摘要:20世紀(jì)80年代開(kāi)始,隨著漢哈翻譯事業(yè)不斷發(fā)展,哈薩克語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)越來(lái)越多,漢哈翻譯中術(shù)語(yǔ)處理問(wèn)題成為相關(guān)領(lǐng)域工作者和專家學(xué)者研究探討的首要問(wèn)題。該文第一部分講述了新詞術(shù)語(yǔ)的概念;第二部分通過(guò)翻譯漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)介紹了新詞術(shù)語(yǔ)的特征和分類;第三部分通過(guò)分析和舉例介紹了新詞術(shù)語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯原則、方法和技巧。并將漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行部分的修改和調(diào)整,對(duì)近幾年出現(xiàn)的新名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯和解釋,以加深對(duì)哈薩克語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和理解。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);翻譯;哈語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)
中圖分類號(hào):H236? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2023)03(a)-0033-04
An Analysis of Kazakh Translation of Chinese Neologisms and Terms
MA Rui
(School of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835100, China)
Abstract: Since the 1980s, with the continuous development of the Chinese Kazakh translation industry, there are more and more terms in the Kazakh language. The issue of terminology processing in Chinese Kazakh translation has become the primary issue for researchers and experts in related fields to study and explore. The first part of this article describes the concept of neologisms and terms. The second part introduces the characteristics and classification of Chinese neologisms through translation. The third part introduces the principles, methods, and techniques of Kazakh translation of neologisms and terms through analysis and examples. And some modifications and adjustments will be made to the problems existing in the Chinese translation process, as well as the translation and interpretation of new terminology emerging in recent years, in order to deepen the understanding and understanding of the Kazakh language.
Key words: Chinese; Translation; Kazakh neologisms and terms
隨著科學(xué)的不斷發(fā)展、社會(huì)的不斷進(jìn)步,新的科學(xué)概念層不斷涌現(xiàn),因此新的名詞術(shù)語(yǔ)越來(lái)越多?!艾F(xiàn)代語(yǔ)言中,專業(yè)詞匯的數(shù)量,甚至個(gè)別學(xué)科專業(yè)詞匯的數(shù)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出普通日常詞匯的總量?!盵1]其中,翻譯成為連接漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)不可或缺的手段。術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言發(fā)展中的作用越來(lái)越重要。因此,無(wú)論是從語(yǔ)言的發(fā)展問(wèn)題來(lái)看,還是從知識(shí)領(lǐng)域的發(fā)展問(wèn)題來(lái)看,漢語(yǔ)新名詞術(shù)語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯研究對(duì)哈薩克族的發(fā)展和進(jìn)步都有著深遠(yuǎn)而重大的影響。
