馬福華
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
五禽戲是我國東漢著名醫(yī)學(xué)家華佗根據(jù)中醫(yī)臟腑、經(jīng)脈、氣血等理論,結(jié)合自身實踐經(jīng)驗,通過模仿虎、鹿、熊、猿、鳥五種動物的動作及神態(tài)而編創(chuàng)的一套仿生醫(yī)療健身體操。作為中國傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的精華,五禽戲已先后被列入省級和國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。隨著我國“一帶一路”倡議的提出和中國文化“走出去”戰(zhàn)略的開展,華佗《五禽戲》也走出國門,被翻譯成英、法、德、俄等多國文字,在世界各地廣泛傳播。本文擬對華佗《五禽戲》的英譯進(jìn)行探討,以期為中國養(yǎng)生典籍的翻譯提供一定的參考和借鑒。
華佗《五禽戲》是我國著名的傳統(tǒng)養(yǎng)生典籍作品,蘊含著豐富的歷史、文化、經(jīng)濟和社會價值,對促進(jìn)人類健康、造福子孫后代具有重要意義。但長期以來,對華佗《五禽戲》的研究主要集中在國內(nèi),其英譯長期處于缺席狀態(tài)。隨著我國“一帶一路”倡議和中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施和開展,華佗《五禽戲》的英譯及其研究逐漸引起學(xué)界的關(guān)注。國內(nèi)一些研究機構(gòu)和譯者開始投身于華佗《五禽戲》的翻譯,并取得了重要成果。從筆者掌握的資料來看,目前華佗《五禽戲》的英譯本有兩個:一個是國家體育總局健身氣功管理中心和外文出版社于2012年推出的華佗《五禽戲》英譯本,名為“Wu Qin Xi”,該譯本從Origins and Development, Characteristics, Practice Tips and Step-by-Step descriptions of the Routines四個方面對華佗《五禽戲》進(jìn)行了翻譯。此外,大連海事大學(xué)出版社于2016年出版了由大連外國語大學(xué)教師李穎編著的《健身氣功·五禽戲》(中英對照)譯本,該譯本從理論篇(Theoretical Chapter)和教學(xué)篇(Teaching Chapter)兩個方面對華佗《五禽戲》進(jìn)行了翻譯。
近年來,學(xué)者們從不同角度對華佗五禽戲的英譯進(jìn)行了研究。羅海燕,陳靜,張蕾[1]探討了“華佗五禽戲”戲名及套路名稱的翻譯,提出在翻譯時應(yīng)突出其運動和功能意義,淡化文學(xué)色彩,同時兼顧語言的形式結(jié)構(gòu),以實現(xiàn)形美和意美的和諧統(tǒng)一。趙心怡,錢浩,文娟,周鋒[2]采用問卷調(diào)查法研究了五禽戲動作名稱的英譯方法,認(rèn)為音譯、直譯、意譯三種翻譯方法各有優(yōu)缺點,譯者應(yīng)在深入了解五禽戲自身文化內(nèi)涵和英語讀者對中國文化認(rèn)知的基礎(chǔ)上,選用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯。王彬[3]以《五禽戲》英譯為個案研究對象,探討了健身氣功圖書“走出去”中中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化傳真問題,指出編譯出版者采取的音譯、音譯加注釋、意譯、意譯加注釋、直譯、插圖等策略在一定程度上實現(xiàn)了譯文文本的文化傳真,但在效度方面還存在許多亟待解決的問題。岳婧,羅海燕,李海燕[4]基于拉斯韋爾的傳播過程理論,分析了華佗“五禽戲”譯介過程的主要要素,提出構(gòu)建包含譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾的華佗“五禽戲”譯介模式。張斌[5]運用文獻(xiàn)綜述法、問卷調(diào)查法和實地調(diào)查法分析了五禽戲國際化推廣現(xiàn)狀,并提出從增加國內(nèi)外五禽戲練習(xí)的群眾基礎(chǔ)、加強國內(nèi)外政府的支持、實施產(chǎn)業(yè)化運作三個方面尋找更為有效的國際推廣策略。
