孫 麗
(太原學(xué)院,太原 030012)
新時(shí)代的發(fā)展對(duì)翻譯教育提出更高的要求,社會(huì)的進(jìn)步使翻譯教師面臨更大的挑戰(zhàn)。教師作為知識(shí)的傳遞者和創(chuàng)新者,只有努力學(xué)習(xí)翻譯學(xué)科新知識(shí),認(rèn)真開展翻譯教學(xué)實(shí)踐,高度重視專業(yè)發(fā)展,才能提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。本文基于“新文科”的背景,以其概念及特征為切入點(diǎn),分析翻譯專業(yè)教師發(fā)展的現(xiàn)存問題,提出新文科背景下應(yīng)用型高校翻譯教師專業(yè)發(fā)展路徑,旨在幫助翻譯教師不斷優(yōu)化專業(yè)自我發(fā)展,緊跟國(guó)家新文科建設(shè)的步伐,繼而帶動(dòng)我國(guó)翻譯教育事業(yè)長(zhǎng)足發(fā)展。
新文科建設(shè)已成為當(dāng)今教育界的重要工作方向和研究命題。2017年,美國(guó)希拉姆學(xué)院率先提出“新文科”概念,強(qiáng)調(diào)學(xué)科之間重組,跨學(xué)科之間的綜合研究和學(xué)習(xí)。中國(guó)的“新文科”起源于2018年教育部決定開啟“新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科”這“四新”建設(shè)。2019年教育部、財(cái)政部和科技部聯(lián)合召開的會(huì)議中,標(biāo)志著“四新”建設(shè)工作的部署。2020年,新文科建設(shè)工作小組召開了相關(guān)會(huì)議,研究討論新時(shí)代背景下中國(guó)高等教育文科專業(yè)的創(chuàng)新和轉(zhuǎn)型舉措,表明“新文科”建設(shè)工作的正式實(shí)施。
新文科主要指打破傳統(tǒng)文科的領(lǐng)域壁壘,通過學(xué)科交叉、跨學(xué)科的碰撞和融合彌補(bǔ)傳統(tǒng)學(xué)科單一的不足,為學(xué)生提供跨學(xué)科學(xué)習(xí),達(dá)到知識(shí)擴(kuò)展和創(chuàng)新思維的培養(yǎng)。從學(xué)科角度講,包括傳統(tǒng)文科自身交叉融合,還指文科與理工農(nóng)醫(yī)之間的深度融合,以交叉與融合、繼承與創(chuàng)新、協(xié)同與共享為主要途徑,推動(dòng)傳統(tǒng)文科的更新?lián)Q代,形成一批新興學(xué)科,推動(dòng)知識(shí)創(chuàng)新,打造文科“金?!薄P挛目平ㄔO(shè)不僅是對(duì)文科的內(nèi)涵定位以及應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的全新構(gòu)架,也是教育強(qiáng)國(guó)的一種探索結(jié)果[1]。
1.需求導(dǎo)向性
以往學(xué)科建設(shè)是以學(xué)科導(dǎo)向?yàn)橹?而新文科建設(shè)則轉(zhuǎn)向社會(huì)需求導(dǎo)向。要求學(xué)科發(fā)展立足于當(dāng)前社會(huì)發(fā)展的階段特征,以新思想、新理論和新方法,回應(yīng)和解決社會(huì)發(fā)展改革中出現(xiàn)的新矛盾、新問題和新挑戰(zhàn)。將新文科教學(xué)和研究成果應(yīng)用于社會(huì)經(jīng)濟(jì)和國(guó)家戰(zhàn)略需要,增強(qiáng)高等教育人才服務(wù)社會(huì)的能力,對(duì)于高等教育培養(yǎng)應(yīng)用及創(chuàng)新型人才具有重大的指導(dǎo)意義,使得高校更科學(xué)地培養(yǎng)具有跨學(xué)科的復(fù)合型人才。
2.守正創(chuàng)新性