“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言,把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容,重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),是使用不同語(yǔ)言的民族進(jìn)行交流的手段?!盵2]由此可見(jiàn),翻譯在兩個(gè)民族之間的政治、經(jīng)濟(jì)、教育,以及日常生活的交流與交融中都起著重要的作用。哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,哈薩克語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。兩種語(yǔ)言有不同的文化發(fā)展、不同的表達(dá)方式和思維方式。因此,淺析漢語(yǔ)新名詞術(shù)語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯能夠?qū)蓚€(gè)民族的文化更好地融合在一起。語(yǔ)言學(xué)家和術(shù)語(yǔ)專家為了解釋術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容和意義進(jìn)行了深入探究。
在古希臘和羅馬時(shí)期,學(xué)者們就已經(jīng)開(kāi)始研究關(guān)于術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題了。在早期,各種哲學(xué)概念、自然科學(xué)概念和人文科學(xué)概念都是通過(guò)術(shù)語(yǔ)才能表達(dá)的。18世紀(jì)以來(lái),隨著西方科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展和進(jìn)步,新的科學(xué)概念層不斷出現(xiàn),從而術(shù)語(yǔ)的數(shù)量也明顯增多。20世紀(jì)30年代開(kāi)始,出現(xiàn)了比較系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)理論的研究。從這時(shí)起,術(shù)語(yǔ)理論不斷成熟并不斷完善。
我國(guó)真正意義上的現(xiàn)代漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)之間的書(shū)面翻譯工作始于20世紀(jì)20年代。1922-1940年,在新疆設(shè)立了學(xué)府,重點(diǎn)培養(yǎng)少數(shù)民族學(xué)子。各地開(kāi)始發(fā)行哈文報(bào)紙,如《新疆日?qǐng)?bào)》《伊犁日?qǐng)?bào)》《阿勒泰日?qǐng)?bào)》等。這些都促進(jìn)了哈薩克語(yǔ)與漢語(yǔ)之間翻譯的不斷進(jìn)步與發(fā)展。
改革開(kāi)放以后,隨著文化、教育的不斷發(fā)展,哈漢翻譯事業(yè)迅猛發(fā)展,漢哈翻譯開(kāi)創(chuàng)了新的局面。1984年新疆維吾爾自治區(qū)語(yǔ)言文字工作委員會(huì)成立了自治區(qū)民族語(yǔ)言名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范審定委員會(huì)。哈語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的形成與兩個(gè)民族的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣密不可分,因此,在漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)存在很多問(wèn)題,如翻譯內(nèi)容不正確、翻譯不一致、表達(dá)不準(zhǔn)確等問(wèn)題。而這些問(wèn)題是很多學(xué)者都比較關(guān)心的,學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯工作給出了自己的見(jiàn)解,提出自己的意見(jiàn)。在前輩的研究基礎(chǔ)上希望能夠通過(guò)這次研究將哈語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行部分的修正,對(duì)近幾年出現(xiàn)的新名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行理解和翻譯,掌握翻譯的方法。
1 新詞術(shù)語(yǔ)的概念
從俄國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)的“經(jīng)典人物”到后來(lái)投身術(shù)語(yǔ)研究的語(yǔ)言學(xué)家以及術(shù)語(yǔ)學(xué)家們,一直都在為給術(shù)語(yǔ)下一個(gè)準(zhǔn)確的定義而努力。人們雖然對(duì)術(shù)語(yǔ)有一定的基礎(chǔ)認(rèn)識(shí),但是到目前為止,還沒(méi)出現(xiàn)一個(gè)能被人們認(rèn)可的術(shù)語(yǔ)的定義。不同的學(xué)家對(duì)術(shù)語(yǔ)的定義也是不一樣的。雖然現(xiàn)代哈薩克語(yǔ)術(shù)語(yǔ)研究理論已經(jīng)有了90多年的發(fā)展,但是目前并沒(méi)有特別被認(rèn)可的術(shù)語(yǔ)的定義。
索緒爾對(duì)術(shù)語(yǔ)的定義是“術(shù)語(yǔ)是語(yǔ)言符號(hào)——由能指和所指組成的語(yǔ)言統(tǒng)一體”[3]。而現(xiàn)代漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)家馮志偉先生在索緒爾對(duì)術(shù)語(yǔ)定義的基礎(chǔ)上提出了自己的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,“術(shù)語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào),術(shù)語(yǔ)可以是詞,也可以是詞組”。此外,《哈薩克百科辭典》中的定義是“術(shù)語(yǔ)是指稱科學(xué)技術(shù)和日常生活中某種概念的詞語(yǔ)和詞組”[4]。
新詞術(shù)語(yǔ),顧名思義,就是指隨著新事物的產(chǎn)生而發(fā)展的、專門(mén)學(xué)科領(lǐng)域的詞或者詞組。多指進(jìn)入一般語(yǔ)匯的各科術(shù)語(yǔ)。新名詞術(shù)語(yǔ)存在的時(shí)間比較短暫,可能是幾天,也可能是幾年,或者是更長(zhǎng)。它是隨著社會(huì)的發(fā)展等因素而不斷變動(dòng)的。