上述學(xué)者從不同角度對五禽戲的譯介和傳播進(jìn)行了詳細(xì)探討,為五禽戲“走出去”提供了極具指導(dǎo)意義的方法和路徑。但令人遺憾的是,至今尚未見到從譯者行為批評的角度探討華佗《五禽戲》英譯的研究。而譯者行為在華佗《五禽戲》的英譯中發(fā)揮了重要作用,為使譯本既能忠實于原文又能為目標(biāo)語讀者所接受,譯者采取了多元化的翻譯策略。鑒于此,本文擬在譯者行為批評理論的指導(dǎo)下,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個層次,探討華佗《五禽戲》英譯中譯者“求真”的譯內(nèi)行為和“務(wù)實”的譯外行為,以期為中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生典籍的譯介和中國養(yǎng)生文化“走出去”提供發(fā)展思路和參考借鑒。
譯者行為批評理論是我國著名學(xué)者周領(lǐng)順教授提出的一套原創(chuàng)性翻譯批評理論,“是對譯者借翻譯活動參與社會的社會化過程的研究,也即譯者角色化研究。”[6]4它以譯者行為為切入口,從翻譯內(nèi)、外兩個層次探討譯者行為與譯文質(zhì)量之間的關(guān)系,屬于翻譯社會學(xué)的研究范疇。根據(jù)譯者行為批評理論,譯者行為有狹義和廣義之分。狹義上的“譯者行為”是基于譯者身份的“翻譯行為”,彰顯出譯者的語言屬性;而廣義上的“譯者行為”既包括譯者的“翻譯行為”,也包括譯者作為社會成員的其他行為,彰顯的是譯者的語言屬性和社會屬性。本文所說的“譯者行為”指的是廣義上的“譯者行為”。在譯者行為批評理論視域下,譯者兼具“語言人”和“社會人”兩種身份,同時面向原文和社會,由此延展出“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式。
“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式是譯者行為批評理論的核心架構(gòu),它打破了二元對立的傳統(tǒng)模式,通過描寫和分析的方法來確保譯者行為的客觀性和公正性。“‘求真’是指譯者為實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;‘務(wù)實’是指譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法?!盵7]76-77在這一評價模式中,“求真”和“務(wù)實”是互為辯證的關(guān)系,它們處于一個連續(xù)統(tǒng)的兩端?!扒笳妗笔恰皠?wù)實”的基礎(chǔ),是忠于原語的行為,是翻譯的保障;而“務(wù)實”高于“求真”,它是目標(biāo)、態(tài)度、方法和效果?!扒笳妗焙汀皠?wù)實”互為條件,在某些條件下可以相互轉(zhuǎn)化。在翻譯過程中,當(dāng)譯者向原文/作者靠近時,其“語言性”凸顯,譯者的行為偏向于“求真”;反之,當(dāng)譯者向讀者/社會靠近時,其“社會性”凸顯,譯者的行為偏向于“務(wù)實”。對于譯者的實踐而言,“求真-務(wù)實”是一個動態(tài)的自律過程,譯者總是努力在“求真”和“務(wù)實”之間達(dá)到理想平衡。這一評價模式拓寬了翻譯批評研究的視域,為探究華佗《五禽戲》翻譯中譯者行為的合理性提供了全新的視角和方法。
根據(jù)彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論,文本類型可分為信息型文本,表達(dá)型文本和誘導(dǎo)型文本。[8]39《五禽戲》是科技文本的一種,屬于信息型文本。這種文本側(cè)重于內(nèi)容,通常以第三人稱向讀者如實地傳遞信息。因此,譯者在翻譯時大多采取“求真”的策略,忠實地傳遞原文的內(nèi)容信息。下文將從五禽戲名稱翻譯、動作名稱翻譯和中醫(yī)術(shù)語翻譯三個方面探討譯者在翻譯《五禽戲》時“求真”的譯內(nèi)行為。
1.“五禽戲”名稱翻譯