新文科建設(shè)的“新”并非除舊布新,而是守正創(chuàng)新。在跨學(xué)科范式中,新文科在認(rèn)可原有文科的基礎(chǔ)上應(yīng)保留其專業(yè)獨(dú)特的基礎(chǔ)知識(shí)和研究方法,夯實(shí)學(xué)生知識(shí)和能力基礎(chǔ)。新文科的建設(shè)也并非是學(xué)科的機(jī)械組合,而是要將其優(yōu)化調(diào)整,將文科與相近專業(yè)集群融合、與其他學(xué)科融合、與現(xiàn)代信息技術(shù)融合。既要看到跨學(xué)科研究的前瞻性和默契配合,同樣也要明確各單一學(xué)科在跨學(xué)科架構(gòu)中的功能和地位。另外,新文科的“新”還應(yīng)融入時(shí)代元素,轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。教師應(yīng)以“學(xué)生為發(fā)展中心”,將實(shí)踐體會(huì)的新經(jīng)驗(yàn)、學(xué)科發(fā)展的新進(jìn)展和社會(huì)發(fā)展的新需求納入教學(xué)體系。
3.交互融合性
傳統(tǒng)學(xué)科教學(xué)各自獨(dú)立,割斷了各個(gè)學(xué)科之間的聯(lián)系,學(xué)生的知識(shí)是各不相干的模塊堆積而成的,不利于發(fā)揮教育的社會(huì)職能和人的發(fā)展職能。新文科建設(shè)并非顛覆傳統(tǒng)的學(xué)科,而是對(duì)既有文科進(jìn)行交融互通。鼓勵(lì)高校開設(shè)各具特色、門類眾多的文科專業(yè)與理工農(nóng)醫(yī)跨學(xué)科、跨專業(yè)交叉課程、實(shí)踐教學(xué)課程,強(qiáng)調(diào)各學(xué)科的對(duì)話與合作,既高度分化又高度綜合,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨領(lǐng)域知識(shí)融通能力和實(shí)踐能力。
4.協(xié)同共享性
新文科建設(shè)要求從單打獨(dú)斗的學(xué)習(xí)方式轉(zhuǎn)向協(xié)同共享的研究模式。教師需把握契機(jī),主動(dòng)作為,通過構(gòu)建新的研究平臺(tái)和學(xué)術(shù)共同體,實(shí)現(xiàn)同學(xué)科或不同學(xué)科背景教師的協(xié)同合作,建構(gòu)新知識(shí)和新理論。通過構(gòu)造集自有知識(shí)、他有知識(shí)、融合創(chuàng)新知識(shí)于一體的學(xué)習(xí)共同體,為超出傳統(tǒng)文科范疇的新問題獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,提供解決方案,推動(dòng)新文科的持續(xù)創(chuàng)新性發(fā)展。
實(shí)現(xiàn)教師專業(yè)發(fā)展包含兩方面內(nèi)容,一是教師自身的主動(dòng)發(fā)展,主要通過教師自身的學(xué)習(xí)、實(shí)踐及反思而形成專業(yè)知識(shí)和能力的成長(zhǎng);另一方面是外部推動(dòng)發(fā)展,教育部門或?qū)W校通過提供培訓(xùn)、訪學(xué),以及促進(jìn)團(tuán)隊(duì)之間的相互合作等方式,促進(jìn)教師專業(yè)成長(zhǎng)[2]。翻譯學(xué)科是提供語言交流以及信息交換的學(xué)科,它在促進(jìn)本國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、推動(dòng)文化交流和提高人們思想觀念等方面起到重要的作用。
基于新文科的要求,翻譯教師需具有良好的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)能力。專業(yè)知識(shí)是教師開展教學(xué)工作的基礎(chǔ),即教師“教什么”的問題。新文科強(qiáng)調(diào)學(xué)科之間的融合和重組,這與翻譯專業(yè)應(yīng)學(xué)習(xí)多種文化的要求不謀而合,主要體現(xiàn)在跨學(xué)科知識(shí)的學(xué)習(xí),包括哲學(xué)、歷史、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、法律、醫(yī)學(xué)、科技等各行業(yè)、各領(lǐng)域的文化背景和專業(yè)知識(shí)。同時(shí),為符合社會(huì)發(fā)展和時(shí)代的需求,翻譯教師需明確人才培養(yǎng)的定位,在課程中融入“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)并掌握教學(xué)實(shí)踐應(yīng)用以及測(cè)試評(píng)價(jià)等方面的知識(shí)。