潘 德,姚 涵
(云南大學(xué)滇池學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 昆明 650288)
晚清時(shí)期,國力衰弱、政治動蕩,先進(jìn)的知識分子開始反思所處時(shí)代的文化傳播效應(yīng)和民族復(fù)興道路,當(dāng)時(shí)的外國報(bào)刊、書籍和文學(xué)作品都被卷入政治斗爭之中,大量報(bào)刊譯文書籍得以表達(dá)其思想觀念、價(jià)值觀點(diǎn)和文化內(nèi)涵,使其成為“洋化”時(shí)代下的產(chǎn)物,并不斷發(fā)展壯大起來。在文化環(huán)境相對封閉落后的中國,報(bào)刊是開啟民智的重要利器,晚清報(bào)刊在西學(xué)傳播和中學(xué)傳承的共同作用下實(shí)現(xiàn)了近代化啟蒙、變革與轉(zhuǎn)型,為我國近現(xiàn)代傳媒出版業(yè)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
19世紀(jì)傳教士引進(jìn)了西方的辦報(bào)形式,在中國境內(nèi)創(chuàng)辦了中外兩種期刊。1815年英國傳教士馬禮遜和米憐創(chuàng)辦了近代第一份中文月刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》;1832年美國傳教士裨治文在廣州創(chuàng)辦了最早的英文月刊《中國叢報(bào)》,它是西方早期學(xué)習(xí)中國最重要的刊物?!?860年簽訂的《北京條約》讓各國傳教士獲得正式進(jìn)入中國內(nèi)地傳教的權(quán)力”,[1]沿海到內(nèi)地諸多城市中隨處可見傳教士的身影?!敖虝F(tuán)體隨著外國侵略勢力涌入中國,到道光末年,在中國的西方傳教士共有140人,單就1860年至1890年,傳教士在中國發(fā)行的期刊就有76種,其中宗教性質(zhì)的有40種,文化性質(zhì)的有36種?!保?]其中《萬國公報(bào)》和《申報(bào)》最為出名。
甲午戰(zhàn)爭之后,維新派人士開始躋身報(bào)業(yè)行列,該時(shí)期維新派積極宣傳變法思想,報(bào)刊得以面向廣大國民傳播新知、啟蒙民眾、主導(dǎo)輿論、針砭時(shí)弊。早期維新派著名的辦報(bào)人王韜創(chuàng)辦了大量報(bào)刊如知名的《循環(huán)日報(bào)》,主張學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的器物與制度。1895年維新派創(chuàng)辦報(bào)刊的主要目的在于發(fā)動和宣傳維新運(yùn)動,報(bào)刊主要有《萬國公報(bào)》《中外紀(jì)聞》《強(qiáng)學(xué)報(bào)》等;1896年維新運(yùn)動已達(dá)高潮階段,報(bào)刊中心為上海、天津、長沙,報(bào)刊主要有《時(shí)務(wù)報(bào)》《國聞報(bào)》《湘學(xué)報(bào)》《湘報(bào)》等。1896年黃遵憲、汪康年、梁啟超在上海創(chuàng)辦的《時(shí)務(wù)報(bào)》是維新運(yùn)動時(shí)期名聲最盛、影響最大的報(bào)紙,標(biāo)志著維新派報(bào)刊時(shí)代的開啟。