關(guān)于“五禽戲”名稱的翻譯,目前大多數(shù)采用“譯內(nèi)求真”的直譯法,如“Five Animal exercise,F(xiàn)ive animal Plays,F(xiàn)ive animal show,F(xiàn)ive Birds Play,F(xiàn)ive Poultry Drills,F(xiàn)ive mimic-animal boxing”等。直譯法能夠使英語讀者一眼便明白“五禽戲”是“以五種動物為基礎(chǔ)而進(jìn)行的運動”,有利于提高交流理解的有效性。但對于“五禽戲”中“禽”和“戲”的翻譯,譯者們卻有不同的理解。在華佗編創(chuàng)“五禽戲”的東漢時期,“禽”兼指鳥和獸。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語辭典》,“bird”指“a creature with wings and feathers that lay eggs and can usually fly”[9]117,也就是說bird是一種有翅膀和羽毛,卵生會飛的動物。“poultry”是指“birds that are kept on farms for supplying eggs and meat”[9]1101,也就是現(xiàn)代漢語意義上的“家禽”。由此可見,譯者將“五禽戲”譯為“Five Birds Play”和“Five Poultry Drills”是根據(jù)對現(xiàn)代漢語中“禽”的理解而翻譯的,是不準(zhǔn)確的,而將其譯為“animal”更接近原文的意思?!皯颉痹凇拔迩輵颉敝兄傅氖且环N健身功法,而并非拳術(shù)(boxing)、表演(show)、訓(xùn)練(drill)之意,相比較而言,將其譯為“exercise”“play”與原文意義更為接近。
除直譯法外,音譯或音譯加注的翻譯方法也被應(yīng)用于《五禽戲》的翻譯中,如“Wu Qin Xi”“Wuqinxi”“Wu-qin-xi”“Health Qigong·WuQinxi”“Wuqinxi exercise”“Qigong (Wu Qin Xi) therapy”“the traditional Huatuo Wuqinxi”等。音譯法能夠較為完整地傳達(dá)原文的含義,保留中國文化的概念,但由于像“五禽戲”這種小眾養(yǎng)生文化典籍在國外的影響還比較有限,國外讀者對此還了解甚少,簡單的音譯法可能無法達(dá)到傳播中國養(yǎng)生文化的目的,甚至?xí)绊懡涣?。因此,《五禽戲》的翻譯應(yīng)采用音譯、音譯加注、直譯、意譯、意譯加注等多種方法,以促使華佗“五禽戲”更好地走出去。
2.動作名稱翻譯
《五禽戲》中包含十個動作名稱,即虎舉、虎撲、鹿抵、鹿奔、熊運、熊晃、猿提、猿摘、鳥伸、鳥飛。這些動作名稱的英譯恰當(dāng)與否對于《五禽戲》的海外傳播和接受具有重要意義。為使目標(biāo)語讀者更好地理解五禽戲動作的準(zhǔn)確含義,譯者主要采用直譯的方法,如李穎編著的《健身氣功·五禽戲:中英對照》一書中將這十個動作名稱分別譯為:Raising tiger’s paws, Catching a prey, Colliding with Antlers, Deer Running, Bear Rotating, Bear Swaying, Monkey Lifting, Monkey Picking, Bird Stretching and Bird Flying。這種直譯方法一方面做到了對原文的求真,另一方面也完全可以被目標(biāo)語文化讀者所接受,不會造成譯文的文化理解障礙。
3.中醫(yī)術(shù)語翻譯
華佗“五禽戲”中蘊含著大量的中醫(yī)術(shù)語,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的道家哲學(xué)思想。在翻譯這些中醫(yī)術(shù)語時,譯者為保留中國傳統(tǒng)文化的精髓,往往采用直譯、音譯、音譯加注釋的方法,以最大限度地實現(xiàn)求真的目標(biāo)。例如:
例1:調(diào)息數(shù)次,意守丹田。[10]28
