
根據(jù)資料記載,1979年對越自衛(wèi)反擊戰(zhàn)后,外交也陷入冰點,兩國的文化交流隨之停止,文學(xué)翻譯、出版工作都被禁止,一直到1992年,兩國恢復(fù)了建交關(guān)系以后,文學(xué)領(lǐng)域的譯介與傳播才逐步恢復(fù)。但是,雖然20世紀(jì)80年代時兩國的關(guān)系還未恢復(fù)正常,但是彼時中國文學(xué)作品已經(jīng)開始進入被譯介與傳播的關(guān)鍵階段。在1989—1991年之間,越南陸續(xù)出版了中國新時期文學(xué)選擇、中國新時期短篇小說選集和王蒙作家短篇小說選集等4 部中國文學(xué)作品選集,而且銷量也非??捎^,能夠了解到,即便兩國還未恢復(fù)正常關(guān)系,但是越南對于中國文學(xué)作品仍舊保持著熱切的關(guān)注,尤其是1989年開始,大量文學(xué)作品在越南大范圍傳播,研究專家們統(tǒng)一認(rèn)為,最初被翻譯到中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品是《男人的一半是女人》,由張賢亮寫作,潘文閣與鄭中曉這兩位知名翻譯家負(fù)責(zé)翻譯,這本書甚至在1999年和2004年都重印過。
而后越來越多作家的作品被譯介到越南,其中最具代表性的便是魯迅、余華、莫言等現(xiàn)當(dāng)代知名作家的作品,傳播度極廣。而從“文革”后到現(xiàn)在,也就是20世紀(jì)80年代的文學(xué)被稱作新時期文學(xué),這個時期的作品正巧誕生于中越兩國開始進行文學(xué)譯介與交流并逐步恢復(fù)正常建交關(guān)系的階段,所以新時期文學(xué)作品對于越南讀者與學(xué)者的影響非常之深。因為中國文學(xué)作品在越南不斷被譯介與傳播,所以越南人對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識不斷加深。一直到2000年,中國文學(xué)作品在越南文學(xué)研究中占據(jù)了顯著的地位,甚至出現(xiàn)了幾本研究新時期文學(xué)作品的有關(guān)著作,這些著作正好彌補了越南在中國新時期文學(xué)小說研究上的不足。
1979年之后,兩國即便在政治上有所隔閡,但是在文學(xué)文化上仍舊有不少學(xué)者對于中國文學(xué)感興趣并主動研究,當(dāng)時越南的《文學(xué)》雜志上,也能夠看到不少中國作家的作品。2000年之前,越南對于中國現(xiàn)當(dāng)代作品的研究與接受大部分集中于政治性與批判性相對濃厚的一些作品。不過2000 之后,進入了21世紀(jì)的新征程,越南學(xué)者對于中國文學(xué)也開展了更加豐富的研究。這一階段,越南對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的研究不再一味關(guān)注政治性與批判性,而是更加重視文學(xué)價值,更想探究藝術(shù)形式與特點,甚至開始借助一些西方文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)對中國文學(xué)作品進行研究與分析。比如莫言的許多知名小說,如《透明的紅蘿卜》《紅高粱》等都被當(dāng)時越南著名研究專家黎輝宵譯介與研究過,他甚至融入了人類學(xué)、弗洛伊德理論、西方文學(xué)研究理論等來解讀莫言的小說。
綜上所述,21世紀(jì)開始,越南對于中國現(xiàn)當(dāng)代作品的研究便相對穩(wěn)步展開,并被更多人接受,所接受的文學(xué)作品類型也不斷增加。在越南讀者看來,中國現(xiàn)當(dāng)代作品其實與別的國家的作品一樣,都屬于人類的文學(xué)成就,能夠給越南本土的作家、讀者和學(xué)者帶來珍貴的經(jīng)驗與參考。但是,雖然研究不斷深入,但仍舊存在兩點不足:其一是專門研究作家的學(xué)者仍未出現(xiàn);其二是研究的大多數(shù)成果還是停留在“參考價值”,并未實現(xiàn)“爭論價值”。談及越南對于中國現(xiàn)當(dāng)代作品的正式譯介與接受,必須從20世紀(jì)80年代末開始算起,即便當(dāng)時兩國關(guān)系處于冰點,但也不妨礙讀者與專家對中國文學(xué)作品的接受與主動研究。