通過對大量文獻(xiàn)資料進(jìn)行梳理,本文將報(bào)刊譯介定義為:在特定歷史背景下,以文字、符號或圖像為主要載體所傳播和流傳而形成的一種翻譯形式。特點(diǎn)如下:一是翻譯效果受刊目和篇幅的限制,使讀者對于文字信息的需求大于印刊目的本身;二是翻譯范圍廣泛、內(nèi)容復(fù)雜多樣,這充分滿足了讀者對文學(xué)作品的信息需求與閱讀興趣;三是刊物中文字所表達(dá)出的思想情感及表現(xiàn)形式都能在文章中以文本為載體進(jìn)行呈現(xiàn),具有豐富的文學(xué)性和審美價(jià)值。
第一,關(guān)注報(bào)刊的可讀性。報(bào)刊文體具有紀(jì)實(shí)性的特點(diǎn),晚清報(bào)刊譯者多數(shù)做到了以譯文可讀性為前提,將語言特色及文化背景納入考慮范疇之內(nèi),重視內(nèi)容和意義之間是否相互對應(yīng)、連貫銜接,文章表達(dá)如何朗順生動且富有內(nèi)涵,這一點(diǎn)可以從《申報(bào)》中得到體現(xiàn)?!渡陥?bào)》是在中國近代資本主義開始萌芽的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,筆者大都為具有秀才或舉人功名的江浙文士,思想較之內(nèi)陸知識分子要開明得多,報(bào)刊內(nèi)容多寬泛民間化且文理不求高深,收獲了大量市民讀者群。晚清報(bào)刊譯介中運(yùn)用了大量的西方文體,例如《大中華》主要是通過了解日本文化并將日本語言風(fēng)格與中國傳統(tǒng)儒學(xué)思想相結(jié)合來達(dá)到傳播知識、傳遞信息等目的。
第二,重視譯文的文學(xué)性?!爸袊膶W(xué)有自身的審美傳統(tǒng)、獨(dú)特的言說方式和創(chuàng)評系統(tǒng),尤其語言的潔凈典雅是中國古代文化的特色之一”。[3]中國古代文人墨客對獨(dú)特鮮明的語言節(jié)奏與古風(fēng)意蘊(yùn)鐘愛有加,文學(xué)性報(bào)刊多集中群體審美需求進(jìn)行調(diào)整改版,并附有文學(xué)評論及文學(xué)理論,譯文通常尊重文化差異性和多樣性,對文學(xué)性強(qiáng)的源語言進(jìn)行直譯和異化處理,以保留原文的風(fēng)格特點(diǎn)和讀者的閱讀體驗(yàn)。月刊《瀛寰瑣記》為近代第一份通俗性文藝類期刊,篇幅短小、內(nèi)容精煉,采用傳統(tǒng)文化元素寫作方式將詩詞與文學(xué)知識相結(jié)合,為中國的近代文學(xué)和古代文藝類雜志提供了一個(gè)良好的交流平臺。再從語言美感的角度來看,“漢語結(jié)構(gòu)的連續(xù)性強(qiáng),更講究平面審美,形成散焦的特點(diǎn);英語結(jié)構(gòu)的界限性與層次感強(qiáng),更講究立體審美,形成聚焦的特點(diǎn)”[4]。例如,外文報(bào)刊《中國叢報(bào)》內(nèi)容以介紹中國國情為主,也含有時(shí)事報(bào)道與評論性文章,譯文多連續(xù)使用簡單句不致行文糾葛,以增強(qiáng)事件敘述層次。
第三,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。譯者的主體性指譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而發(fā)揮的主觀能動性,包括譯者的知識儲備與翻譯取向、譯作的風(fēng)格與水平等?!耙话阏f來,各類新聞報(bào)刊體裁的作品都以提供‘事實(shí)’或‘消息’為目的,避免使用帶來強(qiáng)烈感情色彩的詞語”[5]。晚清維新派以康有為為代表致力于救國圖強(qiáng)、振興中華,涌現(xiàn)大量政論報(bào)刊如《知新報(bào)》《國聞報(bào)》《湘報(bào)》和與傳教士報(bào)刊同名的《萬國公報(bào)》等,均為實(shí)現(xiàn)救世理想、宣傳政治思想,反映了中國資產(chǎn)階級維新派的愛國情懷。這些報(bào)刊都不可避免地留下晚清社會所特有的印跡,是彼時(shí)中國積極探索革故鼎新的縮影。
