袁森 白懿
摘?要:本文以英漢語(yǔ)言對(duì)比和語(yǔ)篇銜接理論為指導(dǎo),選取英漢石油論文為語(yǔ)料,闡釋了語(yǔ)法銜接手段在英漢石油論文中的適用性,嘗試創(chuàng)建統(tǒng)計(jì)模式,并探索該特征及運(yùn)用趨勢(shì),最后實(shí)例分析,指出了英漢石油論文中語(yǔ)法銜接手段的差異性。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;石油論文語(yǔ)篇;語(yǔ)法銜接手段
中圖分類(lèi)號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.018
0?引言
自20世紀(jì)六七十年代,語(yǔ)篇連貫一直是翻譯研究與實(shí)踐的重頭戲。Halliday?&Hasan?(1976)首次提出銜接理論,將非結(jié)構(gòu)性銜接手段分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。此后,張德祿、劉汝山(2003)認(rèn)為銜接是語(yǔ)篇的不同成分和部分之間比較具體的語(yǔ)義聯(lián)系;既由形式特征來(lái)表達(dá),也由外指銜接機(jī)制表達(dá),還是由語(yǔ)篇成分之間的空缺來(lái)表達(dá),并將呼吁語(yǔ)篇連貫的諸因素應(yīng)用于外語(yǔ)翻譯等實(shí)踐中,建立語(yǔ)篇連貫分析的理論模式和工具。然而,石油論文語(yǔ)篇銜接的對(duì)比研究仍較為欠缺,如:王尹(2019)從銜接理論入手分析能源報(bào)告類(lèi)文本漢譯策略;徐聰(2017)從語(yǔ)篇銜接出發(fā)分析科技文體插入語(yǔ)的譯法,均未涉及對(duì)比研究。
1?語(yǔ)篇銜接理論
銜接是語(yǔ)篇中某一內(nèi)容或詞匯的語(yǔ)義需要依靠其他的詞匯或語(yǔ)法成分進(jìn)行替代或解釋的一種語(yǔ)義關(guān)系(Halliday&?Hasan,1976),可分為五種謀篇銜接機(jī)制:指代、替代、省略、連接和詞匯銜接。朱永生(2001)構(gòu)建了較系統(tǒng)的研究架構(gòu)圖,語(yǔ)篇研究分為宏觀(guān)與微觀(guān),語(yǔ)法銜接手段從屬于微觀(guān)非結(jié)構(gòu)性特征類(lèi)。
2?語(yǔ)法銜接手段在石油論文語(yǔ)篇中的對(duì)比分析
2.1?數(shù)據(jù)對(duì)比分析
選用《中國(guó)知網(wǎng)》和Onepetro數(shù)據(jù)庫(kù)中關(guān)于石油工程的中英論文各約3.5萬(wàn)字,試圖解決:
(1)哪種語(yǔ)言使用語(yǔ)法銜接手段的頻率更高?
(2)哪些語(yǔ)法銜接手段的出現(xiàn)頻率最高或最低?
(3)語(yǔ)法銜接手段的主要特征是什么?計(jì)算模式為:語(yǔ)篇中所涉及的語(yǔ)法銜接手段的字?jǐn)?shù)除以總字?jǐn)?shù),換算成百分比。結(jié)果如下。
2.2?文本分析
2.2.1?照應(yīng)
語(yǔ)言中詞語(yǔ)的解釋不能從自身獲得,它們所照應(yīng)的對(duì)象在自身之外(Halliday&?Hasan,1976)。
英文照應(yīng)占比26.39%,遠(yuǎn)高于中文0.46%(表2)。英文指示和人稱(chēng)照應(yīng)占比均超過(guò)12%(圖1),而中文使用三種照應(yīng)手段占比均低于0.3%。
(1)指示照應(yīng)。英語(yǔ)常用“this,?that,?here”等詞;中文用“這個(gè),這里,那里”等指示代詞、限定詞和冠詞表明上下文的照應(yīng)關(guān)系(朱永生等,2001:20)。
例1:Three?rock?types?were?used?in?the?experiment?including?Carthage?limestone,?Indiana?limestone?and?hydrostone.?The?parameters?studied?in?this?experiment?were?the?pressurization?rate,?in-situ?stresses?and?the?orientation?of?the?drilled?wellbore(Omar?Akash?2021).
例1“this”指示?“experiment”,行文精煉通暢,而中文指示照應(yīng)占比幾乎為0。中英指示照應(yīng)的使用差異值得石油論文寫(xiě)作和翻譯參考。
(2)人稱(chēng)照應(yīng)。英語(yǔ)用“you,?we,?he”等,中文用“你?、她”等人稱(chēng)代詞體現(xiàn)的人際角色關(guān)系(朱永生等,2001:28)。
例2:El?Rabaa?(1989)?conducted?22?laboratory?experiments?on?horizontal?perforated?cased?wellbores.He?found?that?the?length?of?the?perforation?tunnel?has?a?great?impact?on?the?initiation?of?fractures?near?wellbore.?(L.A.?Behrmann?etc.,?1991:608–615.)