翻譯教師必須堅(jiān)持終身學(xué)習(xí)的態(tài)度,補(bǔ)充新鮮知識(shí)營(yíng)養(yǎng),不斷完善自己的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),進(jìn)而促進(jìn)專業(yè)發(fā)展。專業(yè)能力是教師向縱深發(fā)展的利器,教學(xué)能力、實(shí)踐能力和研究能力均隸屬于專業(yè)能力范疇。專業(yè)教學(xué)能力是翻譯教師能力層面的關(guān)鍵要素。教師需具備課程設(shè)計(jì)和實(shí)施能力以及課堂組織管理與評(píng)價(jià)能力。在新文科要求下,翻譯教師應(yīng)根據(jù)跨學(xué)科的學(xué)習(xí)需要,確定相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,選取恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)資源,充分利用翻譯技術(shù)工具實(shí)施翻譯教學(xué),并對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果和形成的翻譯能力進(jìn)行有效評(píng)價(jià)。專業(yè)實(shí)踐能力是翻譯教師能力層面的基礎(chǔ)要素。教師應(yīng)具備較強(qiáng)的口筆譯實(shí)踐能力,才能更好地培養(yǎng)學(xué)生譯者。在新文科要求下,教師應(yīng)密切關(guān)注語言服務(wù)行業(yè)的新變化以及翻譯技術(shù)帶來的影響,具備創(chuàng)新思維和翻譯決策能力,不斷加強(qiáng)自身對(duì)特定文本的翻譯實(shí)踐能力,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量。專業(yè)研究能力是翻譯教師基于翻譯教學(xué)和實(shí)踐開展深入研究的能力。教師可結(jié)合平時(shí)的翻譯教學(xué)和實(shí)踐,以學(xué)科融合為研究切入點(diǎn),具備創(chuàng)新性研究思維,掌握翻譯研究的范式與方法,依托翻譯學(xué)科和多學(xué)科知識(shí)的交流、討論、學(xué)習(xí)和共享活動(dòng),培養(yǎng)教師的批判性思維及解決翻譯問題的能力。
作為應(yīng)用型高校的翻譯教師,承擔(dān)教學(xué)、研究和服務(wù)社會(huì)的多重職責(zé),其教師專業(yè)發(fā)展具有如下特點(diǎn):(1)動(dòng)態(tài)性。翻譯教師的專業(yè)能力要根據(jù)社會(huì)對(duì)翻譯人才要求,翻譯教學(xué)、實(shí)踐和研究的發(fā)展而推進(jìn),調(diào)整自身專業(yè)發(fā)展方向和方法。(2)多重性。翻譯教師的能力并非是單一能力的構(gòu)成,而是多重能力構(gòu)成的統(tǒng)一體,例如:基本素質(zhì)、專業(yè)素質(zhì)、信息技術(shù)能力和把握行業(yè)市場(chǎng)的能力,是理想的翻譯教師應(yīng)具備的綜合能力。(3)實(shí)踐性。翻譯教師的實(shí)踐能力異常重要,直接影響到學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提升。教師了解翻譯市場(chǎng)運(yùn)作,具備豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),可以給學(xué)生針對(duì)性的職業(yè)指導(dǎo)。
隨著我國(guó)翻譯語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,翻譯教育迅猛發(fā)展,各高校已擁有穩(wěn)定的翻譯教師隊(duì)伍。但從時(shí)代發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步對(duì)教師專業(yè)發(fā)展提出的新要求與新挑戰(zhàn)而言,我國(guó)翻譯教師專業(yè)發(fā)展還面臨諸多問題,這些問題主要表現(xiàn)在:
