• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      雙通道雙語者的語言加工特點(diǎn):現(xiàn)有研究與未來展望

      2023-01-21 06:57:10方燕紅尹觀海張積家
      心理研究 2022年6期
      關(guān)鍵詞:語碼單通道雙通道

      方燕紅 尹觀海 張積家

      (1 廣西師范大學(xué)教育學(xué)部,桂林 541000;2 井岡山大學(xué)教育學(xué)院,吉安 343009)

      1 引言

      雙語者有單通道雙語者 (unimodal bilinguals)和雙通道雙語者(bimodal bilinguals)之分,前者掌握兩種口語,后者掌握一種口語和一種手語(Li et al., 2017)。單通道雙語者的兩種語言通過同一感知系統(tǒng)(聽覺)來理解,只有單一語音輸出通道(聲道),在語音系統(tǒng)上存在交叉,不能同時(shí)產(chǎn)生兩種語言。人們對單通道雙語者的語言加工進(jìn)行大量研究, 提出多種語言加工理論。與單通道雙語者不同,雙通道雙語者的兩種語言分別通過聽覺和視覺來理解, 擁有聲道和手勢兩套獨(dú)立“發(fā)音”系統(tǒng),能同時(shí)產(chǎn)生和理解兩種語言 (Emmorey et al., 2008; Emmorey et al., 2016)。這種獨(dú)特能力使雙通道雙語者在語言加工上既與單通道雙語者相似,也有自身特點(diǎn)。這些獨(dú)特性為言語加工機(jī)制探討提供獨(dú)特機(jī)會, 為揭示雙語機(jī)制提供有益啟示。本文擬從跨語言激活、語言混合、 語言控制方面梳理雙通道雙語者的語言加工特點(diǎn),提出未來研究方向。

      2 雙通道雙語者的跨語言激活: 自下而上還是自上而下?

      單通道雙語者在聽、說、讀、寫某一語言時(shí),另一語言也被激活, 尤其是語音或正字法相似的競爭項(xiàng)目 (Chen et al., 2017; Shook & Marian, 2019),表明語言信息可在相同通道內(nèi)傳遞。 如俄-英雙語者聽到英語詞“marker”時(shí),非目標(biāo)語(俄語)的語音相似詞(marka)也引發(fā)眼動(dòng)變化,表明俄語詞隨著英語詞輸入同時(shí)激活。 這種激活本質(zhì)上是自下而上或前饋(feed-forward)過程,即聽覺輸入進(jìn)入語言系統(tǒng),無選擇地激活兩種語言在語音、正字法上交叉的詞匯。

      雙通道雙語者的兩種語言的“語音”不交叉,兩種語言的“語音”輸出通道不同,如果兩種語言仍然同時(shí)激活,表明語言信息可在跨通道間傳遞??缯Z言激活并不需要以詞形及語音相關(guān)為前提, 雙通道雙語者的語言加工就具有自上而下或反饋性質(zhì)。 近年來研究表明,無論是在言語產(chǎn)生中,還是在言語理解中,雙通道雙語者的兩種語言確實(shí)同時(shí)激活。Giezen和Emmorey(2016)利用圖-詞干擾范式考查美國手語-英語雙語者用美國手語命名圖片時(shí)跨語言激活。干擾詞以聽覺形式呈現(xiàn),分為4 類:目標(biāo)手語翻譯詞、與目標(biāo)手語翻譯詞語音關(guān)聯(lián)的詞、與目標(biāo)手語翻譯詞語義關(guān)聯(lián)的詞、無關(guān)詞。結(jié)果顯示,目標(biāo)手語翻譯詞和語音關(guān)聯(lián)的干擾詞均促進(jìn)對目標(biāo)手語詞命名,表明不同通道的語言共同激活,激活由詞匯水平擴(kuò)散到語音水平。研究還發(fā)現(xiàn),無論手語學(xué)習(xí)早晚,雙通道雙語者在單詞語義決定中都不可避免地自動(dòng)激活手語對譯詞(Villameriel et al., 2016);在理解英語單詞時(shí),手語對譯詞也被激活(Morford et al., 2017)。 神經(jīng)成像及事件相關(guān)電位(ERP)研究也為雙語跨語言激活提供了豐富證據(jù)(Meade et al., 2017)。

