王 聰
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
副文本(paratext)是一種周邊文本或服務(wù)性文本,是文本不可或缺的組成部分。相對(duì)于“正文本”,副文本是讀者最先接觸的部分。這一概念最早見(jiàn)于20世紀(jì)70年代,根據(jù)法國(guó)文藝?yán)碚摷医芾隆崮翁氐挠^點(diǎn),副文本是“圍繞在作品文本周圍的元素,包括序、跋、標(biāo)題、插圖、圖畫、封面以及其他介于文本與讀者之間促進(jìn)文本呈現(xiàn)的元素”[1]。副文本形式多樣、內(nèi)容豐富,根據(jù)與正文本的空間位置可以分為內(nèi)副文本和外副文本兩類。內(nèi)副文本包括標(biāo)題、副標(biāo)題、封面、書籍護(hù)封、插圖、前言、后記、序跋等;外副文本包括書籍外的一些資料,如對(duì)作者的采訪、作者本人提供的日記、作者身份、作品時(shí)代背景等。
近年來(lái)國(guó)內(nèi)外副文本研究呈上升趨勢(shì)。這些研究可以分為理論研究和應(yīng)用研究?jī)纱箢?。理論研究主要探討副文本的價(jià)值。如Kung(2013)認(rèn)為副文本包含重要的線索,可以提供文本中不存在的信息或者隱含信息[2]。彭文青(2021)認(rèn)為“副文本體現(xiàn)了作者的翻譯意圖和價(jià)值取向”[3]。應(yīng)用研究?jī)A向于用副文本理論分析文學(xué)作品或翻譯作品。Neveu(2017)以《拉方丹寓言》為例分析副文本對(duì)作品價(jià)值的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn)副文本有助于提升閱讀體驗(yàn)[4]。姜智芹(2022)對(duì)余華作品英譯的副文本進(jìn)行剖析,發(fā)現(xiàn)譯作的副文本有利于提高作者的知名度、促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方的傳播[5]。
目前,部分研究者開(kāi)始聚焦《紅樓夢(mèng)》[6]、《西游記》[7]、《論語(yǔ)》[8]等中國(guó)古代經(jīng)典英譯的副文本特點(diǎn)。其中《詩(shī)經(jīng)》英譯是關(guān)注的重點(diǎn)之一[9][10][11]。不過(guò)已有研究大多涉及理雅各、許淵沖的譯本,極少討論亞瑟·韋利的譯本。因此本文將其納入研究范圍,從副文本角度對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的三種英譯本進(jìn)行對(duì)比。這些譯本包括1993年出版的許淵沖韻體譯本、1876年理雅各的韻體譯本,以及1937年亞瑟·韋利的非韻體譯本。研究問(wèn)題如下:
(1)三種譯本的副文本有何異同?
(2)哪些原因可能導(dǎo)致副文本的差異?
副文本包括內(nèi)副文本和外副文本。由于篇幅所限,本文將側(cè)重分析《詩(shī)經(jīng)》英譯本的內(nèi)副文本。副文本形式多樣,本文選擇護(hù)封及封面、排版、序言和注釋進(jìn)行對(duì)比。
書籍護(hù)封及封面不僅起到美化和保護(hù)書籍的作用,也是讀者最先獲取的信息。在所選的三個(gè)譯本中,許淵沖譯本和理雅各譯本是精裝版,既有書籍護(hù)封也有封面。亞瑟·韋利譯本是平裝版,只有封面。下面分別從文字、顏色、裝飾、圖案等方面對(duì)護(hù)封及封面進(jìn)行對(duì)比。
許淵沖譯本的書籍護(hù)封上部標(biāo)有叢書名“THE CHINESE-ENGLISH BILINGUAL OF CHINESE CLASSICS/漢英對(duì)照中國(guó)古典名著叢書”,中間有中英文書名“BOOK OF POETRY/詩(shī)經(jīng)”和語(yǔ)種說(shuō)明“漢英對(duì)照/文白對(duì)照”等字樣,語(yǔ)種說(shuō)明位于書名的正上方。護(hù)封英語(yǔ)全部大寫。從字號(hào)上來(lái)看,“詩(shī)經(jīng)”二字最大,最為引人注目。封面的底部注有譯者姓名、編校者姓名以及出版社名稱。封面底色以黑色為主,紅色為輔,并配以金色花紋,這樣的裝飾顯得高貴典雅。護(hù)封上不僅有詳細(xì)的信息可供閱讀,同時(shí)視覺(jué)上較為美觀,能夠吸引讀者。
許淵沖譯本的書籍封面底色為白色,書脊中部標(biāo)有中英文書名“詩(shī)經(jīng)/BOOK OF POETRY”,“詩(shī)經(jīng)”二字最為醒目,正下方有出版社名稱“湖南出版社”,書脊最頂端和最下端都有花紋作為裝飾,字體和花紋均為金色。