基于自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)和大陸相對封閉的地理環(huán)境,中國人“思維對象指向自我而非自然,指向主體的內(nèi)在意識而非客體的外在事物,不求空間之探索、不易接受新事物,促使中國沿著自己的方向獨(dú)立發(fā)展”[6]。晚清知識分子翻譯時(shí)帶有強(qiáng)勢的我族文化優(yōu)異心態(tài),深諳中華傳統(tǒng)文化精髓的林紓就是典型代表,他推崇古文,面對外來文化的沖擊也堅(jiān)持本民族文化立場,以中國傳統(tǒng)文化視角吸納并推介西方先進(jìn)文化的養(yǎng)分。因不懂外語,林紓前期有時(shí)的誤譯、漏譯深受學(xué)者詬病,他后期謙虛謹(jǐn)慎,用自己獨(dú)特的話語方式審視解讀中西文化交流。晚清翻譯家在翻譯西學(xué)作品時(shí)以中國傳統(tǒng)文學(xué)中的“三綱五常”“四禮”為標(biāo)桿,力求將這些作品傳達(dá)出的道德觀念與儒家的道德規(guī)范、倫理原則相符合。《中國報(bào)》是清末至民國的一本具有代表性的經(jīng)典雜志,收錄了大量的西方經(jīng)典作品,譯文反映著西方社會倫理道德觀念與儒家思想文化內(nèi)涵之間的相融相通和相互滲透。
甲午戰(zhàn)爭之前,中國人對西學(xué)引進(jìn)主要集中在器物與科技層面;甲午戰(zhàn)爭之后,學(xué)者開始思考精神層面的轉(zhuǎn)變,清末的翻譯文學(xué)就體現(xiàn)了文人趨于主動的文化姿態(tài),在被迫西學(xué)東漸的過程中認(rèn)識到東學(xué)西漸的重要性,表現(xiàn)出對西方文化的吸收與借鑒。雖然儒家道德思想在中國傳統(tǒng)思潮中仍占主流,翻譯家在竭力維護(hù)傳統(tǒng)思想地位之時(shí),也并不排斥吸收外國先進(jìn)思想,力圖在中外兩種思想觀念和生活習(xí)慣之間尋求共鳴。
近代文學(xué)報(bào)刊促進(jìn)了中國文學(xué)語言風(fēng)格的轉(zhuǎn)型,在這種新思潮文化背景下,沈周、康有為等維新派主張“文以載道,行天下”的思想觀念,他們對中國傳統(tǒng)文學(xué)進(jìn)行了批判和繼承,這在一定程度上推動了近代中國小說和現(xiàn)代文體等文學(xué)作品的翻譯。“晚清以降,文言書面語的堅(jiān)固堡壘逐漸瓦解,文學(xué)由雅轉(zhuǎn)俗的趨向已不可阻擋,為適應(yīng)閱讀對象的市民轉(zhuǎn)向,報(bào)刊的語言書寫形式也做出相應(yīng)調(diào)整”[7]。本著傳播為導(dǎo)向的原則,報(bào)刊的變革給文學(xué)帶來的是文體的變革,翻譯就是要為讀者架起一個(gè)“接受”和“理解”的橋梁,推動傳統(tǒng)文學(xué)由文言轉(zhuǎn)向白話,使人們對現(xiàn)代性文化有了新的認(rèn)識,給當(dāng)時(shí)讀者帶來了新奇的閱讀體驗(yàn)。隨著報(bào)刊流向大眾與讀者群體日益壯大,讀報(bào)人的閱讀內(nèi)容更加多元化,改變了儒家典籍影響下的傳統(tǒng)思維和價(jià)值體系。
