• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢交傳中譯語(yǔ)非流利問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略

    2023-01-08 12:40:46徐曉燕王曉晶
    智庫(kù)時(shí)代 2022年31期
    關(guān)鍵詞:流利譯員口譯

    徐曉燕 王曉晶

    (沈陽(yáng)城市建設(shè)學(xué)院)

    英漢交替?zhèn)髯g是重要的口譯形式,因適用于多種場(chǎng)合,所以在國(guó)際交流中一直發(fā)揮著重要的作用??谧g是溝通的橋梁,為雙方順暢的交流奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),但在具體的翻譯過(guò)程中由于受到一些客觀因素的制約,導(dǎo)致譯者無(wú)法做到翻譯的行云流水、精準(zhǔn)完整,比如口譯中常見(jiàn)的產(chǎn)出非流利性。從某種程度上說(shuō),如果語(yǔ)言解碼中頻繁出現(xiàn)非流利現(xiàn)象,則極易造成聽(tīng)眾的理解障礙,使得口譯目標(biāo)無(wú)法實(shí)現(xiàn),因此,如何解決該問(wèn)題就變得至關(guān)重要。

    一、譯語(yǔ)非流利現(xiàn)象定義與分類(lèi)

    (一)非流利現(xiàn)象定義

    在日常交際中,依據(jù)對(duì)話(huà)雙方語(yǔ)言交流的順暢程度分為流利與非流利。語(yǔ)言流利輸出包括四種能力:第一,能夠進(jìn)行順暢表達(dá)的能力;第二,能夠進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)的能力;第三,能夠在不同場(chǎng)景恰當(dāng)、得體使用語(yǔ)言的能力;第四,能夠有創(chuàng)造性地、優(yōu)美地使用語(yǔ)言的能力。當(dāng)然與之相對(duì)的則是非流利現(xiàn)象,即有別于流利的非目的性、無(wú)正常信息量、或由停頓詞表達(dá)、有后續(xù)語(yǔ)言或發(fā)音修正、拖延時(shí)間的語(yǔ)言產(chǎn)出。

    (二)非流利現(xiàn)象的分類(lèi)

    1. 停頓

    停頓是非流利現(xiàn)象中最常見(jiàn)也是最有研究意義的一個(gè)現(xiàn)象。停頓可分為無(wú)聲停頓和有聲停頓。無(wú)聲停頓,顧名思義,即在口譯過(guò)程中由于猶豫或表達(dá)等問(wèn)題所導(dǎo)致的語(yǔ)音暫停現(xiàn)象。而有聲停頓則在漢英口譯過(guò)程中插入了像hum,um,well等這些沒(méi)有實(shí)際含義的詞匯。但值得注意的是,并不是所有的停頓都是譯者所犯的錯(cuò)誤,有時(shí)發(fā)言人會(huì)利用停頓的方式,來(lái)吸引聽(tīng)眾的注意,或起到某種強(qiáng)調(diào)作用,所以譯員在口譯過(guò)程中也試圖將這種停頓復(fù)原,從而達(dá)到同樣的強(qiáng)調(diào)作用。我們把這一類(lèi)停頓稱(chēng)之為積極停頓。而把確實(shí)由譯者錯(cuò)誤或猶豫導(dǎo)致的停頓稱(chēng)之為消極停頓。Peter Mead認(rèn)為,口譯中的停頓現(xiàn)象可分為:與邏輯相關(guān)(如概念不清,混淆,缺失等)的停頓,與筆記相關(guān)(如筆記識(shí)別困難,筆記缺失,筆記錯(cuò)誤等)的停頓,與表達(dá)相關(guān)的停頓(修改表達(dá),組織句子導(dǎo)致的猶豫等)。

    2. 重復(fù)

    重復(fù)現(xiàn)象不僅僅在口譯中出現(xiàn),在演講中也經(jīng)常出現(xiàn)。與停頓現(xiàn)象的分類(lèi)相似,重復(fù)現(xiàn)象也可以分為兩類(lèi)。一類(lèi)是積極重復(fù),即發(fā)言者有意識(shí)的,為了起到強(qiáng)調(diào)的目的而做出的詞匯、短語(yǔ)或句子的重復(fù)。在口譯過(guò)程中,優(yōu)秀的譯員也會(huì)把發(fā)言人通過(guò)重復(fù)手段強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容同樣以重復(fù)的方式翻譯出來(lái)。這種口譯中的重復(fù)現(xiàn)象也就是口譯中的積極重復(fù)。另一類(lèi)消極重復(fù)則是演講者的過(guò)失造成的,即剛剛產(chǎn)出的譯文中的單詞、短語(yǔ)或句子原封不動(dòng)的再次陳述,不修改其中的任何單詞,短語(yǔ)或句子,包括其順序??谧g中出現(xiàn)消極重復(fù)現(xiàn)象可能由以下原因?qū)е拢菏紫仁亲g者在翻譯某個(gè)句子的過(guò)程中,尚未完全構(gòu)思好整個(gè)句子的用詞和表達(dá),但由于時(shí)間的壓力,同時(shí)也為了確??谧g的流暢性,譯者會(huì)選擇通過(guò)重復(fù)的方式來(lái)為自己爭(zhēng)取時(shí)間。在發(fā)生重復(fù)現(xiàn)象的同時(shí),有聲停頓也常常會(huì)伴隨著發(fā)生。其次,重復(fù)的另外一個(gè)原因也可能是由于譯者無(wú)意識(shí)的對(duì)某些單詞的重復(fù)。