理雅各譯本的封面設(shè)計(jì)較為簡(jiǎn)樸,封面以單一的藍(lán)色為底色,書脊處有英文書名“THE SHE KING,OR THE BOOK OF POETRY”、譯者姓名“JAMES LEGGE”以及出版社名稱“TRUBNER&CO.”。封面的文字全部大寫且字體為金色,與純色封面結(jié)合更能凸顯重點(diǎn)信息。封面簡(jiǎn)單而不失雅致,讀者容易識(shí)別主要信息。
亞瑟·韋利譯本為平裝版,因此沒(méi)有書籍護(hù)封。該版本的封面內(nèi)容較以上兩種譯本更為豐富。封面主要包括英文標(biāo)題“The Book of Songs”、譯者姓名“ARTHUR WALEY”、英文叢書名“THE ANCIENT CHINESE CLASSIC OF POETRY”和一幅古畫。古畫的底色為暗黃色,畫中是一對(duì)身穿古代服飾的夫婦,婦人手中捧著一朵花,兩人含情脈脈地對(duì)視。該畫可能代表《詩(shī)經(jīng)》的主題之一——愛(ài)情,也可能反映譯者關(guān)于古代中國(guó)的藝術(shù)審美。封面底色以黑色為主,古畫的暗黃色為輔,字體為白色。除書名外,所有文字全部大寫。在所有的文字中,書名“The Book of Songs”不僅字號(hào)最大,而且首字母大寫,從而區(qū)別于其他信息。
簡(jiǎn)言之,許譯本的書籍護(hù)封以及封面突出英漢對(duì)照的特點(diǎn),理雅各的封面較為簡(jiǎn)潔,強(qiáng)調(diào)書名、作者等重點(diǎn)信息,亞瑟·韋利譯本的封面信息較為豐富,凸顯該書的愛(ài)情主題和英文書名。
下面以《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)》中的《蟋蟀》一文為例,比較三種譯本的正文頁(yè)面排版。
許淵沖譯本的漢語(yǔ)與英語(yǔ)譯文對(duì)照排版,兩種語(yǔ)言各占一頁(yè)。漢語(yǔ)在左,英語(yǔ)在右,其中漢語(yǔ)既包括該詩(shī)的古文原文,也包括現(xiàn)代漢語(yǔ)的整篇釋義。漢字為簡(jiǎn)體中文,采用從左至右、從上至下的現(xiàn)代漢語(yǔ)書寫方式。字號(hào)方面,除標(biāo)題外,所有文本均采用同樣字號(hào),并無(wú)突出的字符。古文原文在頁(yè)面左側(cè),采用逗號(hào)、句號(hào)、感嘆號(hào)等現(xiàn)代漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),每個(gè)分句均為四個(gè)漢字,每句各占一行,全詩(shī)共三個(gè)小節(jié),每節(jié)以空行隔開(kāi)。古文原文右邊是對(duì)應(yīng)的白話文,句句對(duì)照??赡苁桥虐娴脑?,文中沒(méi)有關(guān)于具體字詞的注釋。英文全詩(shī)采用逗號(hào)、句號(hào)、感嘆號(hào)等現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)符號(hào),每行與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng),每個(gè)小句的首字母大寫,偶數(shù)行縮進(jìn)四個(gè)字符。
理雅各譯本采用古文原文和英文譯文對(duì)照排列,一頁(yè)中同時(shí)存在古文原文、英文譯文和英文注釋。古文原文為繁體中文,字號(hào)偏大,右側(cè)豎排(即采用從上到下、從右至左的古代書寫方式)。原文用句號(hào)標(biāo)記句讀,前后小節(jié)另起一行,沒(méi)有現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文;小節(jié)上方標(biāo)有“一章”“二章”“三章”等字樣以便分節(jié)。原文正下方是與之對(duì)應(yīng)的英文譯文,譯文采用左對(duì)齊的方式,從左至右橫排,每行首字母大寫。譯文采用逗號(hào)、句號(hào)、分號(hào)進(jìn)行斷句,每一小節(jié)前用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行分節(jié)。譯文下方是與詩(shī)節(jié)相關(guān)的大量英文注釋。注釋左右橫排,且中間分欄,排版方式與詞典排版類似。此外,注釋中英混排,一句中經(jīng)常出現(xiàn)兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)字、詞為繁體形式,字號(hào)較大,更為突出,數(shù)量較少;英語(yǔ)字號(hào)較小,文字較多。