翻譯專業(yè)知識(shí)是教師專業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵所在。目前,翻譯教師通常以翻譯作為教學(xué)手段,從語言和語法的角度分析翻譯。其實(shí),翻譯并非僅僅是語言和技能的學(xué)習(xí),而是相關(guān)行業(yè)的雙語轉(zhuǎn)換與職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)。單一的翻譯學(xué)科的知識(shí)已無法滿足學(xué)生的就業(yè)所需。翻譯是一門變化發(fā)展的學(xué)科,社會(huì)發(fā)展的日新月異也讓翻譯知識(shí)領(lǐng)域不斷更新變化。翻譯教師如不及時(shí)擴(kuò)充知識(shí)儲(chǔ)備,教學(xué)就會(huì)日益僵化,最終與翻譯行業(yè)的需求完全脫節(jié)。
翻譯技術(shù)能力是教師專業(yè)發(fā)展的助推器。面對(duì)當(dāng)今社會(huì)海量的翻譯任務(wù),單靠傳統(tǒng)的翻譯方式是無法保質(zhì)保量完成的,未深入涉及翻譯技術(shù)課程的專業(yè)體系是不完整的。如今,翻譯教師對(duì)掌握翻譯技術(shù)重視程度不夠,認(rèn)為那是教授翻譯技術(shù)課程教師的任務(wù),出于職業(yè)倦怠,有些教師沒有興趣了解、學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)應(yīng)用,也沒有充分利用學(xué)校實(shí)驗(yàn)室的資源。這嚴(yán)重了制約了教師技術(shù)思維的發(fā)展以及翻譯技術(shù)的運(yùn)用能力。
翻譯教學(xué)能力是教師專業(yè)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。受傳統(tǒng)翻譯教學(xué)理念和教學(xué)方法的影響,多數(shù)教師在教學(xué)手段及方法上使用不當(dāng),往往重視理論教學(xué),缺乏跨行業(yè)、跨學(xué)科的文本實(shí)踐練習(xí);重語言語法講解,輕翻譯真實(shí)項(xiàng)目的訓(xùn)練;重翻譯的結(jié)果,輕翻譯過程的打造和反思;重傳統(tǒng)的筆頭翻譯,輕翻譯技術(shù)的應(yīng)用等。這導(dǎo)致學(xué)生僅僅熟知語言知識(shí)和翻譯技巧,但是翻譯能力普遍低下,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法已無法滿足學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)多元化的需求。
翻譯實(shí)踐平臺(tái)是教師專業(yè)發(fā)展的有效途徑。大部分的翻譯教師都是各自為政,尚未形成有意識(shí)的整體發(fā)展規(guī)劃,因?yàn)榻處煹膫€(gè)人力量無法形成合力,有礙于教師專業(yè)發(fā)展前進(jìn)的步伐。另外,多數(shù)教師沒有在翻譯公司或企業(yè)工作的經(jīng)歷,更沒有承接過真實(shí)的翻譯任務(wù),對(duì)翻譯行業(yè)乃至語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀、運(yùn)營(yíng)方式以及翻譯管理等也是不甚了解,簡(jiǎn)單講就是只知道“如何教翻譯”,但不知“如何做翻譯”。因?yàn)榻處熑狈?shí)際翻譯工作經(jīng)驗(yàn),實(shí)操進(jìn)階困難,教學(xué)往往與實(shí)際相脫節(jié),課程教學(xué)質(zhì)量不高,無法給學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo)。
綜上所述,翻譯教師的專業(yè)發(fā)展被翻譯研究理念單一、翻譯技術(shù)能力匱乏、翻譯教學(xué)能力不足、翻譯實(shí)踐能力欠缺四方面問題嚴(yán)重阻礙了發(fā)展,我們應(yīng)采用新文科這一教育新創(chuàng)舉,不斷創(chuàng)新專業(yè)知識(shí)和能力,增強(qiáng)育人能力,推動(dòng)教育的發(fā)展。