4.1.1 魯迅的簡介
提起現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)家,魯迅是不可被忽視的一位,而在研究現(xiàn)當(dāng)代作品在越南的傳播時,也繞不過魯迅這一豐碑人物。他不僅僅是作家,也是五四新文化運動的關(guān)鍵參與者,一生致力于文學(xué)創(chuàng)作、思想研究、翻譯與文學(xué)批評等工作,是中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基者,甚至被贊為“二十世紀(jì)東亞文化地圖上占最大領(lǐng)土的作家”。魯迅的作品,總是能夠以犀利的筆觸,提出深刻而有批判性的觀點,其獨一無二的寫作風(fēng)格,揭露著現(xiàn)實、批評著現(xiàn)實,既有思想的真理,也有詩性的文風(fēng)。
4.1.2 傳播與接受的情況
雖然因為歷史的特殊因素,魯迅的作品真正在越南開始傳播的時間比較晚,在第一部作品被翻譯到越南時,魯迅已經(jīng)去世9年之久。但是,也因為越南當(dāng)時所處的特殊氛圍,魯迅革命同盟者的身份、為人民奮起反抗的偉大精神對于當(dāng)時的越南人民具有非常重要的鼓舞價值,成了越南抗擊法國殖民者非常重要且強大的精神力量。對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)來說,魯迅地位無可撼動,而對于深受殖民迫害的越南來說,魯迅文學(xué)帶給他們肩并肩戰(zhàn)斗的勇氣和共產(chǎn)主義戰(zhàn)士的力量。
根據(jù)相關(guān)資料分析,不管是過去的歷史氛圍,還是現(xiàn)代的社會主義時代,魯迅的作品一直在越南有極高的傳播度與接受度,一直到21世紀(jì)的今天,還有許多的讀者閱讀魯迅先生的作品,許多越南的學(xué)者研究魯迅??梢哉f,魯迅對于中越兩國攜手并進、開展深度文學(xué)文化交流起到了橋梁一般不可替代的作用。正如著名學(xué)者陳清澹所說:“魯迅出生110年之后也就是他的作品傳到越南已有將近50年……而在這50年之間,魯迅幾乎全部作品都已經(jīng)被翻譯成越南語。50年的時間,兩國關(guān)系從近到遠(yuǎn)又從遠(yuǎn)到近,但是不管歷經(jīng)多少沉浮變故,魯迅一直都受到越南人民的敬重與愛戴?!睂τ谠侥先嗣穸?,他不僅是偉大的文學(xué)家,也指明了中國人民的命運,更是指出了越南人民的命運。
4.2.1 莫言的簡介
莫言被稱作“尋根作家”,他的作品在20世紀(jì)80年代以鄉(xiāng)土作品而聞名,既充斥著“怨鄉(xiāng)”,又包含著“懷鄉(xiāng)”之情,復(fù)雜且真切,犀利大膽的文風(fēng)也讓讀者覺得震撼。他在2012年榮獲了諾貝爾文學(xué)獎,他是中國當(dāng)代文壇最有代表性和創(chuàng)造力的優(yōu)秀作家。他的名聲在海外傳播甚廣,他的作品也受到了海外許多國家讀者的喜愛。2012年,莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,全球媒體熱烈報道,他的作品也瞬間登上了各國的暢銷榜單,在越南也不例外。
4.2.2 傳播與接受的情況
莫名的文學(xué)作品在越南得到傳播與接受并不是在他獲得諾貝爾文學(xué)獎之后。早在1991年,他所寫的《白狗秋千架》便被收入在杜邁克所編選的《中國的小說世界》一書中,而那之后,只要中國當(dāng)代文學(xué)精選的書籍在越南出版,便一定能在其中看到莫言的作品。
莫言的成名之作是在1985年發(fā)表在《中國作家》中的中篇作品《透明的紅蘿卜》,而最先在海外打響名號的是《紅高粱家族》。一直以來,他的作品都非常受海外讀者的喜愛。莫言屬于在越南成名較早的中國現(xiàn)當(dāng)代作家,新世紀(jì)以前便受到了越南讀者的熱烈推崇,甚至還在越南出現(xiàn)過所謂的“莫言效應(yīng)”,可見他的作品在越南的傳播度和接受度非常之高。