2 新詞術(shù)語(yǔ)的特征
術(shù)語(yǔ)是各門(mén)學(xué)科中的專門(mén)用語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)可以是詞,也可以是詞組,用來(lái)正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等,各個(gè)專門(mén)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程。術(shù)語(yǔ)作為一種語(yǔ)言符號(hào),有如下特征。
2.1 專業(yè)性
新詞術(shù)語(yǔ)是用來(lái)表述各個(gè)專業(yè)的概念的,因此它的使用范圍有限,使用的人也比較少。
2.2 科學(xué)性
新詞術(shù)語(yǔ)的使用范圍比較精準(zhǔn)精確。它除了表達(dá)一個(gè)概念以外,還會(huì)使它精確,與其他相似的概念有一定的區(qū)別。
2.3 單義性
新詞術(shù)語(yǔ)與其他詞匯還是有一定的區(qū)別,其中最大的區(qū)別就是新詞術(shù)語(yǔ)具有單義性,也就是說(shuō),在某一個(gè)特定的專業(yè)領(lǐng)域范圍內(nèi)它是單義的。但是也有少數(shù)新詞術(shù)語(yǔ)屬于兩個(gè)或者兩個(gè)以上專業(yè)。
2.4 系統(tǒng)性
在各個(gè)學(xué)科或者專業(yè)中,每個(gè)術(shù)語(yǔ)的地位只能在這個(gè)學(xué)科或?qū)I(yè)的整個(gè)概念體系中得以規(guī)定。術(shù)語(yǔ)通常由本民族的一般詞匯構(gòu)成。術(shù)語(yǔ)也可以來(lái)自專名,如人名、地名。
3 漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的分類
在人們的生活中,術(shù)語(yǔ)是最為重要的專業(yè)詞匯單位,每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都屬于某一個(gè)術(shù)語(yǔ)總匯或術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)。術(shù)語(yǔ)可以分為以下幾個(gè)類型。
3.1 固有術(shù)語(yǔ)
固有術(shù)語(yǔ)是指本民族語(yǔ)言中本身就存在或早已構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)。漢語(yǔ)中固有術(shù)語(yǔ)有些在國(guó)內(nèi)沉寂多年,而又被后人拿來(lái)當(dāng)流行詞語(yǔ)使用。其中也有部分固有術(shù)語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生了新意義。如軟件d?廾umsaq b?覬l?蘩ek、,硬件qatt?藜 b?覬l?蘩ek、菜單t?匏z?匏m回扣 ■。
3.2 復(fù)制術(shù)語(yǔ)
復(fù)制術(shù)語(yǔ),即“借用術(shù)語(yǔ)”。第一,從“借用”來(lái)看,“接受語(yǔ)言從某一個(gè)供體語(yǔ)言借入術(shù)語(yǔ)或其他詞語(yǔ)后,接受語(yǔ)言不可能把借用的術(shù)語(yǔ)或其他詞語(yǔ)還回供體語(yǔ)言,在語(yǔ)言接觸現(xiàn)象的分析中“借用”這個(gè)詞總會(huì)被誤導(dǎo)”。第二,借用其他語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。如:從日語(yǔ)中借用的有料理ta?摜am、卡拉OK karaok;從法語(yǔ)中借用的有、沙龍saw?藜qxana;從英語(yǔ)音譯中借用的有克隆klon、黑客qasker、沙發(fā)safa、麥克風(fēng)mjkrofon等。
3.3 譯入術(shù)語(yǔ)
翻譯是新詞術(shù)語(yǔ)的來(lái)源之一。譯入術(shù)語(yǔ)是指通過(guò)翻譯方式從其他語(yǔ)言進(jìn)入的術(shù)語(yǔ)。它因翻譯方法的不同而分為不同的類型。從翻譯原理的角度來(lái)看,譯入術(shù)語(yǔ)可以分為直譯術(shù)語(yǔ)、意譯術(shù)語(yǔ)、音譯和音譯結(jié)合術(shù)語(yǔ)等類型。如吉普車d?廾jp aftomobjl、迷你裙t?藜ltjma kojlek、因特網(wǎng)jnternet、維他命wjtamjn、巧克力?蘩okalat、卡通karton、激光lazer、可口可樂(lè)kokakola等。
4 漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯原則
在翻譯的原理中,翻譯的基本原則包括3個(gè)主要方面,即信、達(dá)、雅。信指的是翻譯要準(zhǔn)確,要忠實(shí)原文;達(dá)指的是翻譯要通順規(guī)范,明白曉暢;雅指的是翻譯要有文采,能表達(dá)出原句的韻味。這不只是術(shù)語(yǔ)要遵循的原則,更是不同文體進(jìn)行翻譯時(shí)要遵循的基本原則。
4.1 信
對(duì)于新名詞術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),信指的就是新名詞術(shù)語(yǔ)的意義要表達(dá)準(zhǔn)確,正確表達(dá)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的意義是翻譯新名詞術(shù)語(yǔ)要遵循的基本原則。漢語(yǔ)新名詞術(shù)語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯中就有很多例子,如偷稅taps?藜rmaw sal?藜q。
“偷稅”是指企業(yè)或個(gè)人故意不交稅費(fèi)的一種違法行為。但是這種翻譯沒(méi)有表達(dá)出原語(yǔ)中的違法行為“偷”。因此“偷稅”應(yīng)該翻譯為u?藜rlaw sal?藜q。
4.2 達(dá)