新文科建設(shè)的典型特征和重要抓手,就是實(shí)現(xiàn)學(xué)科專業(yè)的交叉融合。要求突破單一學(xué)科的限制,革新學(xué)科理念,創(chuàng)建多模態(tài)的跨學(xué)科互譯平臺(tái),使翻譯學(xué)習(xí)框架立體化,突破教師的研究瓶頸。這就對(duì)翻譯教師提出了更高的要求,翻譯教師不僅要把握翻譯學(xué)科領(lǐng)域的前沿話題,還要熟悉交叉學(xué)科的相關(guān)理論知識(shí),并從宏觀把握交叉組建后的學(xué)科融合體。例如,教師著眼于社會(huì)發(fā)展和地方經(jīng)濟(jì)的實(shí)際需要,充分利用該院校的學(xué)科特色和專業(yè)優(yōu)勢(shì),拆除院系圍墻,積極開展翻譯學(xué)與語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)及其他相關(guān)專業(yè)背景教師組成跨學(xué)科教學(xué)團(tuán)隊(duì)。如我院翻譯教師可以為“天龍山佛首”“晉祠”等特色景點(diǎn)做翻譯項(xiàng)目研究,翻譯教師先向文旅系教師就經(jīng)典景點(diǎn)或者文物的中文旅游解說詞進(jìn)行跨學(xué)科研究學(xué)習(xí),再根據(jù)旅游翻譯的原則對(duì)英譯文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p、加注,以達(dá)到目的語的慣用表達(dá),梳理出更符合時(shí)代特征的雙語旅游公示語及旅游指南[3]。再如,翻譯專業(yè)與理工農(nóng)醫(yī)跨學(xué)科跨專業(yè)交叉研究也是領(lǐng)域時(shí)代所需。如翻譯專業(yè)教師可與計(jì)算機(jī)系教師就某一翻譯領(lǐng)域進(jìn)行數(shù)據(jù)庫構(gòu)建,實(shí)現(xiàn)特定信息的記憶、查詢、增減、修改等管理,保證翻譯工作的高效性與譯文的規(guī)范化。
新文科建設(shè)的另一特征是實(shí)現(xiàn)學(xué)科的守正創(chuàng)新性,既保留翻譯專業(yè)獨(dú)特的研究方法和翻譯策略,又將其與現(xiàn)代信息技術(shù)相結(jié)合,展示二者交互創(chuàng)新產(chǎn)生的新變化,體現(xiàn)跨學(xué)科的課程體系。鑒于此,翻譯教師作為教育實(shí)施的主體,除了重視翻譯技能外,還應(yīng)以翻譯技術(shù)為抓手,促進(jìn)翻譯學(xué)科與多媒體技術(shù)、計(jì)算機(jī)科學(xué)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的交叉融合[4]。具體來說,翻譯教師應(yīng)具備運(yùn)用信息技術(shù)的能力,包括CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù))、本地化技術(shù)、術(shù)語庫管理等。比如,翻譯教師可探索建立包含術(shù)語、術(shù)語翻譯和術(shù)語相關(guān)信息(如術(shù)語定義)的數(shù)據(jù)庫,學(xué)生在線操作時(shí),可自動(dòng)將翻譯原文與術(shù)語快速準(zhǔn)確地匹配,并將匹配結(jié)果展示于翻譯參考信息區(qū),這樣可以提高學(xué)生的翻譯效率,有助于學(xué)生對(duì)自己的翻譯成果進(jìn)行校對(duì)和反思。諸如此類術(shù)語庫的新建、查詢與維護(hù)等翻譯技術(shù)應(yīng)該是翻譯教師不斷學(xué)習(xí)的專業(yè)知識(shí),教師不僅可通過關(guān)注前沿的學(xué)術(shù)會(huì)議、培訓(xùn)班以及學(xué)術(shù)沙龍來共同提高自身的翻譯技術(shù),還可以參加與翻譯技術(shù)相關(guān)的比賽。翻譯教師應(yīng)在人才培養(yǎng)和學(xué)術(shù)研究等方面充分對(duì)接翻譯技術(shù)學(xué)習(xí),充分利用翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì),建構(gòu)技術(shù)驅(qū)動(dòng)的、以學(xué)習(xí)者為中心的發(fā)現(xiàn)式和探索式的翻譯教學(xué)模式。