      雙通道雙語者的兩種語言同時(shí)激活表明, 語言信息容易在跨通道間傳遞, 即便從一種語言無法獲取另一種語言的語音信息,兩種語言仍可同時(shí)激活。由于手語詞與英語詞缺乏共同的語音和知覺表征,這兩種語言詞匯的相互影響應(yīng)發(fā)生在詞匯或語義水平。在視覺輸入后,雙通道雙語者自動(dòng)激活相應(yīng)語義概念,激活反饋到手語詞匯水平,激活語音相似詞,語音相似詞繼而將激活再傳遞到另一詞匯, 直至目標(biāo)詞獲得選擇。 即,語義表征一旦得到激活,即可反饋到兩種語言的詞匯水平,兩種語言獲得平行激活。這是自上而下的加工過程。

      雙通道雙語者的跨語言激活對雙語加工理論有重要啟示。雙語詞匯識別理論,包括交互激活模型、詞匯通達(dá)模型、互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)模型均認(rèn)為,單通道雙語者的跨語言激活主要源于共享語音水平,即輸入的語音或語音特征重疊。 為說明雙通道雙語者的跨語言激活,需要對這些理論模型進(jìn)行修正,以允許某種特定語言的語音信息合并到獨(dú)立語音層次上,從而將口語和手語兩種語言的表征分別饋送到相應(yīng)詞匯層次,然后通過詞匯表征或共享語義表征的前饋與反饋,在詞匯層面達(dá)到共同激活 (Giezen et al., 2015; Pliatsikas,2020)?;蛞罁?jù)語言信息流動(dòng)方向,分別構(gòu)建自上而下激活與自下而上激活的相互作用模型。

      3 雙通道雙語者的言語混合: 語碼轉(zhuǎn)換還是語碼聯(lián)合?

      在說話時(shí),雙語者常將兩種語言連接起來,稱為“言語混合”。 發(fā)聲通道限制使單通道雙語者一次只能說出一種語言, 面對不同對話者時(shí)需要語碼切換(Lu et al., 2019)。 雙通道雙語者既可在手語和口語之間切換,也可將手語和口語的語碼聯(lián)合(codeblend)起來,同時(shí)產(chǎn)生手語和口語。 令人感興趣的問題是, 雙通道雙語者是傾向語碼切換還是傾向語碼聯(lián)合?

      Petitto 等人(2001)報(bào)道 3 名 1~4 歲法語-法國手語兒童,發(fā)現(xiàn)他們主要傾向語碼聯(lián)合(94%),語碼轉(zhuǎn)換少(4%)。 3 名 1~3 歲荷蘭手語-荷蘭語雙語兒童,在大多數(shù)情況下語碼聯(lián)合,在少數(shù)情況下語碼切換(<10%)(Van den Bogaerd & Baker, 2005)。Lillo-Martin 等(2014)發(fā)現(xiàn),年幼雙通道雙語兒童在單一口語會話情境下獨(dú)立產(chǎn)生語音比例約為75%,在單一手語會話情境中,獨(dú)立產(chǎn)生手語次數(shù)少(低于25%),超過75%的會話混合使用口語和手語。 由于照顧者在教失聰兒童學(xué)習(xí)手語和口語時(shí), 詞匯和手勢常同時(shí)呈現(xiàn), 兒童掌握手語和口語方式也是聯(lián)合式,導(dǎo)致其語言混合方式特殊。Emmorey 等(2008)采用敘述(narrative elicitation)和對話(conservation)任務(wù), 探討美國手語-英語成人使用兩種語碼的傾向性,發(fā)現(xiàn)他們在兩種任務(wù)中均傾向(89%)同時(shí)產(chǎn)生美國手語和英語,即使面對非手語者也如此。他們基本上不會停止說話用手語表達(dá), 也不會停止手語用口語表達(dá)。 Casey 等人(2008)發(fā)現(xiàn),雙通道雙語者在表達(dá)時(shí)語碼聯(lián)合次數(shù)多,語碼轉(zhuǎn)換次數(shù)少,明顯地傾向語碼聯(lián)合。

