王娜娜 王樹(shù)杰
(作者單位:1.牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院;2.牡丹江師范學(xué)院西方語(yǔ)言學(xué)院)
隨著網(wǎng)絡(luò)科技的不斷發(fā)展,各國(guó)優(yōu)秀的影視作品不斷涌入我國(guó),同時(shí)我國(guó)的影視作品也在源源不斷地向外輸送。作為聲畫(huà)結(jié)合的藝術(shù)形式,翻譯在影片傳播交流過(guò)程中起著重要的作用,因?yàn)椤案哔|(zhì)量的字幕翻譯才有利于觀眾理解影視作品的信息內(nèi)容和欣賞其文化含義”[1]。影視翻譯研究中常見(jiàn)的視角主要有生態(tài)翻譯學(xué)、功能對(duì)等理論、目的論、接受美學(xué)論等,深度翻譯的研究角度還很少出現(xiàn),但深度翻譯可以將文本置于豐富的文化背景中,有利于影視作品中文化信息的有效傳播。因此,本文將探析深度翻譯在影視翻譯中的應(yīng)用。
深度翻譯概念最早是由美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家、文化學(xué)者奎邁·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出的,他在1993年發(fā)表了一篇題為《深度翻譯》的論文。在該論文中,阿皮亞以自己的家鄉(xiāng)——非洲加納的諺語(yǔ)英譯(直譯)為例,提出了自己對(duì)翻譯的看法。接著,阿皮亞指出,有時(shí)直譯是無(wú)法達(dá)成的,因?yàn)橐环N語(yǔ)言文化中的指稱或表達(dá)在另一種語(yǔ)言文化中很可能是不存在的?;谝陨希⑵喸谧詈筇岢隽艘环N不同的翻譯概念:“在我看來(lái),這種‘學(xué)術(shù)性翻譯’,即尋求在文學(xué)教學(xué)中發(fā)揮作用的翻譯,旨在通過(guò)注釋和附注將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言背景中的翻譯,是非常值得做的。我稱其為‘深度翻譯’?!盵2]
翻譯涉及兩種不同的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,翻譯文本中往往牽扯到復(fù)雜的文化信息,要達(dá)成有效的跨文化交流,體現(xiàn)對(duì)他者文化的理解和尊重,就需要對(duì)其進(jìn)行“深度翻譯”,通過(guò)注解、加注、添加解釋性序言等方式,對(duì)原語(yǔ)豐富的文化和語(yǔ)言語(yǔ)境進(jìn)行補(bǔ)充。
影視作品中往往會(huì)出現(xiàn)人物角色、地緣政治等文化信息,原語(yǔ)觀眾可能已經(jīng)司空見(jiàn)慣,但是對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),可能會(huì)不明所以,一頭霧水。尤其是當(dāng)文化信息在影視作品中占據(jù)關(guān)鍵環(huán)節(jié),文化背景缺失會(huì)使得觀眾對(duì)影視的觀感大打折扣。
由于影視語(yǔ)言的瞬時(shí)性與空間限制,在早期階段,影視翻譯有一條不成文規(guī)定,即無(wú)注性,“文學(xué)翻譯遇到讀者難以理解之處可以在該頁(yè)或該章節(jié)之處作注解。但影視翻譯工作者卻享受不到這種待遇”[3]。影視作品中原本就有的說(shuō)明性文字,翻譯時(shí)應(yīng)該將其譯出,原片中沒(méi)有的,為了不打擾觀眾,使其應(yīng)接不暇,譯者不能為了補(bǔ)充信息而添加注解。在處理文化翻譯時(shí),常采用的翻譯策略是歸化、異化和刪減。然而,這些翻譯方法不可避免地會(huì)造成原語(yǔ)文化特色的丟失,特別是涉及雙關(guān)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)時(shí),會(huì)導(dǎo)致觀眾領(lǐng)悟不到影片內(nèi)涵。
俚語(yǔ)是指日常生活中常用的非正式的口語(yǔ)語(yǔ)句,特點(diǎn)是地域性強(qiáng)、較生活化。影視作品中日常生活場(chǎng)景非常多,俚語(yǔ)的出現(xiàn)頻率就非常高,很多觀眾對(duì)此相對(duì)陌生,不加注解時(shí),觀眾往往無(wú)法理解臺(tái)詞的真正含義。比如常見(jiàn)的與食物相關(guān)的俚語(yǔ):“bad apple”的翻譯是壞蘋果,但是它實(shí)際指的是“害群之馬”;“top banana”的翻譯是頂級(jí)香蕉,實(shí)際指的是大人物。若觀眾對(duì)此不了解,就無(wú)法理解該臺(tái)詞的意義,進(jìn)而可能會(huì)影響對(duì)整個(gè)劇情的理解。
