Le 16 octobre, le président Xi Jinping a présenté un rapport au XXe Congrès du Parti communiste chinois.Le rapport est intitulé ? Porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise et lutter ensemble pour l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne ?.En voici quelques extraits :
十年來,我們經(jīng)歷了對黨和人民事業(yè)具有重大現(xiàn)實意義和深遠(yuǎn)歷史意義的三件大事:一是迎來中國共產(chǎn)黨成立一百周年,二是中國特色社會主義進(jìn)入新時代,三是完成脫貧攻堅、全面建成小康社會的歷史任務(wù),實現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo)。
Cette dernière décennie, nous avons connu trois événements qui revêtent à la fois une importance primordiale pour le présent et une immense portée historique à long terme pour la cause du Parti et du peuple chinois : le premier, c’est le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois ; le deuxième, c’est l’entrée dans la nouvelle ère du socialisme à la chinoise ; le troisième, c’est l’accomplissement de la tache historique qui consiste à éradiquer la pauvreté et à réaliser l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance.
中國式現(xiàn)代化是人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化,是全體人民共同富裕的現(xiàn)代化,是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化,是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。
La modernisation chinoise se caractérise par la grande taille de sa population, par la prospérité commune du peuple tout entier, par l’équilibre entre la civilisation matérielle et spirituelle, par une coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, et par la poursuite de la voie du développement pacifique.
發(fā)展是黨執(zhí)政興國的第一要務(wù)。沒有堅實的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),就不可能全面建成社會主義現(xiàn)代化強國。
Le développement s’impose à notre Parti comme la tache primordiale dans son exercice du pouvoir en vue d’assurer le renouveau de la nation. Sans une base matérielle et technique solide, il est impossible de réaliser l’édification intégrale d’un grand pays socialiste moderne.
堅持把發(fā)展經(jīng)濟(jì)的著力點放在實體經(jīng)濟(jì)上,推進(jìn)新型工業(yè)化,加快建設(shè)制造強國、質(zhì)量強國、航天強國、交通強國、網(wǎng)絡(luò)強國、數(shù)字中國。
ll faut continuer à axer le développement économique sur l’économie réelle, promouvoir une industrialisation de type nouveau, accélérer l’édification d’une ? Chine numérique ? et faire plus rapidement de notre pays une puissance dans les domaines de l’industrie manufacturière,des produits de qualité, de l’astronautique, des transports et de l’lnternet.
必須堅持科技是第一生產(chǎn)力、人才是第一資源、創(chuàng)新是第一動力,深入實施科教興國戰(zhàn)略、人才強國戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,開辟發(fā)展新領(lǐng)域新賽道,不斷塑造發(fā)展新動能新優(yōu)勢。
Nous devons, en continuant à considérer les sciences et technologies comme premières forces productives, les compétences comme première ressource et l’innovation comme première force motrice, conduire en profondeur la stratégie de renouveau national par les sciences et l’éducation, la stratégie de redressement du pays par l’émergence de talents et la stratégie de développement par l’innovation, explorer des pistes et domaines nouveaux en matière de développement,et créer sans cesse de nouveaux moteurs et avantages de développement.
中國始終堅持維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨,致力于推動構(gòu)建人類命運共同體。
La Chine poursuit depuis toujours une politique extérieure ayant pour but la préservation de la paix mondiale et la promotion du développement commun, et s’est engagée dans la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.
中國堅持對外開放的基本國策,堅定奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,不斷以中國新發(fā)展為世界提供新機遇,推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),更好惠及各國人民。
En appliquant sa politique fondamentale d’ouverture sur l’extérieur et en poursuivant une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, la Chine offrira sans cesse de nouvelles opportunités au monde par son nouveau développement et ?uvrera à la construction d’une économie mondiale ouverte, de manière à apporter plus de bénéfices aux autres peuples.
青年強,則國家強。當(dāng)代中國青年生逢其時,施展才干的舞臺無比廣闊,實現(xiàn)夢想的前景無比光明。
La force de la jeunesse fait la force d’un pays. Les jeunes Chinois d’aujourd’hui sont nés à une bonne époque, laquelle leur offre une scène immense où ils peuvent donner le meilleur d’eux-mêmes et leur ouvre la perspective magnifique de la réalisation de leurs rêves.