涂思敏
剛過去的這個冬天,《靜雪》和《初戀》這兩部描繪聽障人愛情故事的日劇掀起了一股懷舊純愛的熱潮。劇中,患有聽障的少男少女在雪中打著手語,彼此傾訴著自己的愛意。這似乎表達(dá)了人們的某種愿望:純粹的愛情可以打破一切現(xiàn)實桎梏,理想中的語言巴別塔也可以憑借愛意建成。但我看這兩部劇時,除了感動外,還不自覺地思考這個問題:影視劇是在進(jìn)行關(guān)注聽障人群現(xiàn)狀的社會化表達(dá),但對于聽障人士的這種浪漫化的情感敘事卻粉飾了很多現(xiàn)實問題。
我的思考來源于一次采訪。2022年秋天,我去北京市海淀區(qū)法院采訪了為患有聽力障礙的嫌疑人提供手語翻譯的李榮。盡管在采訪前,我做了大量前期準(zhǔn)備工作,看了很多書,在手語小組里看帖,看博主分享他們的生活經(jīng)歷,可當(dāng)我真正去采訪,觀看一些含有手語翻譯的庭審視頻時,才發(fā)現(xiàn)我對聽障人的世界其實一無所知,我需要不斷顛覆自己的認(rèn)知,拋棄“既定”,才有可能理解他們。因為聽障人跟我們生活在不同的語言體系中,而這意味著他們的思維方式、表達(dá)習(xí)慣等與我們有差別。
影視劇中,我們經(jīng)??吹浇÷犎藢W(xué)習(xí)手語的畫面,去手語教室、手機軟件或網(wǎng)課上學(xué)習(xí),似乎學(xué)習(xí)手語就跟學(xué)習(xí)一門第二外語沒什么兩樣,上過幾次課就能無障礙溝通。然而事實上,學(xué)會手語并能真正與聽障人交流并非易事。手語是一門獨立的語言,它存在方言,也有文法手語與自然手語之分。平日里,那些可以在教材里學(xué)到的手語是文法手語,是上過學(xué)并有一定的文化程度的聽障人才能掌握的手語。對他們來說,文法手語就像書面語一樣,在日常的生活中打起來是很費勁的,所以他們更習(xí)慣使用自然手語。所以,即便對著教材把每個手語的手勢全部背誦下來,也不一定意味著你就能看懂聽障人打出的每個手勢。
開庭前,李榮會和聽障嫌疑人磨合手勢。(來源:資料圖片)
聽障人與健聽人的“不同”往往會成為戲劇的沖突點,會在影視劇里被放大??僧?dāng)放下生理層面上的“差異”,我們會發(fā)現(xiàn)他們也是一個個具體的普通人,即便被賦予了“聽障人士”的標(biāo)簽,他們的生命經(jīng)歷其實是有極大的個體差異的。李榮作為法庭手語翻譯,平日里接觸的都是涉嫌犯罪的聽障人,在翻譯以外,她也在思考如何幫助他們走出犯罪的循環(huán)。她告訴我,他們中的很多人其實渴望融入主流社會,聽障人的世界是孤獨的,有時候,他們會為了“合群”或是迎合所謂的“朋友”走上犯罪的道路,這些故事讓我覺得既唏噓又悲痛。
我曾在網(wǎng)上看過一個帖子,一位女孩因為聽障外賣員給她發(fā)的信息不禮貌而感到生氣,“可能是我太敏感吧,我能理解他是個殘障人,但是這個短信的語氣有點過分吧”。在這個帖子下面,沒有謾罵和攻擊,相反地,大家分享起了他們與聽障人交流的經(jīng)歷,有的人當(dāng)過特殊學(xué)校的老師,有的人當(dāng)過殘障活動的志愿者,有的人的朋友和家人是聽障人。在他們的科普下,博主了解到原來聽障人的語序與表達(dá)與我們不同,很多形容詞與情感類詞語他們沒法“說”出來。有人回帖說:“看短信時,我有點生氣,看完科普后我卻有點難過。”
我想,或許這也是我寫法庭手語翻譯報道的意義所在。李榮曾對我說:“作為手語翻譯,我一直在思考自己是否只能成為一名傳遞者,我也想成為一名教育者?!弊鳛橛浾?,我思考的是,當(dāng)我寫出這篇稿件的時候,如何在一定程度上促成不同人群之間的相互理解,并借由我的報道,讓更多的人嘗試了解聽障人的真實生活。