Take several deep breaths, and concentrate the mind at Dantian some two inches below the navel.[11]26
“意守”即為中醫(yī)術(shù)語,指的是把注意力集中于某處。譯者在翻譯這一術(shù)語時,本著保留中國文化概念的宗旨,將其直譯為“concentrate the mind”。這種譯法體現(xiàn)了對原文的求真,最大限度地保留了原文的風(fēng)格,使英語讀者能夠直觀感受到中國文化的精髓。
隨著中西文化交流的日益頻繁,有些中醫(yī)術(shù)語已經(jīng)被目標(biāo)語讀者所接受,成為目標(biāo)語文化的一部分。在這種情況下,譯者往往采用音譯的方法。例如:
例2:脊柱的前后伸展折疊,牽動任、督兩脈,起到調(diào)理陰陽、疏通經(jīng)絡(luò)、活躍氣血的作用。[10]42
Bending and extending the spinal column can activate those meridians and remove blockages in them, promote the circulation of Qi and blood, and adjust the balance of Yin and Yang (the two opposing and interactive aspect of everything)in them.[11]41
“陰陽”和“氣”都是中醫(yī)術(shù)語,源自中國道家哲學(xué)思想。隨著中國文化在世界的影響力日益加強,像“陰陽”“氣”這些文化內(nèi)涵豐富的中醫(yī)術(shù)語早已被英語世界的讀者所接受,因此,譯者在翻譯時采用音譯法,直接將其譯為“Yin and Yang”“Qi”。這種翻譯方法將中國文化的豐富內(nèi)涵最大限度地傳遞給英語讀者,又不會造成他們理解上的困難。
但是,《五禽戲》中還有一些中醫(yī)術(shù)語并沒有融入西方文化,英語讀者對此比較陌生。如果仍采用音譯法來翻譯此類中醫(yī)術(shù)語,必然會造成英語讀者在術(shù)語文化內(nèi)涵理解上的障礙。在這種情況下,譯者往往采用音譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。例如:
例3:兩臂的上提與下按,意在勞宮。
Concentrate mind at Laogong point while lifting and lowering arms.
【穴位認(rèn)知】Knowledge on Acupoints
勞宮:手厥陰心包經(jīng)上的穴位。在手掌心,在2、3掌骨之間偏于第3掌骨,握拳屈指時中指尖處。在內(nèi)功練習(xí)時,意守的主要穴位,是氣功采氣、納氣、托氣等的重要位置。
Laogong: an acupoint in Hand Yin Pericardium Meridian, at the center of palm between the 2ndand 3rdmetacarpal bones closer to the radial side of the 3rd, where the tip of the middle finger falls when a loose fist is made. It is the main point where the mind is concentrated when practicing Neigong, and it is an important place where Cai Qi(acquiring qi), Na Qi(absorbing qi), and Tuo Qi(maintaining qi)take place.[12]42-44
例4:通過兩掌的上托、下按,牽拉兩脅,疏通三焦①,調(diào)理臟腑機能。
By raising up and pressing down palms, flanks are stretched, circulation of qi in Sanjiao is enhanced, and functions of Zang-fu organs can be promoted.
