茹 家 玉
(長治學院 外語系,山西 長治 046000)
當下,數字化與人工智能技術的顛覆性發(fā)展正引發(fā)翻譯技術和工具的劃時代革新,;翻譯的觀念、形式、內涵、載體、過程等正經歷質性變化。翻譯所面對的是一個多元瞬變的世界,人工智能驅動的人機混合型語言服務新形態(tài)蓬勃興起,翻譯技術主導的全球翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)給新時代的翻譯賦上了新能,也為譯者帶來了挑戰(zhàn)。翻譯正被重新定義,很多脫離紙質文本的涵蓋文字、聲音、圖片、影像等多模態(tài)的網狀文本(或稱虛擬文本Cybertext或超文本Hypertext)[1]早已成為語言服務行業(yè)的基本翻譯對象。國內的應用翻譯研究視角“已從傳統(tǒng)的語言對比、方法技巧、標準原則等語言學層次迅速遞進到文類、功能、目的等語用學層次,再到近年來的理論、學科、技術與工具、本地化服務、譯員培訓、教學實踐等體系龐大、語域寬闊的多元立體層次”[2],機器翻譯(MT)、計輔翻譯(CAT)、大數據(Big data)、人工智能(AI)、區(qū)塊鏈(Blockchain)等技術翻譯的深化,“正從根本上驅動著語言需求和語言服務的新方向,語言技術的內涵不斷產生質的飛躍,高等教育已無法置身事外”[3]。翻譯模式發(fā)生了變化,團隊模式和商業(yè)模式取代了傳統(tǒng)的個體模式,線性處理的人工模式躍升為指數處理的機器模式,二者形成了天壤之別,翻譯的效率和效益大為改觀。翻譯的工具和手段正發(fā)生質變,人工智能驅動的各類翻譯軟件不斷更新,大數據、云計算技術支持下的眾包翻譯使翻譯成了“立等可取”的“簡易產品”。翻譯的內涵與外延發(fā)生了質變,語言服務、職業(yè)翻譯、語料庫管理、本地化翻譯、翻譯工具、技術寫作、譯后編輯等構成了當前翻譯活動的重要部分,翻譯的社會化、網絡化和商業(yè)化不斷加深,譯者的知識邊界正被重新定義,譯者的“專業(yè)主義”正被時代拋棄,翻譯模式正面臨著劃時代變革。譯者不僅要諳熟語言,還要熟練翻譯技術和工具,學術界和教育界正積極應對當下的語言服務發(fā)展變化和跨文化交際現(xiàn)實,為豐富、浩繁的翻譯活動樹立高屋建瓴的理論視野和方法指導。
翻譯技術的發(fā)展與普及為翻譯技術教學帶來了福音,機輔翻譯、語料庫翻譯、本地化翻譯、項目化管理、技術寫作、譯后編輯、翻譯教育技術等BTI課程的開設推動了翻譯教學模式的技術轉型,加速了高校BTI人才培養(yǎng)中語言技術的轉化與產學研融合。但整體來看,翻譯技術教學依然是高校BTI人才培養(yǎng)中的薄弱環(huán)節(jié),加強高校BTI課程體系建設、加速翻譯教學技術轉型,提升BTI師資的技術素養(yǎng),提高BTI課程教學的數字化能力,優(yōu)化翻譯智能教學平臺,打造線上線下混合式翻譯教學模式,推動翻譯技術與傳統(tǒng)翻譯教學的有機結合,是現(xiàn)階段高校BTI人才培養(yǎng)的現(xiàn)實需求。
傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)側重提高學生的雙語語言能力、雙語思維轉換能力、翻譯認知能力和文化通識能力,傳統(tǒng)翻譯課程中基本的教學內容結構和序列含括了翻譯知識和技巧、語言對比和文本比較,以字、詞、句、段、篇為分析單位的“灌輸式”教學模式基本構成了傳統(tǒng)翻譯教學的歷史。傳統(tǒng)翻譯教學模式雖然具有細雨潤物的細膩,教師獨到的語言分析能力與開闊的文史哲視野對培養(yǎng)學生扎實的雙語基礎與語言感悟能力有獨到的優(yōu)勢,但大數據與人工智能的發(fā)展為翻譯教學的現(xiàn)代化插上了翅膀,對現(xiàn)代化翻譯教學無疑有著“點化”的作用。然而,BTI翻譯技術教學的現(xiàn)狀不容樂觀,問題主要表現(xiàn)在以下幾方面:
廣義上講,翻譯技術包括人工翻譯、機器翻譯以及計算機輔助翻譯中使用的各種技術,例如文字處理軟件、電子資源以及在翻譯中所使用的軟件,如語料分析工具和術語管理軟件等[4-5]。翻譯技術教學涵蓋CAT技術的主要方面,包括翻譯記憶、語料庫管理、術語管理和譯后編輯等。目前,我國的翻譯技術教學正負重前行。工具理念之于文史哲教師向來被忽視,“翻譯即為動手能力”的傳統(tǒng)觀念對很多翻譯研究者和從教者而言是顛撲不破的真理,對翻譯技術的熟視無睹體現(xiàn)了BTI教師中的惰態(tài)。相對于翻譯唯技術論,翻譯技術恐懼論和翻譯技術無用論更有市場。理念的成長至關重要,人與技術的共生屬性決定了人文理性與工具理性的水乳交融,因為人的發(fā)展決定著技術的發(fā)展,技術的發(fā)展又推動著工具的革新,工具的革新又會促進人的智能的進化?,F(xiàn)代信息技術和翻譯工具的使用能力早已被寫進多數院校的BTI翻譯人才培養(yǎng)方案里,成為BTI人才培養(yǎng)的主要目標之一,只是目前的翻譯技術教學猶如身負輜重,難以闊步前行。
教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組網站公布的數據顯示,截至2019年5月,我國有281所院校開設了BTI專業(yè)。目前,我國BTI的人才培養(yǎng)在生源質量、專業(yè)認同、就業(yè)競爭力、職業(yè)薪酬等方面有良好的社會認同感,但不同層次的院校在BTI人才培養(yǎng)目標、課程體系設置、技術資源占有、社會就業(yè)需求等方面差異明顯,重點院校的BTI人才培養(yǎng)具有更強的創(chuàng)新能力和社會銜接能力,翻譯技術課程體系更完善,翻譯技術資源更豐富,翻譯技術與翻譯教學的融合更深入。近些年,普通院校和地方院校不斷加大翻譯技術教學投資,傳神、LSCAT-transmate、ismart等智能翻譯教學系統(tǒng)為翻譯教學與管理、翻譯技能訓練、翻譯實訓操作等提供了技術支持。基于這些翻譯技術平臺的翻譯教學在課程知識的體系化、教學資源的海量化、教學題材的多元化、學生學習的主體化、翻譯實踐的項目化(虛擬和實戰(zhàn))等方面有較大優(yōu)勢,但相當一部分院校對這些教學平臺的利用率不高,使用效果不盡人意,原因多出于學校對翻譯教師的技術轉型不夠重視,師資翻譯技術培訓不到位,技術平臺使用能力不過關,學生對翻譯技術的學習意識不夠強等諸多原因導致翻譯課堂操作簡單,課堂效率低下。
師資的成長基于教師內在動力與外在條件的推動。雖然多數BTI教師的工具理念相對薄弱,但他們已經認識到翻譯技術的現(xiàn)實存在與不可阻擋,也參與過中國翻譯協(xié)會、上海市科技翻譯學會以及各級各類翻譯技術公司組織的翻譯技術培訓,但目前翻譯技術培訓中普遍存在一些問題:第一、重視理論與技術層面的講解,輕視翻譯技術的實踐與操作;第二、翻譯技術培訓時間短,內容集中,教師短期內難以消化,不能真正為數字化翻譯教學賦能;第三、目前的翻譯技術培訓大多屬于學術行為或商業(yè)行為,呈現(xiàn)斷續(xù)性特征,缺乏常規(guī)化和層級性,相關部門對翻譯技術培訓的內容范疇,技術含量與技術深度并沒有形成統(tǒng)一的標準和指導性原則,翻譯技術仍處于不斷摸索與快速更新階段??傊?目前我國翻譯技術師資發(fā)展緩慢,BTI教師對翻譯技術知識缺乏體系性認知,對翻譯技術學習缺乏信心和持之以恒,缺乏技術學習與技術應用的激情,尚不能適應BTI數字化翻譯教學。
目前,高校BTI翻譯技術資源主要來源于大型語言信息服務公司研發(fā)和推廣的CAT語言服務技術軟件,比如Transn、Trados、LSCAT-transmate、ismart、MemoQ以及雪人CAT等,其中一些帶有翻譯教學功能,是針對高校翻譯教學而設計的解決方案,服務于高校翻譯教學、管理和人才培養(yǎng)。比如,優(yōu)譯信息技術有限公司研發(fā)的LSCAT-transmate翻譯教學系統(tǒng)為用戶提供了技術和平臺支持,教師可以利用系統(tǒng)管理平臺實現(xiàn)數字化課程與課堂管理,利用教學管理平臺發(fā)布教學內容和學習資源;監(jiān)督學生完成課堂任務,布置和評閱學生作業(yè),組織考試,完成課程總結和評價等日常教學活動;利用語料管理平臺建設語料庫、術語庫和記憶庫,利用翻譯實訓平臺指導學生課外翻譯實踐與實訓等。CAT語言服務技術走進了校園和課堂,加強了產學研融合。但從目前來看,大多翻譯技術教學平臺功能雷同、兼容性差、技術升級遲緩,語料更新緩慢,這些都限制了翻譯技術教學的創(chuàng)新與發(fā)展。