文學(xué)翻譯也將由傳統(tǒng)意義中的抽象化和概括性轉(zhuǎn)變?yōu)橥ㄋ谆途唧w性,這種轉(zhuǎn)變的影響推動了五四以后的散文寫作,成為文學(xué)語言在現(xiàn)代語境下得以傳承和創(chuàng)新的重要因素?!奥勓詡鹘y(tǒng)士人視為雅言的詩文中,梁啟超文體革命的目標(biāo)是‘革其精神’,看重詩文作品的‘新意境’,而提倡‘新語句’”[8],新文體詮釋了全新的時(shí)代主題,是傳統(tǒng)文風(fēng)與時(shí)代精神相結(jié)合的產(chǎn)物,形成了新的輿論空間與文化張力。
第一,傳教士的辦報(bào)宗旨。受其政治文化屬性的限制,西方傳教士這個(gè)特殊群體創(chuàng)辦的教會報(bào)刊具有相應(yīng)的主觀色彩,報(bào)刊內(nèi)容的真實(shí)性與客觀性有待商榷。盡管傳教士有向中國使者介紹西方科學(xué)知識的傾向,諸如《察世俗每月統(tǒng)記傳》介紹的天文知識,《東西洋考每月統(tǒng)記傳》介紹的西方近代科學(xué)成就,但傳教的根本使命是根深蒂固的,教會報(bào)刊的政治立場往往不言而喻,某種程度上就是西方文化殖民主義的宣傳工具。
第二,教會報(bào)刊的傳播影響。起初,在清朝的閉關(guān)鎖國和“重文輕武”“以書治學(xué)”等政策影響下,教會報(bào)刊是學(xué)習(xí)西學(xué)的直接來源。19世紀(jì)盛行一時(shí)的《萬國公報(bào)》曾大量篇幅譯載有關(guān)西方各國政經(jīng)文化的文章,只是在“夷夏有別”的觀念影響下,中國人既不待見西方傳教士,也不推崇他們傳播的基督教教義和西方文化??傮w來說,教會報(bào)刊并未發(fā)揮想象中的作用,開明派官員和普通士子對傳教士思想更為寬容,并通過教會報(bào)刊中描繪的西方形象展望對現(xiàn)實(shí)的變革。晚清時(shí)期外交界報(bào)刊通過教會報(bào)刊意識到民族認(rèn)同感是中國文化中不可或缺的一部分,近代中國傳統(tǒng)文化與西方異域文明之間存在著明顯對立,而當(dāng)時(shí)清政府建立起來的是一個(gè)以儒家為主要思想體系并與西方文明相結(jié)合的國家形態(tài),“借助主權(quán)在民、天賦人權(quán)等西方政治理論,積極宣傳現(xiàn)代國民主體意識”[9]。這也為我國報(bào)刊翻譯提出了一個(gè)文化互動與平等對話的基本要求和指導(dǎo)方針,尤其是在當(dāng)今各種傳媒工具不斷涌入、語言表達(dá)形式更為靈活的形勢下,我們的對外翻譯要弘揚(yáng)儒學(xué)傳達(dá)的仁義禮智信優(yōu)秀精神特質(zhì),要升華中華文化以愛國主義為核心的民族精神,要側(cè)重在良性滲透中逐步地掌握文化平等話語權(quán),利用中國傳統(tǒng)民族文化內(nèi)涵發(fā)掘出具有時(shí)代特色又能體現(xiàn)自身優(yōu)勢的作品來提高對外譯介效果。
19世紀(jì)15種以上的英文報(bào)刊涉及中國文學(xué)譯介活動,客觀上促進(jìn)了中國文學(xué)在英語世界的傳播,譯者不僅有馬禮遜、麥都思、艾約瑟等來華傳教士,還有德庇時(shí)、梅輝立、翟理斯等駐華外交官或商人。與書籍相比,定期出版的報(bào)刊能夠不斷強(qiáng)化所要譯介的文學(xué)主題內(nèi)容,而且刊物發(fā)行的范圍較廣,擴(kuò)大了知識和信息的傳播半徑。
