王倩倩
(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730070)
中國人有較強的主體意識,西方人則有較強的客體意識[1]。孫隆基有“漢人重心”說法,康有為有“西人重智”的說法[2]。然而,這種主體意識與客體意識的差異在語言運用層面的研究并沒有得到足夠多的重視,文章以《沉重的翅膀》葛浩文英譯版本為例,探討在中西語言轉(zhuǎn)換中,這種主體意識如何向客體意識進行轉(zhuǎn)換。
漢語是話題顯著(topic-prominent)語言,漢語句子往往以某一個話題為主線,其他成分圍繞這個話題展開,句式結(jié)構(gòu)松散,但形散卻神不散。句子開頭部分也不一定是主語,往往只是一個引出話題的成分。英語是主語顯著(subject-prominent)語言,英語句子注重形式的完整,句子結(jié)構(gòu)有著嚴格的語法一致性,以主謂結(jié)構(gòu)為主要結(jié)構(gòu)組成形式。因此,在漢譯英實踐中,選擇恰當(dāng)?shù)闹髡Z和與之匹配的謂語是譯好句子的關(guān)鍵[3]。
漢語的主語一般存在三種情況:人稱主語、無主句以及物稱主語,前兩項占大多數(shù);英語的主語一般也存在三種情況:物稱主語、it作形式主語以及人稱主語;漢譯英主語的選擇一般有三種方法:選擇原句的主語、選擇原句中別的成分作主語、增添主語。
《沉重的翅膀》是現(xiàn)代作家張潔創(chuàng)作的長篇小說,榮獲第二屆茅盾文學(xué)獎,于1981年初次發(fā)表,是反映中國改革開放以來中國進行工業(yè)革命的一部政治小說。文章發(fā)表以后,就收到很大的反響。之后,1987年,著名英籍翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)將其翻譯為英文,同樣得到外國讀者的歡迎。1989年,美籍翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)再次將其譯為英文,為西方讀者提供了了解中國工業(yè)化改革的不同窗口。小說作者是中國作家,其語言在一定程度上能夠代表漢語表達方式,譯文作者是美國記者兼作家葛浩文,作為母語為英語的人,語言具有代表性。文章選取小說第八章作為研究對象,分析譯者如何在翻譯中將漢語體現(xiàn)的主體性特征轉(zhuǎn)換為英語中的客體特征,從而揭示語言現(xiàn)象背后隱含的思維差異。
通常來說,漢語更加注重主體意識的反映,從而句子多采用人稱主語,且以主動語態(tài)為主;而英語則更看重客體意識的表達,因而物稱主語更為常見,句子中被動語態(tài)占大多數(shù)。這里的“更多”,是兩種語言相對而言[4]。
一般來說,漢語是主體思維的語言,“往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物”,因而主語多為人稱,而英語則以物稱為主,“讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來”。因此可以得出,漢語多人稱,句子多為有靈主語句;英語多物稱,句子常以無靈主語句為主。有靈主語句指以人等有生命的物體作為主語,無靈主語句指以表示抽象概念、主觀感受或事物的名詞等無生命物體作為句子主語。由于英漢語言的這種差異,在漢英翻譯實踐中,常將漢語句子中的人稱主語轉(zhuǎn)換為英語句子中的物稱主語。下面將選取《沉重的翅膀》英譯本中例子來說明:
1.物作主語
1)田守誠明知肖宜把他這個決定的動機看得底兒透,但田守誠并不把肖宜的感覺放在心上。
Tian Shoucheng was sure that Xiao Yi knew of this ulterior motive behind his decision,but a secretary's personal feelings were not something he concerned himself with.
2)田守誠只把精力花費在對付等量級水平的對手身上。
His hands were full with opponents at his own level.
例1)中,漢語原文主語是“田守誠”,但在英語譯文中主語成了a secretary's personal feelings(秘書的個人感情)。原文本中人稱主語在譯文中變成了物稱主語,很好地證明了漢語注重主體思維,而英語注重客體思維的差異性;在主語選擇上,譯文選擇了原句中別的成分作主語,在原句中,“肖宜的感覺”作了賓語,譯文將其變?yōu)榱酥髡Z,以更符合英語表達習(xí)慣;在文化層面,原文中田守誠是肖宜的上級,用田守誠作主語,表明在漢語話語體系中,側(cè)重以重要人物為主要信息內(nèi)容,其他人物與關(guān)鍵人物之間的關(guān)系蘊含在句子本身的結(jié)構(gòu)里面,即主賓關(guān)系等。而在外語話語體系中,人物角色則更加客觀,平等。例2)中,原文主語是“田守誠”,但在英語中主語變?yōu)閔is hands(他的手)。原文中人稱主語轉(zhuǎn)換為譯文中物稱主語,表達上比原文更加客觀,注重事實。
2.It作形式主語
英語還有一種非人稱句是用it作形式主語,在漢譯英時,有時需要將漢語中人稱主語或隱含人稱主語轉(zhuǎn)換為非人稱主語it,如:
3)她還不習(xí)慣自己的這個新形象。
It will take some time for her to get used to her new appearance.
原句中主語仍然為人稱主語“她(理發(fā)的姑娘)”,譯文用it作形式主語,真正的主語是后面的不定式(to get used to her new appearance)。可以看出,譯者將原文主謂賓結(jié)構(gòu)的句子處理為it開頭的形式主語開頭的句子,體現(xiàn)了漢語主題顯著的特征與英語主語顯著的特征之間的差異,漢語中意合,英語重形合;從主語選擇來看,譯文采用了增添主語的方法,使得譯文更加客觀,符合英語表達習(xí)慣。這對不了解中國現(xiàn)代歷史的外國讀者來說,可能不能理解,譯者將隱含的信息顯化出來,通過解釋的方式讓讀者更加明白,忠實再現(xiàn)原文內(nèi)容。
4)人熟好辦事嘛。到時候,可給可不給的,也許就給了;不能及早提前交貨的,也能順順當(dāng)當(dāng)?shù)靥崆傲恕?/p>
It's a snap when you deal with friends who can tip the balance in your favor where supply is concerned,and easily speedup delivery.