      雙通道雙語者傾向語碼聯(lián)合而非語碼切換,對雙語言語產(chǎn)生模型有重要啟示, 對解決雙語加工理論分歧有重要意義。

      (1)關(guān)于語言選擇的發(fā)生階段。大多數(shù)模型認(rèn)為,雙語產(chǎn)生時(shí)必須選擇一種語言,以避免兩種語言詞匯混合。 但對語言選擇發(fā)生在哪一階段,不同模型有不同看法。 一些模型認(rèn)為,語言選擇發(fā)生在前言語階段(La Heij, 2005);另一些模型認(rèn)為,雙語激活在 lemma 選擇階段結(jié)束, 語言選擇也發(fā)生在此階段(Hermans et al., 1998);還有一些模型主張,雙語激活一直持續(xù)到語音水平, 語言選擇發(fā)生在言語產(chǎn)生晚期(Gollan & Acenas, 2004)。 如果語言選擇發(fā)生在前言語階段或Lemma 階段, 雙通道雙語者就應(yīng)像單通道雙語者一樣,傾向語碼切換,因?yàn)樵谠缙诒仨氝x擇一種語言來發(fā)聲。如果語言選擇是由于物理限制導(dǎo)致(不能同時(shí)產(chǎn)生兩個(gè)口語詞), 選擇發(fā)生在語音水平,雙通道雙語者就可自由地同時(shí)產(chǎn)生口語詞和手語詞,因?yàn)榭谡Z和手語占用不同語音通道。雙通道雙語者的語碼聯(lián)合傾向表明,雙語產(chǎn)生系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)并不依賴于早期語言選擇,從而支持晚期語言選擇模型。

      (2)關(guān)于詞匯選擇與詞匯抑制的相對代價(jià)。在語碼聯(lián)合時(shí),兩種語言的詞匯表征都必須選擇;在語碼切換時(shí),只有一種詞匯表征得到加工,必須抑制對譯詞表征。如果詞匯選擇代價(jià)高于詞匯抑制代價(jià),雙通道雙語者將傾向語碼切換,以避免雙重選擇代價(jià);如果詞匯抑制代價(jià)高于詞匯選擇代價(jià), 雙通道雙語者將傾向語碼聯(lián)合,以避免詞匯抑制帶來更大代價(jià)。雙通道雙語者傾向語碼聯(lián)合, 說明詞匯選擇與詞匯抑制的代價(jià)不同,詞匯抑制更困難,需要占用更多認(rèn)知資源(Emmorey et al., 2012)。

      4 雙通道雙語者的執(zhí)行控制優(yōu)勢及其表現(xiàn): 抑制控制是否有普遍性?

