李柳驥 馬 捷 許筱穎 孫靈芝 陳昱良 馬明越 孫 鑫
(北京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)學(xué)院,北京 100029)
近年來,在日益增多的來華留學(xué)生中,學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)的比例名列前茅。由于中醫(yī)藥專業(yè)的特殊性,并非掌握了普通漢語就可以沒有障礙地學(xué)習(xí)中醫(yī),因此,中醫(yī)漢語作為專門用途漢語教學(xué)的一個門類,也得到了越來越多的關(guān)注。本文即就“中醫(yī)漢語”教學(xué)在來華留學(xué)生中醫(yī)教育中的必要性及其教材編寫進(jìn)行討論。
2017 年,我國已經(jīng)成為亞洲最大留學(xué)目的國[1]。2018 年,共有來自196 個國家和地區(qū)的492 185 名各類外國留學(xué)人員在全國31 個省(區(qū)、市)的1004 所高等院校學(xué)習(xí)[2]。來華留學(xué)生所學(xué)專業(yè)可以分為漢語言、西醫(yī)、文學(xué)、經(jīng)濟、中醫(yī)、管理、工科、法學(xué)、理科、藝術(shù)、歷史、農(nóng)科、哲學(xué)和教育14 個專業(yè)類別,在來華留學(xué)生中,本科生學(xué)習(xí)專業(yè)靠前的幾位依次是西醫(yī)、工科、經(jīng)濟、漢語言、文學(xué)、管理、中醫(yī)、教育[3],其中,中醫(yī)位居非人文社科類專業(yè)第3 位。隨著近年來中國政府對中醫(yī)藥事業(yè)的日益重視和推廣,以及中國與“一帶一路”沿線國家文化交流的日趨密切,中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,越來越多的留學(xué)生選擇來華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)。
我國留學(xué)生中醫(yī)教育始于1957 年北京中醫(yī)學(xué)院招收的首批外國留學(xué)生,隨后上海中醫(yī)學(xué)院、廣州中醫(yī)學(xué)院等相繼開展了中醫(yī)院校的留學(xué)生教育。目前,查詢國家留學(xué)基金管理委員會官網(wǎng)可知,共有28 所大學(xué)招收中醫(yī)學(xué)專業(yè)留學(xué)生,30 所大學(xué)招收中藥學(xué)專業(yè)留學(xué)生,這些大學(xué)既有中醫(yī)藥大學(xué)、醫(yī)科大學(xué)、藥科大學(xué),又有農(nóng)業(yè)大學(xué)、師范大學(xué)和綜合性大學(xué)。
根據(jù)國家中醫(yī)藥管理局統(tǒng)計數(shù)據(jù),截至2019 年全國高等中醫(yī)藥院校有44 所,并有360 所高等院校(133 所高等西醫(yī)藥院校和227 所高等非醫(yī)藥院校)設(shè)置了中醫(yī)藥專業(yè)[4];中醫(yī)藥在國家的對外交流方面的地位也日益凸顯,中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到世界183 個國家和地區(qū),在各大洲建立了中醫(yī)孔子學(xué)院、海外中醫(yī)中心等機構(gòu),國家積極鼓勵開展創(chuàng)新形式的教育合作項目[5],目前來華留學(xué)生的數(shù)量一直持續(xù)增長,2019 年,全國(不含港澳臺)高等中醫(yī)藥院校在校留學(xué)生共有8777 名,中醫(yī)國際化進(jìn)程日趨加快。
所謂中醫(yī)漢語,和經(jīng)貿(mào)漢語、科技漢語、法律漢語類似,是專門用途漢語教學(xué)的一個門類,本文專指為學(xué)習(xí)中醫(yī)的來華留學(xué)生開設(shè)的一門以教授中醫(yī)基礎(chǔ)字詞、語法為主,以培養(yǎng)和提高學(xué)生的中醫(yī)聽說讀寫能力為目的的課程。教學(xué)對象不包括對外漢語教學(xué)如孔子學(xué)院學(xué)生以及來華短期進(jìn)修生等。中醫(yī)漢語是專業(yè)漢語,學(xué)生學(xué)習(xí)它的目的主要不是為了交際,而是為了用它作為學(xué)習(xí)中醫(yī)專業(yè)的工具[6]。
