——文言文翻譯技巧例談"/>
韓延明
將文言句子翻譯成現(xiàn)代漢語是傳統(tǒng)的文言文考查題型,也是歷年高考的必考題,既是考查的重點(diǎn),也是應(yīng)試的難點(diǎn),一直是許多考生難以越過的一道坎,應(yīng)試失分現(xiàn)象比較嚴(yán)重。其實(shí),要攻破“翻譯”這一頑固的“堡壘”,化解“文言魔咒”,只要著力解決好“考什么”和“怎么答”兩個(gè)問題,就能在備考時(shí)有的放矢,應(yīng)考時(shí)胸有成竹,突破難點(diǎn),拿下高分甚至滿分。
高考命題規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),難易度和區(qū)分度拿捏準(zhǔn)確,高考真題展示了高考考查的標(biāo)準(zhǔn)和方向,是復(fù)習(xí)備考的指揮棒。認(rèn)真研究高考真題,可以啟迪智慧、少走彎路,備考易于擊中要害,取得最佳效果。以下以2022年高考全國(guó)卷文言翻譯試題為例:
全國(guó)甲卷:
把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)楚王不聽,曰:“吾事善矣!子其弭口無言,以待吾事?!?/p>
(2)張儀知楚絕齊也,乃出見使者曰:“從某至某,廣從六里?!?/p>
參考答案及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):
(1)楚王沒有聽從,說:“我的計(jì)劃已經(jīng)妥當(dāng)了!你就閉口不要再說,就等待我得到割地吧?!保ㄔu(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“善”“其”“弭”譯出各1分,句意2分)
(2)張儀在證實(shí)楚國(guó)確實(shí)與齊國(guó)斷絕邦交以后,才出來接見(楚國(guó)的)使臣說:“(我國(guó)贈(zèng)送貴國(guó)的土地)從這里到那里,方圓總共是六里。”(評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“知”“絕”“廣從”譯出各1分,句意2分)
全國(guó)乙卷:
把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)武王克殷,召太公而問曰:“將奈其士眾何?”
(2)今請(qǐng)求老弱之不養(yǎng),鰥寡之不室者,論而供秩焉。
參考答案及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):
(1)周武王攻下了殷都,召集太公問他說:“我們?cè)撃媚切┥坛氖咳撕桶傩赵趺崔k呢?”(評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“克”“召”“奈……何”譯出各1分,句意2分)
(2)現(xiàn)在我請(qǐng)求對(duì)那些老弱而沒有人養(yǎng)活、喪妻喪夫卻沒有房屋的人,按照等級(jí)供給他們財(cái)物。(評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“不養(yǎng)”“不室”“秩”譯出各1分,句意2分)
新高考I卷:
把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)吾歲不熟二年矣,今又行數(shù)千里而以助魏,且奈何?
(2)燕不救魏,魏王折節(jié)割地,以國(guó)之半與秦,秦必去矣。
參考答案及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):
(1)我國(guó)已經(jīng)連續(xù)兩年收成不好,現(xiàn)在又要跋涉幾千里去援助魏國(guó),這將怎么辦呢?(評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“歲”“熟”“奈何”譯出各1分,句意1分)
(2)燕國(guó)不去援救魏國(guó),魏王如果改變志節(jié),割讓土地,把國(guó)土的一半送給秦國(guó),秦國(guó)一定會(huì)撤兵。(評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“折節(jié)”“與”“去”譯出各1分,句意1分)
新高考Ⅱ卷:
把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)禹曰:“吳漢可。禹數(shù)與語,其人勇鷙有智謀,諸將鮮能及者?!?/p>
(2)漢還,讓之曰:“軍師在外,吏士不足,何多買田宅乎!”