① 三焦:三焦是中醫(yī)藏象學(xué)中一個特有的名詞,六腑之一,位于軀體和臟腑之間的空腔,包含胸腔和腹腔,人體的其他臟腑器官均在其中。三焦包括上焦、中焦和下焦,橫膈以上內(nèi)臟器官為上焦,包括心、肺;橫膈以下至臍內(nèi)臟器官為中焦,包括脾、胃、肝、膽等內(nèi)臟;臍以下內(nèi)臟器官為下焦,包括腎、大腸、小腸、膀胱。
Sanjiao: a technical term in the Theory of Zang-xiang (visceral outward manifestation), one of Six Fu (six hollow organs inside human body)in TCM, it refers to the cavities in the trunk of body, including the thoracic cavity and the abdominal cavity, and holding all visceral organs of human body. It is the general term of Upper Jiao, Middle Jiao, and Lower Jiao, which divide the trunk into three parts: from diaphragm up is the Upper Jiao, including heart and lungs; from diaphragm to naval is Middle Jiao, including spleen, stomach, liver and gall bladder; and from naval down in the abdomen is Lower Jiao, including kidneys, large intestine, small intestine and bladder.[12]50
“勞宮”“三焦”都是中醫(yī)上的穴位術(shù)語。這些術(shù)語空缺于目標(biāo)語文化,英語中沒有相應(yīng)的表達(dá)與之對應(yīng)。因此,如果采用直接音譯可能會造成目標(biāo)語讀者理解上的困難。鑒于此,譯者在音譯的基礎(chǔ)上又增加了注釋。所不同的是,例3中“勞宮”采用尾注的方式,而例4中的“三焦”則采用了譯文之外腳注的策略。通過音譯加注釋的翻譯方法,譯者一方面實現(xiàn)了對原文的求真,另一方面也滿足了對目標(biāo)語讀者的務(wù)實,成功地達(dá)到了文化傳真的目標(biāo)。
1. 刪減
在華佗《五禽戲》翻譯過程中,為了使目標(biāo)語讀者更容易掌握“五禽戲”的動作要領(lǐng),譯者有時候會對原文進(jìn)行一定程度的刪減。例如:
例5:意念沉肩,再兩臂起動,肘尖有下垂感覺,兩掌上提、內(nèi)合、下按,運行路線成弧線,圓活自然。[10]30
Before the arms are raised, concentrate on keeping the shoulders and elbows down, and allow the palms to move smoothly and naturally along an arc.[11]28
在例5中,譯者為了使原文更加簡潔,刪減了原文中“上提、內(nèi)合、下按”這一系列動作。這種刪減策略是譯者為了方便目標(biāo)語讀者理解該動作要領(lǐng)而做出的選擇,體現(xiàn)了較強的務(wù)實性。但這樣做也會在一定程度上導(dǎo)致原文信息的喪失,使目標(biāo)語讀者無法掌握精確的動作要領(lǐng),從而影響他們的動作習(xí)得質(zhì)量和效果。
例6:兩掌向上如托舉重物,提胸收腹,充分拔長軀體;兩掌下落如拉雙環(huán),含胸松腹,氣沉丹田。[10]34
When raising the palms, throw out chest and contract the abdomen to stretch the body, as if lifting a heavy weight. When lowering the palms, contract the chest and relax the abdomen to drive Qi into Dantian.[11]32
在例6中,譯者在翻譯時刪減了“如拉雙環(huán)”,這是譯者為迎合目標(biāo)語讀者的閱讀需求而采取的務(wù)實性行為。但從原文可以看出,“如托舉重物”和“如拉雙環(huán)”是對應(yīng)關(guān)系,這種刪減策略使原文喪失了形式上的對稱美,同時也會使譯文信息不夠完整。因此,筆者建議應(yīng)將“如拉雙環(huán)”翻譯出來,將其譯為“as if pulling double rings”。
2. 添加
譯者在翻譯華佗《五禽戲》時,有時也會采用添加的策略,將原文中隱含的信息顯化出來。
例7:兩掌上提下按時,運行路線直來直去,兩肘尖外揚,肩膀上聳。[10]30