來華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)的留學(xué)生,在中國大多數(shù)接受的是漢語中醫(yī)藥教育,在正式入學(xué)之前,漢語零起點的留學(xué)生普遍按照所學(xué)專業(yè)在中國定點高校進(jìn)行1年的預(yù)科教育。遺憾的是,國內(nèi)并沒有為中醫(yī)藥專業(yè)留學(xué)生確定定點高校,同時由于中醫(yī)藥專業(yè)本身的特點,大量的專業(yè)術(shù)語即使對于普通中國人來說也難于理解,更何況對于文化背景不同、漢語水平參差不齊的留學(xué)生?因此即使中醫(yī)藥專業(yè)留學(xué)生經(jīng)過了漢語預(yù)科教育甚至通過了HSK6 級,但入學(xué)接觸中醫(yī)專業(yè)教育后依然會感到學(xué)習(xí)困難。這就說明中醫(yī)漢語教育與通用漢語教育區(qū)別較大,有必要專門開設(shè)而且要早開設(shè)、長期開設(shè)。如同中國學(xué)生學(xué)中醫(yī)要重視古漢語的學(xué)習(xí)一樣,留學(xué)生要想學(xué)好中醫(yī),除了要學(xué)好古漢語,還必須學(xué)好中醫(yī)漢語。
目前在招收留學(xué)生的各中醫(yī)藥高校,并沒有普遍開設(shè)中醫(yī)漢語課程,即使開設(shè)本課程,也多將其放在預(yù)科階段。根據(jù)筆者與上過中醫(yī)漢語預(yù)科課程的留學(xué)生交流,他們普遍感覺即使接受了一年的中醫(yī)漢語預(yù)科教育,在正式入學(xué)學(xué)習(xí)中醫(yī)后仍感到較為吃力,需要繼續(xù)學(xué)習(xí)。給留學(xué)生授課的專業(yè)課教師,也普遍反映留學(xué)生對于很多中醫(yī)藥名詞術(shù)語的掌握較差,影響了專業(yè)課程的學(xué)習(xí)。因此,筆者認(rèn)為,對于留學(xué)生,中醫(yī)漢語教學(xué)要放到和專業(yè)課程教學(xué)同等重要的地位。預(yù)科階段,以普通漢語教學(xué)為主,適當(dāng)融入傳統(tǒng)文化、中國哲學(xué)的基本概念以及古代漢語的常用句式,在此基礎(chǔ)上,在正式接受中醫(yī)藥專業(yè)教育的同時,開設(shè)中醫(yī)漢語課,教學(xué)重點圍繞專業(yè)詞匯開展,與中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)、內(nèi)經(jīng)選讀等專業(yè)主干課程同步,以達(dá)到語言教學(xué)服務(wù)于專業(yè)學(xué)習(xí)、學(xué)以致用的目的。
迄今為止,國內(nèi)正式出版的中醫(yī)漢語教材一共只有4 種:一是1999 年北京語言文化大學(xué)出版社出版的《中醫(yī)漢語》系列教材,包括《讀寫課本》《口語課本》和《聽力課本》;二是2009 年高等教育出版社出版的《中醫(yī)漢語口語入門》(德、英、法、韓語版);三是2010 年由外語教學(xué)研究出版社陸續(xù)出版的《實用中醫(yī)漢語》系列教程,分為精讀、聽力、口語3 個分冊,各分冊又分為基礎(chǔ)篇和提高篇;四是2012 年北京語言大學(xué)出版社出版的《中醫(yī)基礎(chǔ)字詞一點通》和2013 年出版的《中醫(yī)漢語綜合教程》、2018 年出版的《中醫(yī)漢語聽說教程》。
前3 種教材,最晚出版的距今已經(jīng)10 年,內(nèi)容和部分觀點已顯陳舊,甚至存在錯誤;雖名為“中醫(yī)漢語”,實際與通用漢語教材區(qū)別不大,只是加入了部分與中醫(yī)有關(guān)的詞匯、文章,中醫(yī)特點不突出;作為中醫(yī)藥專業(yè)留學(xué)生,漢語不是其主干課,即使預(yù)科階段以語言學(xué)習(xí)為主,也并非只學(xué)習(xí)中醫(yī)漢語,所以總的課時不多,按照聽、說、讀、寫分別編寫教材甚至還要再分“基礎(chǔ)”篇和“提高”篇,明顯不符合教學(xué)實際。這些缺點,亟待解決。
第4 種教材,尤其是《中醫(yī)基礎(chǔ)字詞一點通》,以中醫(yī)專業(yè)詞匯為主,分別對中醫(yī)特別用詞(主、屬、合、宜、司、藏等)、中醫(yī)里的哲學(xué)(陰陽、五行、標(biāo)本、消長等)、中醫(yī)生理概念(如五臟六腑奇恒之腑、五官九竅、經(jīng)絡(luò)腧穴、氣血津液、精神情志等)、病因病機病變病證、診斷辨證、治療養(yǎng)生等各類常用字詞進(jìn)行了介紹,通過相對詳細(xì)的釋義,輔以選自《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒論》等中醫(yī)古籍及其他文獻(xiàn)中的經(jīng)典例句,詞句結(jié)合,能夠使留學(xué)生對于中醫(yī)基礎(chǔ)字詞建立較為準(zhǔn)確的認(rèn)知,對留學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)課程起到了比較好的輔助作用。而《中醫(yī)漢語綜合教程》《中醫(yī)漢語聽說教程》雖然就細(xì)節(jié)而言比前3 種教材有所改進(jìn),但整體編寫思路仍未脫離之前教材的框架。