亞瑟·韋利譯本沒(méi)有古文原文,譯文橫排,文中采用逗號(hào)、句號(hào)、感嘆號(hào)等標(biāo)記句讀。每一小節(jié)以空行進(jìn)行區(qū)分。奇數(shù)小節(jié)前有“THE FEASTERS”(歡宴者)字樣,偶數(shù)小節(jié)前有“THE MONITOR”(告誡者)字樣,這種對(duì)話形式以重章的方式反復(fù)詠嘆,或者告誡自己與他人要勤勉努力,或者勸人及時(shí)行樂(lè)。譯文的風(fēng)格類似西方詩(shī)歌,排版形式符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,更易于被目標(biāo)讀者接受。
綜上所述,許淵沖譯本的排版主要是為了方便讀者進(jìn)行雙語(yǔ)研究;理雅各譯本的排版有助于讀者對(duì)古文原文的字、句等進(jìn)行深層次的解讀;亞瑟·韋利譯本更像一本獨(dú)立的作品,對(duì)于西方讀者而言更加通俗易懂。
序言是位于作品主體之前的文本。
許淵沖譯本的前言共9頁(yè),包括《詩(shī)經(jīng)》的形成過(guò)程、主要內(nèi)容與影響,以及英譯情況。序言首先對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行簡(jiǎn)介,并對(duì)《詩(shī)經(jīng)》譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)述。在文中譯者提出了自己的譯學(xué)觀點(diǎn):“詩(shī)歌要集各家之所長(zhǎng)”。以《周南·卷耳》為例,余冠英和錢鐘書對(duì)同一首詩(shī)有不同的解讀,所以譯者在河南譯文中(河南人民出版社的《人間春色第一枝》)采用余的說(shuō)法,在湖南譯文中(湖南出版社的《詩(shī)經(jīng)》)采用錢的說(shuō)法[12]。許淵沖的譯文體現(xiàn)了意美、音美和形美的“三美”準(zhǔn)則。
理雅各譯文的序言主要闡述《詩(shī)經(jīng)》的翻譯歷程、不足之處、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯難點(diǎn)、致謝等。序言共182頁(yè),分為五章。序言的第3章對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的格律、詩(shī)學(xué)價(jià)值、譯本進(jìn)行探討,其他章節(jié)分別討論《詩(shī)經(jīng)》的編撰歷史、作品反映的中國(guó)古代政治制度、宗教信仰、社會(huì)因素以及翻譯參考的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)。
亞瑟·韋利譯本的序言共27頁(yè),包括第一版序言和第二版序言。第一版前言解釋了未翻譯15篇詩(shī)詞的緣由,他認(rèn)為“這些詩(shī)都是對(duì)政治的哀嘆,與其他詩(shī)歌相比,顯得枯燥乏味,內(nèi)容腐敗、毫無(wú)意義”[13]。第二版前言說(shuō)明了修改過(guò)程并進(jìn)行致謝。韋利提到詩(shī)經(jīng)是儒家經(jīng)典著作之一,對(duì)儒家思想起到巨大的影響作用,同時(shí)也指出在過(guò)去的兩千五百年中,人們以不同的方式解讀《詩(shī)經(jīng)》,但是它依然保持自身的魅力。
許淵沖和亞瑟·韋利的譯本未使用注釋,而理雅各的譯本出現(xiàn)大量的注釋,且注釋的篇幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)譯文。準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),理雅各的譯本是學(xué)術(shù)翻譯的典范。在正文中,理雅各幾乎逐字逐句地對(duì)古文原文進(jìn)行解釋。以《桃夭》為例,注釋對(duì)詩(shī)中的“夭夭”“灼灼”“之”等漢字或詞語(yǔ)進(jìn)行釋義。為方便讀者閱讀,各種注釋非常詳細(xì)。理雅各解釋說(shuō):“可能一百個(gè)讀者當(dāng)中,九十九個(gè)絲毫不會(huì)對(duì)長(zhǎng)長(zhǎng)的注釋在意;但是,可能會(huì)有第一百個(gè)讀者,他會(huì)發(fā)現(xiàn)這些所謂長(zhǎng)長(zhǎng)的注釋其實(shí)一點(diǎn)也不長(zhǎng)。就只為了這第一百個(gè)讀者,我也應(yīng)該將這些注釋寫出來(lái)”[14]。