這句話原文由兩個小句構(gòu)成,第一句為觀點,第二句則是對第一句話的解釋說明,這種句子布局在漢語中是很常見的,因為漢語以意統(tǒng)形,幾個句子圍繞同一個話題展開。而英語以形統(tǒng)意,強調(diào)句子結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一完整,句子結(jié)構(gòu)要緊湊且有邏輯。因此譯者將原文整合為一個長句,以it為形式主語,真正的主語為when引導(dǎo)的主語從句,且“it's a snap”是英語里的一句俗語,意思是“小菜一碟,輕而易舉”。譯者將原文第一句轉(zhuǎn)化為俗語,用一個從句的形式將第二句解釋的內(nèi)容翻譯出來,形成符合英語表達習(xí)慣的長句,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯清晰,處理得非常巧妙且很地道,可見譯者文字功底非常雄厚。
漢語的主體意識和英語的客體意識還體現(xiàn)在語態(tài)的選擇上。一般來說,漢語中被動語態(tài)所占比例遠少于英語。這是因為漢語思維注重主體意識,強調(diào)事件的發(fā)出者,即“人”。而英語思維強調(diào)客體意識,突出事件的一般規(guī)律,避免以主觀感受陳述事實,而趨向于以旁觀者的角度對事件進行理性描述,被動句很好地體現(xiàn)了這種語言功能,故英語中被動句居多。在漢英翻譯中,譯者常采用轉(zhuǎn)換策略,將漢語句子的主動語態(tài)轉(zhuǎn)化為英語句子的被動語態(tài)。如:
5)你鄭子云聽就是了嘛,發(fā)什么言!
As a replacement,Zheng was expected to be seen and not heard.
6)事情就是這么進行的。
That's how things are done.
7)這次會議要討論許多重大的方針政策,討論了就要干的。
At this meeting we're here to discuss a number of important policy issues.These discussions must be translated into action.
在例5)中,漢語用“鄭子云”作主語,并用主動形式“聽就是了、發(fā)言”??墒窃趯?yīng)的英語中,卻將原句中主動語態(tài)變成被動語態(tài)。在例6)中,“事情進行”是句子主干信息,是主謂結(jié)構(gòu),這是一個主動語態(tài),譯文將其處理為that引導(dǎo)的表語從句,在表語從句中,“things are done”構(gòu)成一個被動語態(tài),暗示了事情是被人做的,這一點在漢語里體現(xiàn)不出來,只能從語境中推理。在例7)中,漢語仍然隱藏了主語,為無主句,且為主動形式;但英語則用“these discussions”作主語,且用了被動語態(tài)。
以上例子都表明,漢語多用主動語態(tài),反映了漢語的主體意識;英語多用被動語態(tài),反映了英語的客體意識。漢語是話題語言,不注重語句間形式上的連貫銜接;而英語是形合語言,注重句子間邏輯的聯(lián)系。漢語的主體意識使得漢語表達更加主觀,英語的客體意識使得英語更加客觀。
究其原因,則需揭開隱藏在語言現(xiàn)象背后的民族思維差異的神秘面紗。語言是思維的外在表達,漢英主體選擇的不同方式反映了英漢民族不同的思維特點,即主體觀和客體觀之對比。連淑能指出:“思維方式與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機制[5]。語言是思維的主要工具,是思維的構(gòu)成要素,語言形式在很大程度上就是思維方式。因此,是英漢民族不同的思維方式造就了各自不同的語言表征,同時,語言表征的不同也折射出不同的民族思維?!?/p>
語言是思維的外殼,中西方主客體意識的差異反映了雙方在思維模式上的根本區(qū)別,這種區(qū)別在語言表達中得以體現(xiàn)。受中文思維中主體意識的影響,漢語句子中多使用人稱,構(gòu)成有靈主語句,趨向于主觀感受的表達。相反,受到西方思維中客體意識的影響,英語句子多使用物稱,強調(diào)對事件或狀態(tài)的客觀描述。通過對《沉重的翅膀》英譯本的分析可以發(fā)現(xiàn),譯文中存在很多以物稱代替原文人稱的現(xiàn)象,其中的物稱包括表示事物的名詞代詞以及it作形式主語的情況。同時也存在一些主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)的案例,以此來實現(xiàn)句子所強調(diào)重點的轉(zhuǎn)換。二者的目的都是使譯文以更客觀的方式描述事件本身,從而更符合英文的表達習(xí)慣。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語言間的思維差異進行語言層面上的轉(zhuǎn)換,這樣可使譯文更靠近讀者,增加譯文可讀性,符合讀者閱讀習(xí)慣。
然而,文章也存在一些不足:1)研究對象比較單一,主要采用了美國著名作家和翻譯家葛浩文的譯本,研究結(jié)果可能比較片面,可以借助語料庫進行大規(guī)模語料分析,提升研究的科學(xué)性;2)由于筆者能力有限,本研究不夠深入,研究視角比較單一。盡管存在以上不足之處,筆者仍希望此研究能為漢英翻譯提供一些參考價值和借鑒意義,并且鼓勵更多人參與到其中,為這方面研究做出更大貢獻。