雙關(guān)語(yǔ)在影視中同樣很常見(jiàn),影片中人物角色常會(huì)利用原語(yǔ)中特有的同音、諧音、多義等語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)營(yíng)造幽默或諷刺的效果。但是雙關(guān)的翻譯是較為困難的,因?yàn)楹芏嚯p關(guān)內(nèi)容在目標(biāo)語(yǔ)中是空缺的,采取一般的翻譯方法無(wú)法將原字幕清晰傳達(dá),勢(shì)必會(huì)影響觀眾對(duì)影片的觀感。例如,美劇《生活大爆炸》中,女主人公佩妮讓謝爾頓幫助自己保守一個(gè)秘密,但是謝爾頓非常不擅長(zhǎng),在他快要堅(jiān)持不住的時(shí)候?qū)ε迥菡f(shuō)了這樣一句話,“I'm going to fold like an energy-based de novo protein in conformational space”?!癴old”一詞有兩個(gè)含義:折疊和失敗,這里正是借用了“fold”的意義雙關(guān)表現(xiàn)謝爾頓的快要泄露秘密的焦慮,非常形象生動(dòng),給影片增添了很多樂(lè)趣。
影視作為一種文化傳播媒介,含有豐富的文化元素。作為影視翻譯中難處理的環(huán)節(jié)之一,文化信息翻譯“不再是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約”[4]。當(dāng)觀眾對(duì)原語(yǔ)文化背景有較大需求,而一般的翻譯策略無(wú)法滿足時(shí),適當(dāng)?shù)淖⑨尵惋@得不可或缺了,這恰好符合阿皮亞提出的“深度翻譯”理論,即通過(guò)加注將文本置于豐富的文化語(yǔ)境中,從而降低理解難度,促進(jìn)文化的傳播。將深度翻譯應(yīng)用到影視翻譯中,增加適度的注釋,提供背景信息,有助于觀眾對(duì)劇情的理解,還原影片的藝術(shù)性,提高影片的觀賞度。
曹明倫教授在《當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性》一文中提出“隱性深度翻譯”策略,即“在正確判斷譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的前提下,在譯文正文中增加原文有其意而無(wú)其詞的說(shuō)明性字詞”[5]。該策略應(yīng)用到具體的影視翻譯中,就是在目標(biāo)語(yǔ)字幕中添加適度的補(bǔ)充性文字。
隱性深度翻譯常應(yīng)用于影視片名翻譯中。影視片名的基本特點(diǎn)是生動(dòng)豐富、簡(jiǎn)潔有力、吸引觀眾,因此,絕大多數(shù)的片名都不長(zhǎng)。不過(guò),對(duì)于不了解影片內(nèi)容的觀眾來(lái)說(shuō),過(guò)于簡(jiǎn)單的片名太寬泛反而不具備吸引力,在翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)卦黾右恍┱f(shuō)明信息,為觀眾補(bǔ)充背景,方便觀眾有針對(duì)性地選擇。例如,The Terminal可翻譯為《幸福終點(diǎn)站》;Identity可翻譯為《致命ID》;Before Sunrises可翻譯為《愛(ài)在黎明破曉前》。譯者了解到的影視訊息一定比觀眾多,在進(jìn)行片名翻譯時(shí),往往可以自然簡(jiǎn)潔地補(bǔ)充一些與影片內(nèi)容和主題相關(guān)的信息,如所舉例子中分別添加了“幸?!薄爸旅焙汀皭?ài)”這些字眼,直觀地顯示出了三個(gè)影片的類型——喜劇、懸疑和愛(ài)情,有針對(duì)性地去吸引觀眾。
隱性深度翻譯不易被察覺(jué),相對(duì)應(yīng),顯性深度翻譯則顯而易見(jiàn),即通過(guò)明顯的注解對(duì)字幕背景進(jìn)行補(bǔ)充。在影視翻譯中往往有兩種常見(jiàn)的方式:一種是將注釋放在括號(hào)之內(nèi)置于視頻下方的字幕中;另外一種則是單獨(dú)將注釋置于視頻正上方。下面對(duì)影視翻譯中常見(jiàn)的深度翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分類說(shuō)明:
3.2.1 專有名詞
專有名詞是影視翻譯中需要進(jìn)行深度翻譯最多的字幕類型,包括人名、地名、單位、縮略詞、書(shū)籍和影視名、節(jié)日、網(wǎng)站、藥劑、食品等。除了文化相通、世界知名或者觀眾都熟知的原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),大部分影視作品中的專有詞匯都會(huì)給觀眾帶來(lái)認(rèn)知難度,從而影響觀看。這時(shí)候就可以通過(guò)深度翻譯,適當(dāng)加注來(lái)解決。
例(1):
Sheldon:Sheldor is afk.