      當(dāng)雙語不可避免地共同激活后, 為減少非目標(biāo)語言干擾,單通道雙語者需要監(jiān)控注意,對兩種語言的知覺輸入和語音進(jìn)行細(xì)致區(qū)分, 并調(diào)動(dòng)抑制、更新、轉(zhuǎn)移等認(rèn)知控制過程,久而久之會在語言加工及其他認(rèn)知任務(wù)中表現(xiàn)出執(zhí)行控制優(yōu)勢。 研究者普遍認(rèn)為, 雙通道雙語者的語言控制要求不如單通道雙語者高, 執(zhí)行控制能力發(fā)展也不如單通道雙語者強(qiáng)大 (Emmorey et al., 2016; Mercure et al.,2019)。Emmorey 等人(2008)比較了美國手語-英語雙通道雙語者、 單通道雙語者和英語單語者在沖突任務(wù)中的表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)單通道雙語者表現(xiàn)最好,美國手語-英語雙通道雙語者與英語單語者的成績無顯著差異,表明美國手語-英語雙通道雙語者在認(rèn)知控制上沒有單通道雙語者的優(yōu)勢, 單通道雙語者的優(yōu)勢源于區(qū)分兩種口語的知覺和發(fā)音需求。雙、單通道雙語者的認(rèn)知控制差異甚至在4~8 個(gè)月嬰兒中就已出現(xiàn)。單通道雙語嬰兒比雙通道雙語嬰兒更快地捕獲臉部圖片(注意捕捉),在臉部注視時(shí)間更長(注意維持)(Mercure et al., 2019)。

      然而,Giezen 等人(2015)研究表明,盡管雙通道雙語者的語音輸入不存在交互, 但兩種語言的表征在詞匯水平上存在競爭, 解決這些競爭需要運(yùn)用與單通道雙語者相同的抑制控制機(jī)制。他們讓27 名美國手語-英語雙語者同時(shí)執(zhí)行視覺眼追蹤和非語言空間Stroop 任務(wù), 前者考察英語聽覺詞識別中非目標(biāo)語言美國手語的共激活及由此帶來的跨語言競爭,后者評估抑制控制能力。同時(shí)采用這兩個(gè)任務(wù)還有助于分析個(gè)體的認(rèn)知控制差異與跨語言競爭的關(guān)系。 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 在聽覺詞識別早期 (150~250ms),Stroop 效應(yīng)與競爭項(xiàng)目的注視次數(shù)正相關(guān)。 在此時(shí)段內(nèi),Stroop 效應(yīng)弱, 對非目標(biāo)項(xiàng)目注視次數(shù)少,對非目標(biāo)項(xiàng)目激活程度低, 表明被試用控制能力抑制非目標(biāo)項(xiàng)目激活, 以解決詞匯水平或語義水平的跨語言競爭; 有更強(qiáng)執(zhí)行控制能力的雙通道雙語者遭遇的競爭更弱,他們能更快更好地處理此類競爭。在語碼切換任務(wù)中,也發(fā)現(xiàn)雙語者的抑制機(jī)制起作用,只不過單通道雙語者抑制詞匯表征, 雙通道雙語者抑制輸出通道 (發(fā)聲) 競爭 (Kaufmann et al.,2018)。 還有研究者認(rèn)為,持續(xù)控制不同通道的語言信息, 會給雙通道雙語者帶來通道特異 (modalityspecific)的語言認(rèn)知優(yōu)勢(李恒,曹宇,2016)。

      在涉及手語或雙語加工的特定認(rèn)知任務(wù) (如跨通道監(jiān)控注意力、跨通道整合信息)上,雙通道雙語者也表現(xiàn)出認(rèn)知優(yōu)勢。 熟練雙語者有更強(qiáng)的注意轉(zhuǎn)換能力(Kushalnagar et al., 2010);二語水平及通道經(jīng)驗(yàn)可促使雙語者的注意控制能力得到不同程度發(fā)展(曹宇,李恒,2016);口譯訓(xùn)練后,美國手語口譯學(xué)生的任務(wù)轉(zhuǎn)換能力、心理靈活性、心理運(yùn)動(dòng)速度及協(xié)調(diào)或轉(zhuǎn)換信息的工作記憶都有明顯提高(MacNamara & Conway, 2014)。

      以上研究表明,與單通道雙語者相似,雙通道雙語者在聽覺詞識別中對非語言及非目標(biāo)項(xiàng)目也采用抑制控制機(jī)制,盡管程度上比單通道雙語者弱。任何導(dǎo)致單通道雙語者語言控制能力變化的因素, 如語言熟練程度、語言管理經(jīng)驗(yàn)等,都能引起雙通道雙語者的語言控制能力變化。

      5 雙通道雙語者的舌尖現(xiàn)象:是語音、語義阻斷抑或是語義與詞形的弱連接?