我國高等學校的BTI教育已從2006年的三所大學發(fā)展至目前的281所,2012年教育部制定的《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)》為我國近年來BTI人才培養(yǎng)起到了高屋建瓴的指導作用。2018年教育部又適時出臺了《高等學校翻譯專業(yè)本科教學質量國家標準》(以下簡稱“國標”)?!皣鴺恕睂ζ胀ǜ叩葘W校BTI的教育和發(fā)展做出了明確要求:以國標為依據、以需求為導向、以創(chuàng)新為驅動、以實踐為抓手、以發(fā)展為統(tǒng)領[6]42。不同層次的院校需要依據“國標”,結合本校的人才培養(yǎng)目標與辦學定位,制定出適應本地經濟文化環(huán)境、適合本校翻譯專業(yè)發(fā)展的“校標”要求。在課程建設方面,“校標”應體現(xiàn)翻譯專業(yè)特色,在優(yōu)化課程資源、完善課程體系、集中優(yōu)勢資源、凝練辦學特色等方面真正起到指導作用,既要重視雙語技能、專業(yè)知識、文化通識等人文素質的培養(yǎng),也要重視職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),在翻譯的工具性和技術性不斷加強的當下,還要加強教師的翻譯技術與工具使用能力,適應新時代翻譯特征,滿足社會對翻譯人才的需求。
“國標”從語言知識與能力、翻譯知識與技能、相關知識與能力三個層面明確了BTI人才培養(yǎng)的素質要求、知識要求和能力要求,強調了翻譯人才的五種能力培養(yǎng):雙語能力、跨文化交際能力、口筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力,使學生畢業(yè)后能夠勝任外交、經貿、教育、文化、科技等多個領域,成為德才兼?zhèn)洹⒁曇皩掗?、人文素養(yǎng)深厚、職業(yè)道德良好的通用型翻譯專業(yè)人才[6]。
課程體系、師資力量、教學方式是實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標的三大關鍵因素,互聯(lián)網、人工智能、智能翻譯教學系統(tǒng)、移動終端學習平臺等都為現(xiàn)代高等翻譯教育提供了條件。學生可以在一種開放的知識體系、開放的人際氛圍、開放的學習方法中建構自身的知識與思想體系,提高自身的雙語能力、文化交際能力、口筆譯能力、認知與思辨能力,形成自身的人生觀與宇宙觀,在一種體驗的過程中形成對社會的認知、對職業(yè)的儲備和對環(huán)境的適應。新時代的翻譯教學正逐漸從傳統(tǒng)的純語言技能轉換中解放出來,投入到社會與市場的真實翻譯語境中,從“陽春白雪”的詩情雅興中回歸到腳踏實地的現(xiàn)實社會服務中,因為教育本是一種閱歷、一種成長、一種生活。新時代的翻譯教學應不拘泥于任何單一的教學模式,不以任何教學模式統(tǒng)治課堂,既要重視赫爾巴特奠基的系統(tǒng)性、準確性的科學教育原則,也要貫徹杜威以“學生為中心”的實用主義教育思想,同時還要防止只生產“純技能的便攜式高手”而無“卓越靈魂”的機械式人才。人工智能時代,教師必須完成思維轉型與觀念革新,必須樹立知識全面、專業(yè)深厚、技術跟進、學生主體與多維實踐的開放式教學理念,深入“學生中心”的主體體驗與自我建構教學模式,最大化地實現(xiàn)翻譯教學資源共享與學生主體優(yōu)質共生的教學效果[7]。