新文科建設(shè)的最終目標(biāo)是人才質(zhì)量提升,以滿足社會(huì)需求為教學(xué)導(dǎo)向。在新文科理念下,翻譯教師要革新翻譯教育理念,秉承翻譯能力與翻譯素質(zhì)并重的培育理念,不僅要重視學(xué)生語言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)的整合,還要實(shí)行跨學(xué)科翻譯實(shí)踐教學(xué),在教學(xué)模式和課程組織形式等方面實(shí)現(xiàn)全方位改革,從而滿足翻譯服務(wù)行業(yè)的高質(zhì)量人才培養(yǎng)。教師可利用慕課、超星等課程資源平臺(tái),建立豐富多彩的課程資源群,如涉及哲學(xué)的《道德經(jīng)》、涉及醫(yī)學(xué)的《本草綱目》、涉及歷史學(xué)的《史記》等典籍文本的跨文化對(duì)外翻譯課程。教學(xué)中對(duì)這些經(jīng)典作品的背景進(jìn)行深入討論和品讀,以及對(duì)其各個(gè)海外譯本的細(xì)致梳理和分析。通過跨學(xué)科的翻譯教學(xué)過程,能夠提高教師的翻譯實(shí)操能力,同時(shí)也能提升教師教學(xué)內(nèi)容選取和分析能力,使用多種教學(xué)方法及其效果的評(píng)價(jià)能力。又如:為了培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科的思維方式知識(shí)視野,教師以知識(shí)主題為導(dǎo)向開展主題翻譯課程群,如晉商文化翻譯課程群,涉外法律翻譯課程群等,這種超越學(xué)科界限的課程群可以以“微專業(yè)”的方式向全院學(xué)生開放,不僅可以形成院校特色課程,提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣和應(yīng)用能力,還可以帶動(dòng)翻譯學(xué)科與其他專業(yè)的優(yōu)化和轉(zhuǎn)型,有效提高翻譯教師的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)教學(xué)能力。
實(shí)現(xiàn)新文科建設(shè)教師間的協(xié)同共享不可或缺?,F(xiàn)代教師的學(xué)習(xí)觀應(yīng)摒棄單獨(dú)孤立的學(xué)習(xí)模式,而在新文科要求下基于教學(xué)實(shí)踐和翻譯研究的問題,以能力提升為共同愿景,開展知識(shí)共享、交流學(xué)習(xí)和實(shí)踐反思的活動(dòng)。為此,可探索組建翻譯學(xué)習(xí)共同體,將學(xué)生、翻譯教師、社會(huì)翻譯愛好者和業(yè)界人士集結(jié)在一起,依托網(wǎng)絡(luò)技術(shù),分飾客戶、翻譯公司的角色合力完成翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,進(jìn)一步達(dá)成素質(zhì)目標(biāo)和技能訓(xùn)練目標(biāo),打造翻譯后備人才“蓄水池”。除此之外,翻譯教師應(yīng)遵循學(xué)科的跨界性和語言服務(wù)性,每年至少一個(gè)月在翻譯公司或翻譯實(shí)訓(xùn)基地進(jìn)行口筆譯實(shí)踐工作,促進(jìn)其與教學(xué)改革相結(jié)合。相關(guān)研究表明,“參與式”企業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因涉及多種文本及行業(yè)的源文本以及相關(guān)翻譯技術(shù)的使用,翻譯教師通過實(shí)踐任務(wù),將知識(shí)和能力進(jìn)行挖掘、碰撞和傳遞,加速了合作式學(xué)習(xí)的多學(xué)科知識(shí)構(gòu)建,教師在互動(dòng)中可以不斷積累翻譯素材,服務(wù)于今后的教學(xué)及自身的翻譯實(shí)踐,有效提高教師的專業(yè)實(shí)踐能力[5]。
新文科建設(shè)背景下,翻譯專業(yè)是本,其他學(xué)科是翼,交叉是基礎(chǔ),融合是歸屬。翻譯教師作為翻譯教學(xué)的組織者和實(shí)踐者,應(yīng)通過自身的內(nèi)部學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和行動(dòng)研究,提高自己對(duì)于新文科的理解和應(yīng)用能力,結(jié)合院校自身的發(fā)展特點(diǎn)開拓并完善教師發(fā)展,努力跟上國(guó)家新文科的建設(shè)步伐,為國(guó)家培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代需求的復(fù)合型翻譯人才。
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年4期