例3:?一些石油開(kāi)采企業(yè)對(duì)于新型采油技術(shù)的應(yīng)用并不是非常重視,還是沿用現(xiàn)有開(kāi)采技術(shù)去開(kāi)采石油,他們覺(jué)得這樣的開(kāi)采技術(shù)已經(jīng)可以很好地滿(mǎn)足日常的生產(chǎn)需求(鄭艷梅,?2021:154)。
例2用“he”照應(yīng)前文“El?Rabaa”,使讀者快速明確兩者之間的聯(lián)系。例3用“他們”照應(yīng)“一些石油開(kāi)采企業(yè)”,掃除讀者理解障礙,符合以表達(dá)句意為核心的分散句式結(jié)構(gòu)的中文特點(diǎn)。
(3)比較照應(yīng)。英文用“same,?identical”等;中文用“相似、相同”等比較事物異同的形容詞和副詞及其比較級(jí)所表示的照應(yīng)關(guān)系(朱永生等,2001:21)。石油論文幾乎不使用比較照應(yīng)(圖1)。
2.2.2?替代
替代是指用替代形式取代上文中出現(xiàn)的某些語(yǔ)言(朱永生,2001:39),這避免了前后語(yǔ)義內(nèi)容的重復(fù),也使結(jié)構(gòu)緊湊簡(jiǎn)潔。
(1)名詞性替代。英語(yǔ)用“one,ones,the?same”;中文以“的、者”替代等可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個(gè)名詞詞組(朱永生,2001:47)。中文名詞性替代比英文占比高1.24%(圖2)。
例4:With?the?exception?of?the?caliper?logs,?all?the?devices?require?that?the?tubing?be?pulled?before?running?the?survey,?since?most?ones?are?designed?to?inspect?casing?rather?than?tubing,?and?all?are?large-diameter?tools?(Richard?M.?Bateman,?2014).
例5:?具體而言,在求出地層巖石總硬度、鉆井液柱和地層壓力間的壓差、鉆時(shí)、井深對(duì)巖石強(qiáng)度的影響程度、巖屑對(duì)巖石強(qiáng)度的影響系數(shù)等參數(shù)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行地層壓力當(dāng)量鉆井液密度計(jì)算。以上兩種方法中,前者主要進(jìn)行泥頁(yè)巖地層壓力預(yù)測(cè),且測(cè)算過(guò)程和結(jié)果主要受到巖性及鉆井參數(shù)較大影響(王方彬,2022:122)。
例4運(yùn)用“ones”替代“devices?except?caliper?logs”,增加了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔度和句子關(guān)聯(lián)度。例5采用“前者”替代“第一種計(jì)算當(dāng)量鉆井液密度的方法”,既省去重復(fù)又避免句子結(jié)構(gòu)混亂和歧義。
(2)動(dòng)詞性替代與從句替代。英語(yǔ)替代詞用“do,done”,中文常有“弄、做”等動(dòng)詞性替代詞替代動(dòng)詞詞組。因石油論文屬正式文體,故不常使用動(dòng)詞性替代詞,中英占比僅0.39%和0.03%(圖2)。另英語(yǔ)中用“so,not”分別表達(dá)肯定替代和否定替代;中文更常用“是”“不是”等。由于英漢石油論文須詳實(shí)、精準(zhǔn)且正式,鮮少用從句替代。
2.2.3?省略
省略是指將句子中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)從語(yǔ)篇的其他小句和句子中回找,可知前句省略的內(nèi)容(Wales,1989)。省略的銜接手段在所選語(yǔ)篇中比均低于01%(表2),這與語(yǔ)言習(xí)慣緊密相連。中文論文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,幾乎不使用省略;英文常將結(jié)果或者觀(guān)點(diǎn)置于句首,則偶爾使用。中英石油論文也較少使用省略。
2.2.4?連接
Halliday和Hason(1976)將連接劃分為“轉(zhuǎn)折”“加合”“因果”“時(shí)間”,常使用“further,and,because”等連接詞銜接語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系,可從邏輯上預(yù)見(jiàn)后續(xù)句的語(yǔ)義(胡壯麟,1994:92)。英文連接占比3.98%,遠(yuǎn)高于中文的0.66%,其中又以加合占比3.22%為主。中文連接使用總體較少,加合連接運(yùn)用比例不足0.5%(圖3)。
例6:These?fluids?are?also?transported?through?the?reservoirs?for?different?applications?such?as?hydraulic?fracturing.?Therefore,?to?simulate?more?realistic?scenarios?of?fluid?transport?in?heterogeneous?porous?media,?the?present?work?extends?the?previously?developed?model?to?a?more?general?peridynamic?model?of?multiphase?transport?of?a?compressible?(Omar?Akash?2021).