第一,文體齊全、數(shù)量眾多。整體上看,報(bào)刊譯介的中國文學(xué)側(cè)重世俗作品,以小說為主體,同時(shí)涉及詩歌、散文、戲劇、民間文學(xué)等,既有文言文也有擬話或白話語體。其中對小說的評價(jià)和研究較為深入,這不僅提升了小說的地位,也明晰了小說的分類,形成了歷史演義、神魔志怪、才子佳人、世情公案等題材劃分,促進(jìn)了清末民初的文學(xué)革新運(yùn)動。
第二,主題集中、方式靈活。報(bào)刊因欄目設(shè)置靈活、出版周期短、流通性強(qiáng)等特點(diǎn),欄目設(shè)置可以做到因文而設(shè)。如《中國評論》在1883—1884年間圍繞中國神話連載《中國神話故事選》,將明代神魔小說《四游記》(《東游記》《西游記》《南游記》《北游記》)較為完整地譯介到英語世界;同時(shí),譯者根據(jù)需要將《南游記》原文劃分成36個(gè)小故事并分5次連載,強(qiáng)化了譯介主題。
第三,傳播快捷、受眾廣泛。前述英文報(bào)刊或以來華西人為讀者對象在中國本土出版發(fā)行,從而成為“僑居地漢學(xué)”期刊,或在英國直接出版發(fā)行,但無論出版存續(xù)時(shí)間是月刊、周刊或季刊,出版周期均保持固定,有相對穩(wěn)定的編撰發(fā)行體制。比如,《教務(wù)雜志》創(chuàng)刊初期主要在福州本地發(fā)行,隨后,由于來華傳教士和商人不斷增多,刊物擴(kuò)散到香港、上海、天津、廣州等沿海城市及漢口、南京等長江沿岸城市,刊物還通過香港中轉(zhuǎn)郵發(fā)至新加坡、美國、日本、澳大利亞、泰國等國家。報(bào)刊內(nèi)容全面、信息容量大、關(guān)注社會現(xiàn)實(shí),版面的設(shè)計(jì)也比較貼近生活,讀者群體廣泛,但當(dāng)時(shí)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展不充分,導(dǎo)致報(bào)刊在國內(nèi)的影響力有限,直到20世紀(jì)80年代后期,報(bào)刊翻譯才開始逐漸成為一種主流趨勢和社會輿論導(dǎo)向并不斷擴(kuò)大刊面范圍,逐步與國際接軌。
報(bào)刊作為世界文明交流互鑒的有效途徑,是彰顯國家形象與文化自信的重要窗口,在不斷地“變”與“不變”中守護(hù)著中華文化的生命力和創(chuàng)造力。近代報(bào)刊是特定時(shí)代下文化與傳媒相互滲透、融會貫通的歷史產(chǎn)物:在文學(xué)革新層面,近代報(bào)刊的傳播性讓文學(xué)通俗化成為可能,文言文向白話文過渡是文學(xué)史上化雅為俗的重大突破,擴(kuò)大了社會輿論的公共空間和文學(xué)創(chuàng)作賞析的平民路向;在愛國意識層面,近代報(bào)刊的話語性激發(fā)了民族自強(qiáng)意識,維新派的愛國熱潮推動著報(bào)刊的創(chuàng)立創(chuàng)新,教會報(bào)刊激勵國人走出一條由外來化向本土化轉(zhuǎn)變的民族道路;在文化推廣層面,近代報(bào)刊的譯介性使中國文化跨越語言文字層面實(shí)現(xiàn)有效“輸出”,從跨語言、跨國別、跨文化的角度顛覆了以往一味輸入的刻板印象,推動中國文化不斷“走出去”。盡管晚清報(bào)刊翻譯仍存在文化壁壘和語言障礙,在新的歷史階段,現(xiàn)代傳媒肩負(fù)著推動中華文化走向更為廣闊平臺的歷史使命,文化傳承力和創(chuàng)新驅(qū)動力支撐著報(bào)刊這種對外譯介立足當(dāng)下、展望未來,要在躬身實(shí)踐中辦好中國傳媒,不斷加強(qiáng)中華文明當(dāng)代國際傳播能力建設(shè),讓全世界聽見并聽清中國聲音。