參考答案及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):
(1)鄧禹說:吳漢可以,我屢次與他交談,那人勇猛而有智謀,眾將很少有能趕得上他的。(評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“鷙”“鮮”譯出各1分,句意2分)
(2)吳漢回來,責(zé)備他們說:“軍隊(duì)出征在外,官兵們用度不足,為什么多買田地房產(chǎn)呢?”(評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“讓”“何……乎”譯出各1分,句意2分)
現(xiàn)將2022年高考全國(guó)卷四套試題文言句子翻譯真題的考查內(nèi)容及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)歸納如下:
從以上分析及列表不難看出,高考試題對(duì)文言句子翻譯能力的考查,具有以下三個(gè)明顯的特點(diǎn):第一,考查的內(nèi)容主要包括文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式、通假字等,其中文言實(shí)詞(包括多義詞、通假字、生僻字等)是重中之重,文言句式考查的頻率也比較高;第二,重點(diǎn)詞語是主要采分點(diǎn),務(wù)必結(jié)合語境,一一對(duì)應(yīng),精準(zhǔn)翻譯;第三,要保證整個(gè)句子句意簡(jiǎn)明、順暢、連貫,符合事理和邏輯,表達(dá)符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范要求。這些鮮明的特點(diǎn)和規(guī)律,為高考備考指明了方向。
明確了文言文翻譯的命題規(guī)律和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),就可以緊扣目標(biāo),精準(zhǔn)發(fā)力,高效備考。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)而系統(tǒng)掌握一些實(shí)用的翻譯技巧,并落實(shí)在應(yīng)試過程中,就能沉著、輕松地應(yīng)對(duì)文言句子翻譯題??忌仨毭靼祝何难苑g,有“法”可依,有“法”必依。
所謂直譯,就是字字落實(shí),一一對(duì)應(yīng),即將文言句中的每個(gè)詞譯成現(xiàn)代漢語,將單音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞,然后連詞成句。實(shí)詞重詞義,虛詞重語氣。如2021年全國(guó)甲卷“宜速召面諭,授敕俾行”,翻譯時(shí)先將9個(gè)單音節(jié)詞譯作雙音節(jié)詞,再將詞義連綴成句,句子譯為“應(yīng)該快速召見他當(dāng)面曉諭,授予詔令讓他前去”。按照字字落實(shí)直譯法,2021年新高考I卷“君惡聞其過則忠化為佞,君樂聞直言則佞化為忠”,譯為“君主厭惡聽到自己的過錯(cuò),那么忠臣就會(huì)變?yōu)樨?;君主喜歡聽到正直的言論,那么佞臣就會(huì)變成忠臣”。倘若句中有古今異義詞,要辨清古今不同義,謹(jǐn)防混為一談,造成誤譯。如2021年新高考Ⅱ卷“邊境之間,稍得休息”中的“休息”,與今義“暫時(shí)停止工作、學(xué)習(xí)或活動(dòng)”不同,句子應(yīng)該譯為“兩國(guó)邊境之間,稍微得到了休養(yǎng)生息”。