分析表明,《詩(shī)經(jīng)》三種譯本的副文本信息差異較大,我們認(rèn)為這一結(jié)果可能源于譯者身份、時(shí)代背景和假定目標(biāo)讀者的不同。
許淵沖(1921~2021)是一位從事文學(xué)翻譯60余年的翻譯大師,精通中、英、法三種語(yǔ)言,是英、法譯詩(shī)的翻譯奇才,被譽(yù)為“英法詩(shī)譯唯一人”。他在六十余年的文學(xué)翻譯生涯中翻譯了眾多的中國(guó)古代詩(shī)歌。許淵沖的譯本更注重雙語(yǔ)對(duì)照,從某種程度上來(lái)說(shuō),他的譯本意在于促進(jìn)中西方文化的交流。
理雅各(James Legge,1815~1897)是一名英國(guó)傳教士,他是19世紀(jì)著名的西方漢學(xué)家和中國(guó)經(jīng)典著作的翻譯家。他在八年的時(shí)間內(nèi)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行了三次翻譯。作為傳教士,他知道必須熟悉中國(guó)的儒家經(jīng)典、理解中國(guó)人民的思想,而后才能傳教。此后,他對(duì)儒家經(jīng)典進(jìn)行了系統(tǒng)翻譯與研究,涉及《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》(第一卷)、《孟子》等作品。
亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889~1966)是英國(guó)著名的翻譯家,是繼理雅各、李約瑟之后,少有的聞名于海外漢學(xué)界的英國(guó)人,他屬于英國(guó)漢學(xué)研究的第二代領(lǐng)軍人物。亞瑟·韋利偏愛(ài)短小精悍的英詩(shī),因此他的《詩(shī)經(jīng)》譯本以簡(jiǎn)潔明快著稱。但是他在翻譯時(shí)不太注重原文,更傾向保留自己的風(fēng)格,這種翻譯方式依賴于譯者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的主觀解讀,是譯者眼中中國(guó)古詩(shī)的西方呈現(xiàn)。
除譯者身份外,時(shí)代背景也是造成副文本差異的一個(gè)重要原因。許淵沖所處的時(shí)代正是中西方文化碰撞的時(shí)期,文化“走出去”逐漸向“走進(jìn)去”過(guò)渡。他的譯本對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播有著重要意義。理雅各所處的19世紀(jì)則是英帝國(guó)在亞洲迅速擴(kuò)張的時(shí)期,英國(guó)為了侵占中國(guó),試圖向中國(guó)輸送自己的文化和價(jià)值觀,其中重要手段之一是傳教,而翻譯中國(guó)古典作品、理解中華文明的根本目的也是為了讓傳教能夠在中國(guó)順利進(jìn)行。這正是理雅各重在解讀古漢語(yǔ)原文、挖掘其中中國(guó)思想的主要原因。而亞瑟·韋利一生致力于漢學(xué)研究,但是他從來(lái)沒(méi)有去過(guò)中國(guó)。他對(duì)中國(guó)文化的了解大都停留在想象之中。據(jù)說(shuō)當(dāng)被問(wèn)及為何不去中國(guó)時(shí),亞瑟·韋利回答道:“我要把中國(guó)的唐朝形象一直維持在我的腦海里”。
此外,根據(jù)副文本分析的結(jié)果,我們推測(cè)許淵沖的假定目標(biāo)讀者是國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,他的譯本能夠幫助他們進(jìn)行雙語(yǔ)學(xué)習(xí);理雅各的目標(biāo)讀者是具有一定漢語(yǔ)基礎(chǔ)且對(duì)漢學(xué)有深層研究的西方學(xué)者,這些為數(shù)不多的西方漢學(xué)家通過(guò)學(xué)習(xí)他的譯本,漢學(xué)造詣能夠有所提升。亞瑟·韋利的目標(biāo)讀者是西方的普通讀者,有助于激發(fā)西方大眾對(duì)中國(guó)文化的興趣。
正如熱奈特所說(shuō),副文本“圍繞在文本周圍,使它得以延伸,正是為了讓作品得以‘呈現(xiàn)’,是為了使作品現(xiàn)身”[1]。本文對(duì)許淵沖的韻體譯本、理雅各的韻體譯本和亞瑟·韋利的非韻體譯本進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果發(fā)現(xiàn)三個(gè)譯本在封面、排版、序言、注釋等方面存在較大差異,我們認(rèn)為造成差異的重要原因可能在于譯者身份、時(shí)代背景和假定目標(biāo)讀者不同。