      舌尖現(xiàn)象(tip-of-the-tongue,TOT)是說話者常見的提取失誤或提取不能現(xiàn)象。 雙語者比單語者有更多的舌尖現(xiàn)象,表明TOT 產(chǎn)生機(jī)制與兩個(gè)詞匯系統(tǒng)、 兩個(gè)語音系統(tǒng)有關(guān)。 對此現(xiàn)象, 語音阻斷假設(shè)(phonological blocking hypothesis) 認(rèn)為,TOT 是語音干擾的結(jié)果,發(fā)生在語音編碼節(jié)點(diǎn)上,說話者錯(cuò)誤提取了語音相關(guān)詞而不是目標(biāo)詞。 單語者在產(chǎn)生言語時(shí), 語音相關(guān)詞得到激活, 并為了獲得選擇而競爭,從而導(dǎo)致TOT。由于雙語者的兩種語言的相關(guān)語音表征都被激活, 在語音水平上的競爭會擴(kuò)展到語言間。 如此一來,雙語者在產(chǎn)生言語時(shí),語音阻斷幾率就更大, 會產(chǎn)生更多的TOT。 語義阻斷假設(shè)(semantic blocking hypothesis) 認(rèn)為,TOT 是語義干擾的結(jié)果,發(fā)生在早期提取階段,語義相關(guān)詞匯表征為了獲得選擇而競爭。雙語者產(chǎn)生言語時(shí),另一語言的對譯詞與目標(biāo)詞意義完全重疊, 成為目標(biāo)詞選擇的障礙,就容易產(chǎn)生TOT。由于在雙語者心理詞典中對譯詞非常普遍,TOT 現(xiàn)象就非常常見。 弱連接假設(shè)(reduced-frequency account)認(rèn)為,產(chǎn)生言語時(shí)雙語之間選擇不存在競爭,TOT 發(fā)生也并非由阻礙所致,而是語義和詞形連接弱造成的。 相對于單語者只使用一種語言,雙語者的兩種語言使用頻率均低,發(fā)生TOT 的目標(biāo)詞通常是低頻詞,表明TOT 發(fā)生在對頻率敏感的階段, 既可能發(fā)生在詞形水平 (form level),也 可 能 發(fā) 生 在 lemma 水 平 (Emmorey et al.,2016)。

      Pyers 等人(2009)比較美國手語-英語雙語者、西班牙語-英語雙語者和英語單語者,發(fā)現(xiàn)美國手語-英語雙語者的舌尖現(xiàn)象頻率與西班牙語-英語雙語者相似,均顯著高于單語者。 這表明,雙語者的更高TOT 比率不能只歸因于語音形式競爭。 美國手語-英語雙語者表現(xiàn)出中間狀態(tài), 詞匯提取正確率略好于西班牙語-英語雙語者,顯著差于英語單語者。 這表明,語音阻礙在TOT 產(chǎn)生中作用較小,提取失敗更可能既發(fā)生在lemma 水平, 也發(fā)生在詞形水平,大多數(shù)發(fā)生在早期提取位置 (即由語義阻斷導(dǎo)致)。盡管如此,使用頻率低仍是所有雙語者TOT 產(chǎn)生的綜合解釋。TOT 反映目標(biāo)詞匯表征的不完全激活,導(dǎo)致使用頻率減少。 不論是手語使用者還是口語使用者,都對兩種語言使用存在頻率區(qū)分,說話時(shí)的TOT比率都較高。