人工智能是對人的思維意識、信息加工過程的模擬,人工智能產品是人類智慧的“容器”。輔以人工智能的翻譯機器通過機器學習、語言識別、圖像識別、自然語言處理等技術,完成通常需要人類智能才能完成的翻譯任務。翻譯技術勢不可擋,傳統(tǒng)對翻譯能力的界定“未能體現(xiàn)大數據時代翻譯行業(yè)對譯員翻譯能力的客觀要求”[8],工具使用能力、信息搜索能力、語料管理能力、譯后編輯能力是翻譯技術的核心要素。索約爾(Sawyer)認為,全球化和西方民族國家主導的經濟話語導致了當代大學教育狹隘的經濟觀和工具觀,對西方傳統(tǒng)的學術自由和自主學習的大學文化產生了不利影響,進而對其價值產生了不利影響。然而,科技不斷顛覆人類的認知,經濟全球主義和知識資本主義不斷推動高等院校翻譯教育教學實踐的變化,學生獲得翻譯知識、技能和能力的手段也發(fā)生了根本轉變。翻譯課程的概念和體系發(fā)生了變化,課程體系的改革過程、翻譯教學的平臺化、合作機構的網絡化等都構成了高校翻譯課程的發(fā)展實例。BTI教師的專業(yè)知識結構出現(xiàn)了盲點,他們的語言教學能力和文化教學能力可能圓熟、飽滿,但他們的翻譯技術教學能力已是短板。BTI院校應增加翻譯技術教學投資,強化翻譯技術師資培訓,翻譯教師要與時俱進,積極參加翻譯技術培訓,積極參與線上線下的課程培訓,創(chuàng)新翻譯技術教學模式,提升翻譯技術教學的實踐效果,增加翻譯技術教學的橫向交流,明確翻譯技術課程的考核方式和評價體系。
全球化、物聯(lián)網和數據化將從根本上驅動著語言需求,也決定著未來語言服務的新方向。創(chuàng)新BTI人才培養(yǎng)模式的前提是透徹理解“國標”內涵,堅持“以需求為導向,以創(chuàng)新為驅動,以實踐為抓手,以發(fā)展為統(tǒng)領”的政策導向。具體做法有:第一、拓寬翻譯技術教學視閾,探索與技術專家合作教學的開放教學模式,吸引產業(yè)界的專家進入課堂,使產業(yè)界的技術專家成為BTI翻譯技術教學中重要的有生力量,形成外語與專業(yè)的有機結合,促進高等院校翻譯師資的技術成長。第二、翻譯人才培養(yǎng)不應拘泥于學校和課堂,也不只是針對學生而言。分類推廣全國性翻譯類證書考試,提高翻譯從業(yè)人員和高校翻譯教學師資的準入門檻,以考促學、以考促教、以考促廣、以考促質、以考促進,將社會課堂(專業(yè)和職業(yè)考試、社會多元實踐)引入師生共同發(fā)展規(guī)劃和行業(yè)發(fā)展機制。第三、有必要積極探索BTI專業(yè)學生的見習、實習模式,延長社會見習、實習期,師生共同深入社會真實語境,加強真實語料翻譯實戰(zhàn),學校創(chuàng)造條件,引導學生創(chuàng)立翻譯實踐團隊,拓展翻譯學習空間,將翻譯課堂延伸至社會和市場,提升學生的職業(yè)意識,加強學生的職業(yè)觀察能力,推動學生職業(yè)能力的發(fā)展。第四、加強外語復語人才培養(yǎng),改變改革開放以來單語外語人才培養(yǎng)的單一性和局限性,加大“大(語種)+小(語種)”的復合式外語人才培養(yǎng)力度,比如:英語+孟加拉語、英語+印地語等;也可以嘗試“中+中”“中+小”或“小+小”的復合模式,比如:法語+阿拉伯語、西班牙語+烏克蘭語、泰語+巴西語等,提高學生的外語綜合素質和復語能力,適應社會市場與語際交流需求。
本文就目前BTI人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、翻譯技術教學中存在的問題做了分析,并嘗試給出一些方法與對策。翻譯技術能力已成為新時代BTI人才培養(yǎng)不可或缺的有機養(yǎng)素,BTI專業(yè)建設應適應AI時代的新生態(tài),適應翻譯行業(yè)的新動態(tài),適應時下的新經濟模式,尊重當下翻譯人才培養(yǎng)的技術屬性、社會屬性和職業(yè)屬性,而非局限于傳統(tǒng)象牙塔內的語言屬性、知識屬性和文化屬性。當然,創(chuàng)新BTI人才培養(yǎng)模式,要以學生的雙語能力與跨文化素養(yǎng)為前提,要保持工具理性與人文理性在翻譯人才培養(yǎng)中的交融關系與共生地位,同時要重視職業(yè)理性與職業(yè)道德教育。