謝爾頓:謝耳朵暫時(shí)離開(kāi)(網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ))。
該例出自美劇《生活大爆炸》,謝爾頓當(dāng)時(shí)正在玩電子游戲,被鄰居打斷時(shí),謝爾頓對(duì)游戲隊(duì)友說(shuō)了這樣一句話。其中,“afk”是“away from keyboard”的縮寫(xiě),離開(kāi)游戲的意思。譯者翻譯時(shí)直接譯出了該縮略詞的含義,但是由于縮略詞的特殊發(fā)音,為了不使觀眾產(chǎn)生疑惑,譯文依然添加了注釋,指明其為一種網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。
例(2):
Caroline:Here we are.Craigslist.OK.
凱瑟琳:那開(kāi)始吧。信息網(wǎng)。好了。(加注:Craigslist,美國(guó)生活信息門戶網(wǎng)站。)
此例出自美劇《破產(chǎn)姐妹》,主人公Caroline為了增加收入,想要在餐廳做服務(wù)員之余再找一份兼職,于是便打開(kāi)電腦到Craigslist網(wǎng)站上尋找兼職。Craigslist是美國(guó)最大的分類廣告網(wǎng)站,中國(guó)觀眾對(duì)此可能不了解。因此,對(duì)這句臺(tái)詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者進(jìn)行了深度翻譯,對(duì)該網(wǎng)站進(jìn)行了加注,促進(jìn)觀眾順暢地理解劇情,提升觀看體驗(yàn)。
3.2.2 游戲娛樂(lè)
各國(guó)都有流行的娛樂(lè)活動(dòng),英美影視中也常出現(xiàn)一些在中國(guó)不常見(jiàn)的游戲名稱,像文字冒險(xiǎn)游戲、卡坦島桌游、各種電子游戲等,尤其當(dāng)這些名稱沒(méi)有注解時(shí),觀眾可能會(huì)對(duì)該句臺(tái)詞產(chǎn)生誤解。例如,電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》中有這樣一句臺(tái)詞,“A basketball or an ant farm”,譯為籃球或者“螞蟻農(nóng)場(chǎng)”(“螞蟻農(nóng)場(chǎng)”為一種智趣游戲)。
影片中男主人公要為兒子買生日禮物,兒子列出了想要的禮物,其中就包括一種名叫“螞蟻農(nóng)場(chǎng)”的玩具。如果沒(méi)有相關(guān)信息背景,觀眾可能會(huì)對(duì)“螞蟻農(nóng)場(chǎng)”產(chǎn)生誤解,認(rèn)為兒子想要一座農(nóng)場(chǎng)。因此,譯文進(jìn)行了深度翻譯,增加了對(duì)該游戲的解釋,避免觀眾理解錯(cuò)誤。
3.2.3 雙關(guān)語(yǔ)
正如上文中對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的介紹,多數(shù)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯難度較大,往往需要進(jìn)行深度翻譯,將原語(yǔ)特有的多義、諧音等語(yǔ)言現(xiàn)象標(biāo)注出來(lái),如此才能幫助觀眾領(lǐng)悟其中的內(nèi)涵,讓其感受到影片中的幽默或諷刺效果。
例(3):
黃煥義教授是景德鎮(zhèn)環(huán)境陶藝制作較多的一位,他創(chuàng)作的《昂》、《升騰》就安置在進(jìn)景的金嶺大道上。這兩組陶藝均吸收了印紋陶的表現(xiàn)手法,以雕刻、模壓技?jí)褐谱?,深淺、凸凹的線條,呈現(xiàn)出多層次的肌理效果。運(yùn)用抽象的藝術(shù)語(yǔ)言,使傳統(tǒng)陶瓷紋飾和現(xiàn)代風(fēng)格設(shè)計(jì)形式鮮明的對(duì)比。富有變化的形式既滿足了人們的審美心理,又使復(fù)雜的空間結(jié)構(gòu)提供了人性化更多維的交流語(yǔ)言,同時(shí)也成為反映城市特色的獨(dú)特人文景觀和文化內(nèi)涵。
Alex:What's in the crib?
艾利克斯:嬰兒床里藏著什么?(crib也有偷偷摸摸的含義。)
Claire:What crib? You're a crib.