      6 對未來研究的展望

      未來要深入理解雙語加工機(jī)制, 構(gòu)建普適性廣的雙語加工模型,仍需以雙通道雙語者為研究對象,并深入思考以下問題。

      (1) 重視語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)對雙通道雙語加工的影響。根據(jù)語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)不同,可將雙通道雙語者作多種類型劃分: 根據(jù)雙語學(xué)習(xí)早晚區(qū)分為早期與晚期雙語者,根據(jù)聽力狀態(tài)區(qū)分為健聽與聾啞雙語者,根據(jù)主體語言區(qū)分為口語為主和手語為主雙語者,根據(jù)語言熟練程度區(qū)分為熟練與不熟練雙語者。 語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)不同,雙通道雙語者的語言加工亦不同。

      雙通道雙語者的跨語言激活主要依賴于詞匯連接與語義中介兩條通路(Shook & Marian,2012)。語義中介通路中,在視覺或聽覺信息輸入后,加工系統(tǒng)選擇性地激活口語詞匯表征,繼而激活語義表征。由于雙語間語義共享, 語義表征通過語言系統(tǒng)向下反饋激活,進(jìn)而激活相應(yīng)手語詞表征,并激活語音相似的手語詞,達(dá)到雙語共同激活。 在詞匯連接通路,手語和口語的對譯詞直接橫向關(guān)聯(lián), 不需以語義為中介。 詞一呈現(xiàn),便直接激活心理詞典中手語翻譯詞,引發(fā)跨通道并行激活,進(jìn)而激活語音相似的手語詞。語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)不同的雙語者, 跨語言激活路徑可能不同。聾啞雙語者在閱讀指導(dǎo)和讀寫能力發(fā)展中,更可能在手語詞和口語詞的正字法表征之間直接建立牢固詞匯聯(lián)系, 健聽雙語者通常通過語音表征訪問單詞,手語的共同激活很可能經(jīng)由語義。早期雙語者通常充當(dāng)聾人世界和聽力世界的語言橋梁, 具有一并處理與翻譯口語詞和手語詞的經(jīng)驗(yàn), 這種經(jīng)驗(yàn)可導(dǎo)致詞匯間的直接關(guān)聯(lián), 晚期雙語者有可能走語義中介通路。 還有一種可能,在雙通道雙語學(xué)習(xí)早期,語義中介作用凸顯,隨著語言熟練程度提高,詞匯連接作用愈來愈大, 最后完全取代語義中介在雙語激活中的作用。 這些假設(shè)均需通過研究證實(shí)。

      (2)重視雙通道雙語者的詞匯選擇與抑制機(jī)制。盡管雙通道雙語者可容易地通過語碼聯(lián)合同時(shí)產(chǎn)生手語和口語,但在許多語境下,雙語者仍需在語言間切換,從雙語聯(lián)合切換到單一語言或者相反,從口語切換到手語或者相反。 語言混合為雙語詞匯選擇與抑制機(jī)制探討提供了平臺。 Emmorey 等人(2012)發(fā)現(xiàn),由單語切換到雙語聯(lián)合時(shí),未產(chǎn)生切換代價(jià),但從雙語聯(lián)合轉(zhuǎn)換到單語時(shí),切換代價(jià)明顯。從美國手語切換到英語時(shí),切換代價(jià)明顯,由英語切換到美國手語時(shí),幾乎沒有切換代價(jià)(Dias et al., 2017)。 這表明, 雙通道雙語者的語言混合遠(yuǎn)比單通道雙語者更復(fù)雜, 他們釋放一種語言容易, 抑制一種語言困難;釋放手語容易,抑制口語困難。 但相對于單通道雙語者, 雙通道雙語者任一方向的語碼切換代價(jià)都更低, 切換抑制機(jī)制也不同 (Kaufmann et al.,2018)。研究發(fā)現(xiàn),在字母流暢性任務(wù)中,優(yōu)勢語言為英語的美國手語-英語雙語者詞匯提取量顯著少于英語單語者,TOT 多于單語者。 這提示,盡管由不同聲道發(fā)出, 手語和口語為獲得選擇也相互競爭(Giezen & Emmorey, 2017)。 這些發(fā)現(xiàn)為走向融合的雙語詞匯選擇與抑制機(jī)制的努力帶來新挑戰(zhàn)。 雙語的特定語言選擇模型和抑制模型在多大程度上適合于雙通道雙語者? 語言加工系統(tǒng)如何選擇一種語言,抑制另一語言?哪些因素在其中起作用及如何起作用? 這些問題都應(yīng)繼續(xù)進(jìn)行深入探討。