在翻譯的過(guò)程中,表達(dá)和修辭的關(guān)系十分緊密,二者都是探討語(yǔ)言運(yùn)用的技巧。術(shù)語(yǔ)是專門(mén)學(xué)科的語(yǔ)言,因此,在新名詞術(shù)語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯過(guò)程中更是要注重簡(jiǎn)潔易懂。但是在實(shí)際中,有些術(shù)語(yǔ)雖然做到了忠實(shí)原語(yǔ),但是并沒(méi)有做到簡(jiǎn)潔易懂,如自閉癥aw?藜r?藜w?藜 b?覬ɡelisi d?廾etilim。這個(gè)表達(dá)雖然準(zhǔn)確無(wú)誤,但是譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),因此這個(gè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該翻譯為buqpa。
4.3 雅
在新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,除了遵循信和達(dá)以外,便是雅了。雅是術(shù)語(yǔ)翻譯要符合原語(yǔ)的的詞匯、語(yǔ)法和句子規(guī)則,因?yàn)檫@可以避免翻譯不規(guī)范的問(wèn)題。如基礎(chǔ)工業(yè) ?覬nerk?覸sip neɡizdik。
5 漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的譯法
術(shù)語(yǔ)一般指科技詞、半科技詞和普通科技詞,是準(zhǔn)確地表達(dá)一定專業(yè)概念的詞語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)的翻譯和其他詞語(yǔ)的翻譯方法大致相同,主要的翻譯方法有直譯、意譯、音譯兼譯和借用等。
5.1 直譯
直譯是新詞術(shù)語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯的最基本的方法,它是盡量使哈語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞匯意義和語(yǔ)法形式與漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞匯意義和語(yǔ)法形式相一致或者相似,即在哈語(yǔ)中找到與漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。如的士t?覸ksj、巴士aptoboz、派對(duì)ot?藜r?藜s、坦克tank、超市eren bazar、臺(tái)風(fēng)tajf?藜?耷、微信unxat、阿里巴巴aljbaba等。
5.2 意譯
意譯是指將原語(yǔ)所反映的概念譯成其他語(yǔ)言的詞語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)的意譯是根據(jù)原詞的實(shí)際含義譯成對(duì)應(yīng)的哈語(yǔ)術(shù)語(yǔ),意譯是基本的翻譯方法。以漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的意義為基礎(chǔ),準(zhǔn)確地翻譯漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的意義,盡量使?jié)h語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和哈語(yǔ)術(shù)語(yǔ)保持相似。如鼠標(biāo)tintwir、民主demokratja、科學(xué)?摜?藜l?藜m、火車pojez、電話telefon、青霉素pentsjlljn等。
5.3 音譯
音譯是指把一種語(yǔ)言的詞用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或相似的語(yǔ)音代替。漢語(yǔ)中有很多從英語(yǔ)中音譯過(guò)來(lái)的詞,哈譯也可采用此譯法,如百事可樂(lè)pepsjkola、咖啡kofe、漢堡包ɡambwrɡer、撲克oj?藜n qarta、領(lǐng)帶ɡal?藜stwk、迪斯科djsko、模特model、馬達(dá)matir、雷達(dá)radar、紐約njwjork等。
5.4 音譯兼譯
音譯兼譯也是翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用的翻譯方法之一,當(dāng)哈語(yǔ)中沒(méi)有與漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)或者是哈語(yǔ)中沒(méi)有與漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí)采用音譯兼譯的方法。如馬克思主義marksjzm、卡片kart?覬t?蘩ka、摩托車mototsjkl、沙丁魚(yú)sardjna、酒吧?蘩arapxana、冰淇淋balsoqta、浪漫主義romantjzm、新西蘭d?廾a?耷a zelandja等。
6 漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的哈文翻譯技巧
不管是在怎樣的句子中,一個(gè)術(shù)語(yǔ)就代表一個(gè)意義。漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯要求漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和哈語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞匯意義和語(yǔ)法意義相互對(duì)應(yīng)。因此,為了達(dá)到最準(zhǔn)確的翻譯,在運(yùn)用不同的翻譯方法的基礎(chǔ)上要會(huì)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。哈語(yǔ)中常用的翻譯技巧有以下幾種。
6.1 增詞法