The palms are raised or lowered in a straight line, not in a curve, with the elbows laterally deviated and the shoulders shrugged.[11]27
在例7中,譯者在譯文中增加了“not in a curve”,將原文中隱含的信息補充了出來,使譯文更加準(zhǔn)確。這種添加策略能夠使目標(biāo)語讀者更準(zhǔn)確地把握這一動作要領(lǐng),增強了譯文的可接受性,是譯者社會性務(wù)實的體現(xiàn)。
例8:左腿屈膝提起,兩手上舉。左腿向前邁出一步,腳跟著地,右腿屈膝下蹲,成左虛步;同時上體前傾,兩拳變“虎爪”向前、向下?lián)渲料デ皟蓚?cè),掌心向下;目視前下方。[10]37
The left leg is lifted from the ground with the knee flexed and hands raised. Then it is moved forward one step to touch the ground with the heel. At the same time, the right knee is bent to lower the body to a squat position, to assume a left empty stance, and the hands are changed into tiger paws and extended forward and downward to the outside of the knees with the palms facing down and the eyes looking downward—like a tiger pouncing on its prey.[11]35-36
例8描述的是“虎撲”動作四的要領(lǐng)。譯者在翻譯時添加了“l(fā)ike a tiger pouncing on its prey”,使這一動作更加生動形象,有助于目標(biāo)語讀者更加準(zhǔn)確地把握這一動作要領(lǐng),是譯者社會性務(wù)實的又一體現(xiàn)。
3.改寫
為了使譯文更加地道、流暢,譯者有時會調(diào)整原文句序,對原文內(nèi)容進(jìn)行一定程度上的改寫。
例9:開步前,兩膝先微屈;開步時,身體重心先落于右腳,左腳提起后,再緩緩向左移動,左腳掌先著地,使重心保持平衡。[10]30
In order to maintain the balance, the knees should be slightly flexed, and the body weight settled on one foot before the other foot is lifted and moved. The foot should be moved slowly, landing on the ball of the foot.[11]28
在例9中,譯者打亂原文的順序,根據(jù)自己的理解對原文進(jìn)行了改寫。但筆者認(rèn)為,譯者的改寫并不成功。比如,原文中對左腳和右腳的動作先后順序描寫得非常清楚,而譯文卻將其簡單譯為“one foot”和“the other foot”,并且從譯文中也看不出左腳和右腳動作的先后順序。
例10:手直接由掌變?nèi)?,虎爪狀不明顯。[10]34
Failure to form a proper tiger’s paw.[11]32
在例10中,譯者對原文進(jìn)行了改寫,但筆者認(rèn)為,改寫后的譯文過于籠統(tǒng),沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的意思。如原文中的動作“手直接由掌變?nèi)狈浅P蜗缶唧w,但在譯文中卻沒有體現(xiàn)出來。這種改寫策略在一定程度上妨礙了目標(biāo)語讀者對五禽戲動作的準(zhǔn)確理解,不利于五禽戲文化的對外傳播。建議將其翻譯成“The direct change of hands from palms to fists and failure to form a proper tiger’s paw.” 。
根據(jù)譯者行為批評理論,在評價一個譯本的翻譯效果時,不僅要考慮譯本對于原文的“求真度”,還要顧及到譯本對于目標(biāo)語讀者和社會的“務(wù)實度”?!扒笳妗焙汀皠?wù)實”是一個對立統(tǒng)一體,二者相互制約?!扒笳妗弊鳛椤皠?wù)實”的基礎(chǔ),是確保翻譯之為“翻譯”的根本?!扒笳妗奔骖櫋皠?wù)實”,“務(wù)實”兼顧“求真”,并高于“求真”[7]107,二者的平衡程度決定了譯者行為的“合理度”。對于華佗《五禽戲》的英譯而言,雖然譯者在翻譯過程中通過刪減、添加、改寫等務(wù)實性策略對原文進(jìn)行了一定程度上的“操縱”,但從全文來看,譯本仍努力向原文靠近,在總體上偏向于“求真”,符合譯者“求真為本,務(wù)實為用”的一般性行為規(guī)律。