4.3.1 余華的簡介
對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)來說,余華是非常著名的一位作家,他不僅僅在國內(nèi)獲得了成功,也在國外獲得了極大的成就,許多作品被海外許多國家翻譯,受到了許多海外讀者的喜愛。余華的作品,具有深刻且強烈的現(xiàn)實意義。他是非常具有代表性的現(xiàn)實主義作家,他的文筆有著非常強烈的“普世價值”的悲憫:他講述的故事,總能讓讀者熱淚盈眶;他的文字,讓人感覺到悲天憫人的力量,在苦難中堅強,在悲痛中保持著樂觀的態(tài)度。
4.3.2 傳播與接受的情況
余華的作品在越南被傳播與研究的時間相對較晚,成果也不如魯迅與莫言那樣豐富。但是,越南的不少學(xué)者覺得余華的小說有著獨特的敘事風(fēng)格,所傳達(dá)的思想更是與眾不同,展現(xiàn)出獨有的人生理念。雖然一直到現(xiàn)在,仍舊沒有一本關(guān)于余華以及其作品詳細(xì)研究的作品在越南出現(xiàn),但是并不妨礙余華的作品不斷在越南得到譯介與出版,并且受到許多讀者的喜愛。
近年來,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在越南掀起了熱潮,甚至有很多書籍得到再版和重印,比如魯迅的作品、曹禺的《日出》和《雷雨》、莫言的作品,而其中,余華的《活著》《兄弟》《許三觀賣血記》《在細(xì)雨中呼喊》等多部作品也在越南多次再版,可見傳播之廣和接受度之高。文學(xué)翻譯家武共歡在2002年便翻譯出版了著名作品《活著》,而《兄弟》《許三觀賣血記》也分別在2005年和2006年被武共歡翻譯出版。他是第一個讓越南讀者了解余華作品的人,但除了余華之外,他也翻譯了其他許多知名作家的著作,比如賈平凹的《浮躁》、閻連科的《風(fēng)雅頌》等,從而推動了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在越南的傳播與交流。
越南在幾千年以前,曾經(jīng)是中國的藩屬國,所以其對于中國文學(xué)和社會的關(guān)注自然存在更為充分的內(nèi)在動機。而中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品能夠在越南獲得如此廣泛的喜愛,除了政治、文化、經(jīng)濟上的原因之外,也是因為現(xiàn)當(dāng)代許多著名作家在寫作風(fēng)格上都飽含著十分強烈的民族特色,比如本土氣息濃厚的代表作家——莫言,在閱讀其作品的過程中可以感受到其十分強烈的文化積淀。中越兩國不管是在歷史上還是地理上,都有相近之處,文學(xué)和文化上也有相似的地方,甚至在風(fēng)俗傳統(tǒng)上也能發(fā)現(xiàn)相似之處。所以,現(xiàn)當(dāng)代很多優(yōu)秀作家的作品能夠讓越南的讀者感同身受,覺得被打動,也覺得有共情之感。因為文化上復(fù)雜的關(guān)聯(lián)性,所以越南讀者在閱讀中國文學(xué)時能夠感受到十分熟悉的精神享受。從兩國恢復(fù)正常關(guān)系之后,越來越多的中國文學(xué)作品在越南獲得譯介,并被不斷傳播與接受。如今社會飛速發(fā)展,想要了解一個國家和民族所具有的內(nèi)在價值時,必須靜下心來先去了解這個國家與民族的文化與文學(xué),通過文字進行的交流與溝通是平等且深刻的,并能夠帶來反思,從而推動自己國家文學(xué)文化的發(fā)展。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在越南的傳播與接受,能夠讓兩國的交流更加深刻,溝通更有價值,并能夠在反思中謀求發(fā)展,在研究中發(fā)現(xiàn)經(jīng)驗,這不僅僅使讀者與學(xué)者獲益,也使國家、民族與社會獲益。而文章對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在越南的傳播與接受的研究,也更能展現(xiàn)出中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的魅力與價值。