由于文言文句式靈活多變,省略句、倒裝句較多,而且詞類活用現(xiàn)象和修辭手法的運(yùn)用比較頻繁,有時(shí)直譯會(huì)使句子不通順,或表意不明確。遇到這種情況,不能被原文束縛,更不能機(jī)械地強(qiáng)行直譯,而應(yīng)靈活采用意譯的方法,即根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,確保句子順暢、意思明確。很多時(shí)候,需要意譯的常常是固定詞語或使用了修辭手法(比喻、互文、用典、借代、婉辭等)的語句。如2021年新高考Ⅱ卷“石虎敢?guī)浫颍珊涌v毒”一句中,“犬羊”喻指烏合之眾,并非實(shí)指“狗和羊”,此處應(yīng)意譯,句子譯為“石虎膽敢率領(lǐng)烏合之眾,渡過黃河荼毒民眾”?!板岩砸阳迩G棘收河南地”一句中,“荊棘”喻指障礙,句子應(yīng)譯為“祖逖已經(jīng)掃除了障礙,收復(fù)了黃河以南的土地”?!敖襁z民既遭殘賊,人思自奮”一句中,“遺民”不能直譯為“遺留下來的百姓”,句子正確的翻譯應(yīng)為“現(xiàn)在淪陷區(qū)的人民遭到摧殘傷害,人人都想著自強(qiáng)奮發(fā)”。
當(dāng)遇到似曾相識(shí)的文言詞語一時(shí)難以準(zhǔn)確翻譯時(shí),可以靜下心來,運(yùn)用知識(shí)遷移的方法,由文本中的疑難詞聯(lián)想到教材中或某個(gè)熟悉的成語中與之相同的詞,由已知詞義推斷未知詞義,常常能夠茅塞頓開,化難為易,輕松掃除翻譯障礙。如2022年全國(guó)乙卷“饑者則食之,寒者則衣之”,若將“食”“衣”譯為“食物”“衣服”,顯然句意不通。此時(shí)可以聯(lián)想到《馬說》中的“食馬者不知其能千里而食也”,可知此處“食”的用法與《馬說》“食馬者”一語相同,讀“sì”,用作動(dòng)詞,意為“喂;給……吃”;再由《廉頗藺相如列傳》“乃使其從者衣褐”聯(lián)想,可知“衣”讀yì,為動(dòng)詞,意為“穿”,句子譯作“饑餓的人就給他們飯吃,寒冷的人就給他們衣服穿”。再如2021年新高考Ⅱ卷“而淵一旦來統(tǒng)之,意甚怏怏”中“怏怏”的含義,可由成語“怏怏不樂”進(jìn)行遷移聯(lián)想,推知“怏怏”是“不高興”的意思,句子翻譯為“而戴淵突然有一天來統(tǒng)領(lǐng)這里,祖逖內(nèi)心很不高興”。
有些時(shí)候,文言句中的某個(gè)字很費(fèi)解,成為翻譯時(shí)一道難以逾越的障礙。這時(shí)需要放遠(yuǎn)眼光,拓寬視野,做到句不離段、段不離篇,結(jié)合前后語境,往往可以準(zhǔn)確推測(cè)出疑難詞的詞義。如2022年全國(guó)乙卷“緩刑辟而趨民時(shí)”一句中,“辟”屬于難解的字。可以根據(jù)前句“古者圣王貴德而務(wù)施”(古代圣明的君王崇尚道德,樂善好施),由“崇尚道德,樂善好施”推知后文意思與之呼應(yīng),進(jìn)而論述君王的“美德”,再結(jié)合句中的“緩”字,可知“辟”同“刑”,“緩刑辟”意為“寬緩刑律”,句子譯為“寬緩刑律,抓緊農(nóng)時(shí)”。再如2021年新高考Ⅱ卷“徑造賊場(chǎng),受祖逖節(jié)度”一句,“節(jié)度”在這里顯然不是“節(jié)度使”,根據(jù)“徑造賊場(chǎng)”及“受祖逖”(接受祖逖……)可知,“節(jié)度”應(yīng)為“調(diào)度”“部署”的意思,句子譯為“直赴賊寇所在地,接受祖逖的指揮”?!昂筅w鎮(zhèn)戍歸逖者甚多,境土漸蹙”一句中,從語境看,句子的主語是“土”,“蹙”顯然不是“皺眉”義,句中應(yīng)取引申義“縮小”,句子譯為“后趙鎮(zhèn)守的將士歸附祖逖的很多,后趙疆土日漸縮小”。
文言文翻譯,不可回避特殊句式,如主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置、省略句等。這些句子的語法結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)一定要“撥亂反正”,合理調(diào)整語序,使翻譯的句子合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范要求。如2022年全國(guó)甲卷“群臣聞見者畢賀”一句中,“聞見者”是“群臣”的修飾語,而處在中心語后,屬于定語后置,翻譯時(shí)定語必須提前,句子譯為“聽見懷王宣言的群臣都一致向懷王道賀”?!俺蚴挂粚④娛艿赜谇亍币痪渲?,“于秦”是介賓短語作狀語,卻處于謂語“受”之后,屬于狀語后置,翻譯時(shí)應(yīng)移至“受”的前面,句子譯為“楚國(guó)趁機(jī)派一名將軍在秦國(guó)接收土地”。2022年全國(guó)乙卷“美哉乎河山之固也”,屬主謂倒裝兼定語后置句,翻譯時(shí)兩處都要調(diào)整語序,譯為“險(xiǎn)固的河山太美了”。