《中醫(yī)基礎(chǔ)字詞一點通》作為一部教材,雖然顯得“體量”略小,只有32 開、154 頁,但通過筆者近10年的教學(xué)實踐來看,這本教材的容量并不少,一學(xué)期54 學(xué)時的教學(xué)時間,如果講授全部的內(nèi)容是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。當(dāng)然,通過多年的教學(xué)實踐,筆者發(fā)現(xiàn)這部教材也存在一定的問題,如部分字詞釋義不準(zhǔn)確、注音錯誤、例句與原文有出入、例句翻譯不貼切等,但瑕不掩瑜,它代表了一種新的教材編寫思路,即以專業(yè)詞匯為編寫重點。
關(guān)于中醫(yī)漢語教材,有人[7]提出“學(xué)習(xí)者的需求才應(yīng)該是編教材人應(yīng)該關(guān)注的中心”,那么學(xué)習(xí)中醫(yī)漢語的留學(xué)生需求是什么呢?有人[8]總結(jié)“學(xué)習(xí)中醫(yī)漢語目的主要是為專業(yè)學(xué)習(xí)做準(zhǔn)備”以及“為以后工作做準(zhǔn)備”“中醫(yī)漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)最終是落到與中醫(yī)相關(guān)活動上,能較好地利用漢語進(jìn)行專業(yè)相關(guān)學(xué)習(xí)和活動:文獻(xiàn)查閱、論文創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研討、人際交流等”??梢姡瑏砣A留學(xué)生作為中醫(yī)漢語的學(xué)習(xí)者,其目的主要是為了通過本課程的學(xué)習(xí),幫助自己提高學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué)的能力,進(jìn)而成為一名合格的中醫(yī)從業(yè)者。因此編寫教材,尤其是作為各門課程基礎(chǔ)的語言學(xué)教材,編者們要充分考慮到留學(xué)生的需求,如何在有限的時間內(nèi),解決來華留學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)的困難,這才是關(guān)鍵。
中醫(yī)漢語和普通漢語、古漢語的主要區(qū)別在哪里?恐怕就是詞匯了。前文已經(jīng)述及,一個熟悉古漢語的中國人如果不經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練,也不能完全理解中醫(yī),更何況普通漢語都不熟練的留學(xué)生。因此,對于非漢語言專業(yè)的留學(xué)生來說,學(xué)習(xí)語言課程的時間本就不多,要在有限的時間內(nèi),使語言教學(xué)達(dá)到最佳的效果,就要以專業(yè)詞匯教學(xué)為專門用途漢語教學(xué)的中心和重點。其他關(guān)于普通漢語、古漢語的相關(guān)知識、技能,由漢語、醫(yī)古文課程分別進(jìn)行教授,各專業(yè)課程的教師對于大量中醫(yī)詞匯則無暇全部講授,這個空白正是中醫(yī)漢語課程需要填補的,而恰恰是迄今為止出版的中醫(yī)漢語教材所普遍忽視的。因此,要編寫符合實際、切于實用的中醫(yī)漢語教材,必須以中醫(yī)專業(yè)詞匯為中心,輔之以必要的相關(guān)例句、語法、知識、文章,在學(xué)生基本掌握了中醫(yī)專業(yè)詞匯之后,逐步引導(dǎo)其接觸相關(guān)的句子、文章,從以現(xiàn)代漢語表達(dá)的科普文章,逐步過渡到文白夾雜的現(xiàn)代中醫(yī)文章,最終到接觸完全的古代中醫(yī)文獻(xiàn)。這種模式,無論是對于學(xué)生日常自學(xué),還是其他中醫(yī)專業(yè)課程的學(xué)習(xí),都是非常有幫助的。
綜上所述,來華留學(xué)生中醫(yī)漢語教育是其在華進(jìn)行一切學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是溝通通用漢語和中醫(yī)專業(yè)課程的橋梁,必須重視。