例7:渣油中的膠質(zhì)和硫、氮等雜原子及金屬會(huì)影響中間相小球體的生長(zhǎng)和融并,易出現(xiàn)大面積的鑲嵌結(jié)構(gòu),需采用必要的預(yù)處理方法脫除這些不利的組分。(吳勇等,2021:1344)
例6“therefore”點(diǎn)明上下句的因果關(guān)系,例7分句間通過(guò)隱形因果邏輯語(yǔ)義聯(lián)系,并未出現(xiàn)邏輯連詞??梢?jiàn)英文論文語(yǔ)篇銜接手段顯性,彰顯英文的“形合”;中文連接手段更隱性。
3?結(jié)語(yǔ)
本次研究發(fā)現(xiàn):(1)英文語(yǔ)法銜接的頻率遠(yuǎn)高于中文,照應(yīng)和連接占比最高,省略占比最低。(2)中英文銜接手段差異最明顯的是照應(yīng)和連接。英文常用人稱(chēng)照應(yīng)和指示照應(yīng),中文鮮少使用。(3)英文常用加合連接,中文傾向內(nèi)在語(yǔ)義的隱性連接。總之,應(yīng)注意中英文語(yǔ)法銜接手段的語(yǔ)言差異和文本類(lèi)型,使用符合該語(yǔ)言特點(diǎn)的表達(dá)進(jìn)行寫(xiě)作和翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]L.A.Behrmann,J.L.?Elbel.?Effect?of?Perforations?on?Fracture?Initiation?[J?].Journal?of?Petroleum,1991,(05).
[2?]Halliday,?M.A.K.,Hasan.Cohesion?in?English?[M?].London:Longman,1976.
[3?]LeonardKalfayan,2021?Technology?Focus?[J?].Unconventional?and?Tight?Reservoirs,2021,(7).
[4?]Wales,Katie.A?Dictionary?of?Stylistics?[M?].London?and?New?York:Longman,1989.
[5?]Omar?Akash.?Numerical?Simulations?of?Hydraulic?Fracturing?Through?Perforated?Wellbores?[D?].North?Dakota?The?University?of?North?Dakota,2021.
[6?]Richard?M.Bateman.Cased-Hole?Log?Analysis?and?Reservoir?Performance?Monitoring?[M?].Springer?Publishing?Company:Berlin,2015.
[7?]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫?[M?].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[8?]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要?[M?].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[9?]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論?[M?].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[10?]馬文博.英漢財(cái)經(jīng)文本的銜接與翻譯?[J?].海外英語(yǔ),2022,(04).
[11?]苗興偉.論銜接與連貫的關(guān)系?[J?].外國(guó)語(yǔ),1998,(4).
[12?]穆瑾.語(yǔ)法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用?[J?].科技資訊,2016,14(19).
[13?]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究?[M?].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.
[14?]王方彬.鉆井工程中隨鉆地層壓力監(jiān)測(cè)技術(shù)的應(yīng)用?[J?].石油和化工設(shè)備,2022,25(03).
[15?]王尹.銜接理論視角下能源報(bào)告類(lèi)文本漢譯研究?[D?].中國(guó)石油大學(xué)(北京),2019.
[16?]吳勇,丁巍,戴詠川,等.石油系針狀焦生產(chǎn)原料的預(yù)處理工藝研究進(jìn)展?[J?].石油化工,2021,50(12).
[17?]徐聰.從語(yǔ)篇銜接角度分析科技文體中插入語(yǔ)的翻譯方法?[D?].中國(guó)石油大學(xué)(北京),2016.
[18?]陽(yáng)花榮,譚占海.英漢商務(wù)新聞?wù)Z篇銜接手段對(duì)比分析?[J?].商務(wù)外語(yǔ)研究,2019,(09).
[19?]楊蘇恒.油田開(kāi)發(fā)中后期的采油工程技術(shù)優(yōu)化探究?[J?].中國(guó)石油和化工標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量,2022,42(10).
[20?]張德祿,劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用?[M?].上海外語(yǔ)教育出版社,上海,2003.
[21?]張繼宏,艾池,曹廣勝,等.石油工程英語(yǔ)?[M?].北京:石油工業(yè)出版社,2009.
[22?]張宇均.外貿(mào)英語(yǔ)函電語(yǔ)篇中的銜接分析及教學(xué)啟示?[J?].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015,(12).
[23?]趙洋,劉凱,王維波,等.低滲透油藏注CO_2驅(qū)提高采收率預(yù)測(cè)方法?[J?].能源與環(huán)保,2022,44(04):.
[24?]朱永生.英漢語(yǔ)篇銜接與對(duì)比?[M?].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[25?]鄭艷梅.簡(jiǎn)述新型采油技術(shù)在石油工程中的具體應(yīng)用分析?[J?].中國(guó)石油和化工標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量,2021,41(03).