增詞法就是在翻譯過(guò)程中增加一些原文字面上沒(méi)有的詞。為了確切表達(dá)原文的意思,更忠實(shí)地傳達(dá)原作的精神,翻譯時(shí),往往需要在譯文中增加一些原文字面上沒(méi)有而實(shí)際上存在于原文字里行間的詞、詞組。運(yùn)用增詞法等翻譯技巧的目的是更加準(zhǔn)確、通順和完整地表達(dá)原文的內(nèi)容和涵義。如:掃黃sar?藜 apattard?藜 alaslaw中會(huì)發(fā)現(xiàn)附加apat 使原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)邏輯關(guān)系和意義更加準(zhǔn)確。
6.2 減詞法
減詞法是和增詞法相反的一種翻譯技巧。減詞法是指在翻譯過(guò)程中,有時(shí)候需要在譯文中省略原文的個(gè)別詞。減詞法的運(yùn)用保證了譯文簡(jiǎn)潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)。但是減詞法不能改變或者遺漏原文的內(nèi)容,不能隨意刪減原文的內(nèi)容。如進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)自主權(quán)j?藜mport ekispor?藜tta?摜?藜 derbes bijlik uq?藜?摜?藜。
6.3 移位法
移位是指在翻譯過(guò)程中改變術(shù)語(yǔ)成分的位置或順序。運(yùn)用移位法目的是使譯語(yǔ)更加通順規(guī)范。如經(jīng)濟(jì)思維ynem?蘩ildiɡi oj、慢性肝炎 baw?藜rd?藜?耷? soz?藜lmal?藜 qab?藜n?藜w?藜。
這兩個(gè)例子中,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯成哈薩克語(yǔ)時(shí)原語(yǔ)的各個(gè)成分在翻譯過(guò)程中發(fā)生了變化。這就是為了準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的意義。
6.4 反譯法
反譯法是指在術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中把肯定結(jié)構(gòu)變換成否定結(jié)構(gòu),或者把否定結(jié)構(gòu)換成肯定結(jié)構(gòu)。如近視眼al?藜st?藜 k?覬rmejtin k?覬z aw?藜r?藜w?藜、責(zé)任事故罪d?廾aw apkersizdikten oq?藜j?摜a tuwd?藜r?藜w q?藜lm?藜s?藜。
7 結(jié)語(yǔ)
在我國(guó),漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)之間的書(shū)面翻譯實(shí)際是在20世紀(jì)20年代正式開(kāi)始的。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,文化的不斷交流融合,越來(lái)越多的新名詞術(shù)語(yǔ)開(kāi)始出現(xiàn),這也影響了哈薩克語(yǔ)的新名詞術(shù)語(yǔ)的發(fā)展。因此,漢語(yǔ)新名詞術(shù)語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯工作對(duì)豐富哈薩克語(yǔ)詞匯起著越來(lái)越重要的作用[5]。
如今,科學(xué)技術(shù)不斷進(jìn)步和發(fā)展,不同語(yǔ)言之間的交流和融合出現(xiàn)了欣欣向榮的景象。目前,通過(guò)翻譯,哈薩克語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)不斷增多。從翻譯原理來(lái)看,漢語(yǔ)新名詞術(shù)語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯要遵循翻譯原則,講究翻譯方法和翻譯技巧。術(shù)語(yǔ)的翻譯要達(dá)到漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的意義和哈薩克語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的意義相同[6]。在漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,哈薩克語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的不斷增多,不但表明兩種語(yǔ)言在科技文化領(lǐng)域的不斷深入,更表明了翻譯在不同民族經(jīng)濟(jì)文化政治交流中的重大作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 車居正.現(xiàn)代漢語(yǔ)新名詞研究——以2010-2014年為中心[D].延邊:延邊大學(xué)漢語(yǔ)言文化學(xué)院,2017.
[2] 阿娜爾.漢哈翻譯中術(shù)語(yǔ)處理問(wèn)題[D].北京:中央民族大學(xué),2012.
[3] 沙尼亞.淺談漢哈新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化問(wèn)題[J].民族翻譯,2014(4):49-52.
[4] 木合亞提·尼亞孜別克,古力沙吾利·塔里甫.信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)哈譯問(wèn)題探討[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010 (4):17-18.
[5] 阿力亞·阿吾力汗.漢語(yǔ)背景下哈薩克語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞研究[D].伊寧:伊犁師范學(xué)院,2012.
[6] 唐波拉緹·托肯.體育專業(yè)術(shù)語(yǔ)漢哈翻譯研究[D].伊寧:伊犁師范大學(xué),2019.
作者簡(jiǎn)介:馬瑞(1997-),女,回族,新疆伊犁人,碩士(研究生)在讀,研究方向:漢哈雙翻。