克萊爾:什么偷偷摸摸?你才偷偷摸摸。
此例選自《摩登家庭(第六季)》,Claire擔(dān)心丈夫Phil做火雞不成功,就偷偷在儲(chǔ)藏室里放了自己做好的備用火雞,去查看的時(shí)候,剛好被來(lái)拿自行車的女兒Alex撞見(jiàn),不知道情況的Alex看到便問(wèn)嬰兒床里有什么。英文單詞“crib”是一個(gè)多義詞,既可以指嬰兒床,也可以表示偷摸、抄襲。Alex使用“crib”其實(shí)指的是嬰兒床之意,而Claire由于心虛把crib理解成了另外一個(gè)含義,這里就是利用多義雙關(guān)達(dá)到一個(gè)幽默效果。但是在翻譯的時(shí)候,如果不進(jìn)行加注解釋,觀眾不僅體會(huì)不到這里的幽默,反而會(huì)感到疑惑:嬰兒床怎么會(huì)和偷偷摸摸產(chǎn)生聯(lián)系?加上注釋,把“crib”的雙層含義表示出來(lái),劇情就變得順理成章了,觀眾自然也可以發(fā)現(xiàn)這里的幽默效果。
3.2.4 習(xí)語(yǔ)
影視語(yǔ)言的通俗性和口語(yǔ)化使得臺(tái)詞中常出現(xiàn)日常習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。對(duì)于不了解英美文化的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),只通過(guò)字面含義較難體會(huì)到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的真正內(nèi)涵,從而影響對(duì)于劇情的理解。因此,在對(duì)有深刻內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要進(jìn)行適當(dāng)深度翻譯,增添解釋說(shuō)明,將習(xí)語(yǔ)的真正含義展現(xiàn)出來(lái)。
例(4):
Sloan:Can I suggest a way to turn lemons into lemonade?
斯隆:告訴你一種把檸檬做成汽水的方法。(加注:“檸檬做成汽水”本意是即使面對(duì)困境,也要善于利用好的一面。)
此例選自《新聞編輯室》,影片中執(zhí)行制片人Mackenzie向評(píng)論家Sloan訴說(shuō)自己新聞節(jié)目的收視率降低,工作面臨困境,Sloan就對(duì)Mackenzie說(shuō)了這樣一句習(xí)語(yǔ)“turn lemons into lemonade”,意思是通過(guò)努力變不利為有利。英美觀眾對(duì)這句俗語(yǔ)耳熟能詳,但是中國(guó)觀眾并不了解其真實(shí)含義,看到這句話會(huì)感到疑惑。因此,在該畫(huà)面出現(xiàn)的時(shí)候,屏幕上方就加注了解釋,便于觀眾理解。
3.2.5 文化常識(shí)
每個(gè)民族都有其獨(dú)特的習(xí)俗和常識(shí),不同文化之間的常識(shí)是不同的,這些日常生活中的習(xí)慣與社會(huì)知識(shí)在影視作品中屢見(jiàn)不鮮。在翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)纳疃确g,往往可以為觀眾提供更加具象化的知識(shí)背景。
例(5):
Chris:Everybody wears cowboy hats. And a ten-gallons a big hat.
克里斯:那兒的人都戴牛仔帽,那種“10加侖”牛仔帽(寬邊軟頂牛仔帽,因分量重而得名)。
此例選自《當(dāng)幸福來(lái)敲門》,Chris向兒子介紹自己的綽號(hào)來(lái)源,提到德克薩斯的“10加侖”牛仔帽,德克薩斯的牛仔文化在美國(guó)很流行,所以美國(guó)人熟知這種帽型,但是中國(guó)觀眾對(duì)這種帽子較為陌生,在翻譯的時(shí)候進(jìn)行加注解釋,有利于觀眾加深對(duì)劇情的理解。
影視作品中或多或少都會(huì)涉及本民族獨(dú)有的特色文化,字幕中不可避免地就會(huì)出現(xiàn)文化信息。當(dāng)常見(jiàn)的翻譯策略無(wú)法傳達(dá)相關(guān)信息,影響觀眾觀看時(shí),進(jìn)行深度翻譯、添加注解、補(bǔ)充文化背景、減少文化差距,是可取且有效的。合適的深度翻譯能夠避免觀眾產(chǎn)生誤解,提升觀感,保持影視藝術(shù)性,促進(jìn)文化的交流與傳播。當(dāng)然,影視翻譯受到時(shí)間、空間的限制,過(guò)度的深度翻譯會(huì)影響觀眾,因此,進(jìn)行深度翻譯時(shí)要注意適度。