      (3)重視唇語對語言加工的影響。雙通道雙語者在產(chǎn)生兩種語言時(shí),發(fā)聲器官涉及手和嘴唇。手語產(chǎn)生涉及手以外的多個(gè)發(fā)音器,身體、面部和口唇都有詞匯和語法功能。 口唇除可表達(dá)形容詞和副詞信息外,還通過吸氣、呼氣、唇形和發(fā)音等特定口型來表達(dá)多種詞匯。這就形成生活中常見的現(xiàn)象,雙通道雙語者一邊打手語,一邊用嘴無聲地發(fā)音,讀著詞(即唇語)。 如果唇語是手語詞的一部分,有助于聾人的語音表征形成, 雙通道雙語者的手語和口語的語音就可能會交叉。既然交叉,在知覺水平和語音水平就存在競爭,雙語的共激活路徑就會發(fā)生變化,雙通道雙語者的語言加工的認(rèn)知控制要求也將如單通道雙語者一樣高,而不是當(dāng)前研究者認(rèn)為的控制要求低。如此一來, 唇語對雙通道雙語者的語言加工及認(rèn)知控制將帶來顯著影響。 對這種影響的趨勢和機(jī)制還不完全清楚。

      (4)重視雙通道雙語者語言加工特點(diǎn)的普遍性。關(guān)于雙通道雙語者的言語產(chǎn)生和言語理解的知識主要來自于美國手語及英語的研究。 不同國家手語之間雖具有一定識別度和可懂度,但也存在較大差異。美國手語和英語手語不僅有各自的詞匯系統(tǒng), 還具有不同形態(tài); 一種手語的語音元素不一定存在于另一種手語中; 不同手語的句法獨(dú)特性也很明顯。 因此, 從美國手語研究得來的結(jié)果難以無差別地推廣到其他手語, 美國手語-英語雙語者的語言加工特點(diǎn)未必完全適合于其他類型雙通道雙語者。因此,要深入理解雙語加工的機(jī)制, 未來研究還需要廣泛考查其他國家手語的雙通道雙語者。

      猜你喜歡
      語碼單通道雙通道
      基于聯(lián)合聚類分析的單通道腹部心電信號的胎心率提取
      近端胃切除雙通道重建及全胃切除術(shù)用于胃上部癌根治術(shù)的療效
      基于擴(kuò)頻碼周期性的單通道直擴(kuò)通信半盲分離抗干擾算法
      國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
      報(bào)章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
      采用6.25mm×6.25mm×1.8mm LGA封裝的雙通道2.5A、單通道5A超薄微型模塊穩(wěn)壓器
      分類高考能否打通“雙通道”
      河北石家莊至太原將有高速雙通道
      低位單通道MPCNL治療復(fù)雜腎結(jié)石28例
      動(dòng)態(tài)順應(yīng)視域中的語碼混用研究
      安泽县| 安塞县| 宁南县| 土默特右旗| 武威市| 永吉县| 梁平县| 台北市| 灌云县| 梅河口市| 平阳县| 逊克县| 芜湖市| 绍兴市| 和林格尔县| 灵寿县| 太仆寺旗| 锡林浩特市| 明水县| 大田县| 逊克县| 尉犁县| 布拖县| 石首市| 平湖市| 桓仁| 凤庆县| 林芝县| 松潘县| 肥城市| 清流县| 普兰县| 襄樊市| 通城县| 南江县| 靖宇县| 肥西县| 黔南| 永修县| 庆阳市| 永安市|