在文言文翻譯時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到文言省略現(xiàn)象。文言省略主要是句子成分的省略,如主語省略、賓語省略、補(bǔ)語省略和介詞省略等。除此之外,還有連詞的省略,如假設(shè)語氣的省略等。2022年全國(guó)乙卷“在德不在險(xiǎn)”一句,承前省略了主語“國(guó)之寶”,翻譯時(shí)必須補(bǔ)上主語,譯為“(國(guó)之寶)在于修德而不在于河山的險(xiǎn)固”,這樣才能確保句子結(jié)構(gòu)完整,句意明確。再如2021年新高考Ⅱ卷“使自召募”省略了“使”的賓語“之(祖逖)”,翻譯時(shí)必須補(bǔ)全,譯為“讓(祖逖)自己想辦法招募士兵”?!八焱突搓帯币痪洌巴汀焙笫÷粤私樵~“于”(在),應(yīng)譯為“于是駐扎(在)淮陰”?!白驽巡荒芮逯性鴱?fù)濟(jì)者,有如大江”一句中,“不能清中原而復(fù)濟(jì)”是假設(shè)語氣,并非事實(shí),翻譯時(shí)要增補(bǔ)連詞“如果”,以免造成誤解,句子譯作“我(如果)不能收復(fù)中原再次渡江返回江南的話,就像大江一樣(有去無回)”。
大多數(shù)情況下,文言虛詞不用翻譯。如2022年新高考I卷“夫敢借兵者,以忠王也”,“夫”,句首發(fā)語詞;“者”,表示停頓語氣;“也”,句末語氣詞,都不譯。句子譯為“我(之所以)敢冒昧地借兵,是為了以此來效忠您”。但是,如果虛詞在句中表示某種特殊語氣,翻譯時(shí)需要靈活意譯,并用對(duì)應(yīng)的詞語作標(biāo)示。如2022年全國(guó)甲卷“王其為臣約車并幣,臣請(qǐng)?jiān)囍币痪渲校捌洹北硎酒硎拐Z氣,翻譯時(shí)可用“愿”“還是”等詞語表示這種語氣,句子譯為“大王還是為我準(zhǔn)備車馬和金錢,我請(qǐng)您(允許我)試著去辦這件事吧”。當(dāng)虛詞表示句子結(jié)構(gòu)的某種關(guān)系時(shí),大多要譯出,如“而”表轉(zhuǎn)折關(guān)系時(shí)可譯作“卻”“但是”等;“其”表選擇關(guān)系時(shí)可譯作“是……還是……”等。如2022年全國(guó)甲卷“今地未可得而齊先絕”“是我亡于秦而取償于齊也”兩句,前者“而”表示轉(zhuǎn)折,可譯為“卻”,句子譯作“如今秦國(guó)還沒有把地割給大王,大王卻跟齊國(guó)斷絕邦交”;后者“而”表示并列關(guān)系,不譯,句子譯作“如此或許可以把我們從秦國(guó)手里失去的(土地)從齊國(guó)那里得回來”。
固定名稱包括人名、地名、國(guó)名、官職名、器物名、年號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)等,都不用翻譯,照搬即可。如2021年全國(guó)甲卷“以參知政事王欽若判天雄軍兼都部署”一句中,官職名、人名、軍隊(duì)名兼而有之,一律照搬,句子譯為“(皇上)讓參知政事王欽若統(tǒng)領(lǐng)天雄軍兼都部署”。2021年新高考Ⅱ卷“后趙屢寇河南,拔襄城、城父,圍譙”一句中,“襄城”“城父”“譙”都是地名,一律不譯,句子譯為“后趙多次侵犯黃河以南地區(qū),攻取了襄城、城父,包圍了譙”。再如酈道元《水經(jīng)注·江水》中“朝發(fā)黃牛,暮宿黃牛。三朝三暮,黃牛如故”,句中的“黃?!笔巧矫?,不是動(dòng)物,句子譯為“早晨從黃牛山出發(fā),晚上又在黃牛山投宿。三天三夜,黃牛山還像原來一樣(看得清楚)”。
文言句子的翻譯的確有一定的難度,是公認(rèn)的失分點(diǎn)。但是,有難點(diǎn)必有破解之道。只要勤于思考,掌握了命題規(guī)律和應(yīng)對(duì)方法,就會(huì)化難為易、攻克難關(guān)。技巧在胸,再結(jié)合考題多訓(xùn)練,多積累,多總結(jié),必定會(huì)逐步提高、日臻完美,達(dá)到理想的效果。