    3. 自我修正

    在翻譯過(guò)程中,自我修正指的是演講者改述演講內(nèi)容,包括詞語(yǔ),短語(yǔ),句子,我們發(fā)現(xiàn)發(fā)言人有時(shí)也會(huì)進(jìn)行刻意的自我修正來(lái)起到強(qiáng)調(diào)或幽默的作用。故而可以將自我修正分為兩類(lèi),一類(lèi)是自主性自我修正與自動(dòng)性自我修正。前者指譯者為了和發(fā)言人保持一致,出于某種目的,或幽默或強(qiáng)調(diào),而在口譯時(shí)對(duì)譯文的改述;而口譯中的自動(dòng)性自我修正則指由于譯者錯(cuò)誤或口誤,導(dǎo)致的自動(dòng)的,機(jī)械的,即時(shí)的對(duì)譯文的改述。按照修正方式來(lái)分類(lèi),自我修正可以分為以下幾類(lèi):第一, 譯者改變翻譯方法,采用全新的譯文來(lái)替代原有譯文。第二,譯者改變?cè)g文中的部分內(nèi)容,使之與譯文其他部分銜接更為融洽,或更加適合譯文的行文。第三,譯者更改了原譯文中的口誤或發(fā)音錯(cuò)誤。

    二、非流利現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

    上文已經(jīng)明確了非流利現(xiàn)象,以及其三個(gè)子概念——停頓,重復(fù)和自我修正的含義,更具體的說(shuō),則是消極停頓,消極重復(fù),自動(dòng)性自我修正的含義。毋庸置疑,以上非流利現(xiàn)象很大程度上影響著口譯譯文的質(zhì)量及用戶(hù)體驗(yàn)。所以,為了規(guī)避上述種種非流利現(xiàn)象,我們必須要對(duì)其成因有清楚的認(rèn)識(shí),才能從根源上避免非流利現(xiàn)象的發(fā)生,而要做到這一點(diǎn),我們有必要將交替?zhèn)髯g的各個(gè)階段分開(kāi)來(lái)研究,這樣才能準(zhǔn)確的定位并分析每個(gè)階段導(dǎo)致非流利現(xiàn)象的因素。

    根據(jù)吉爾的交替?zhèn)髯g精力分配模型,交替?zhèn)髯g過(guò)程可分為兩個(gè)階段。第一階段為理解階段,包括聽(tīng)力和筆記;第二階段為產(chǎn)出階段,也被稱(chēng)為重組階段。具體來(lái)說(shuō),筆者將吉爾的精力分配模型總結(jié)為以下兩部分。

    第一階段:理解階段

    交替?zhèn)髯g=聽(tīng)力與分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào)

    第二階段:譯文產(chǎn)出階段

    交替?zhèn)髯g=記憶+解讀筆記+產(chǎn)出+協(xié)調(diào)

    聽(tīng)力和分析階段僅僅涉及到作者的腦力活動(dòng),而且聽(tīng)力和分析一直以來(lái)都被認(rèn)為是譯者的基本功,可見(jiàn)聽(tīng)力和理解對(duì)口譯質(zhì)量的重要影響。在筆記階段,譯者會(huì)選擇哪些內(nèi)容在筆記中記錄下來(lái),選擇何種符號(hào),什么信息需要記錄,什么信息可以省略不記。筆記作為交替?zhèn)髯g中對(duì)譯者的重要提示,對(duì)口譯的流利性起到至關(guān)重要的作用。如果一旦對(duì)筆記不清或無(wú)法識(shí)別,或漏記錯(cuò)記就會(huì)導(dǎo)致譯者的猶豫甚至錯(cuò)譯,這顯然會(huì)影響到譯文的流利性。所以,筆記將作為本文研究的重點(diǎn)。

    第三個(gè)過(guò)程是短期記憶階段,這一階段指的是從譯者聽(tīng)到原文到落筆把信息記錄在筆記中,這一時(shí)間段內(nèi)譯者會(huì)將原文的信息先暫時(shí)儲(chǔ)存在自己的短期記憶里,隨后記錄在筆記上,或進(jìn)一步轉(zhuǎn)化為長(zhǎng)期記憶。所以短期記憶能力不足則會(huì)導(dǎo)致筆記缺失,或未能將信息轉(zhuǎn)化為長(zhǎng)期記憶,導(dǎo)致筆記缺失,都會(huì)造成譯文的漏譯,甚至錯(cuò)譯。而精力協(xié)調(diào)是融匯在上述各個(gè)階段中的一種活動(dòng),并單獨(dú)作為一個(gè)階段而存在。比如口譯初學(xué)者往往會(huì)因?yàn)榫o張,而想把原文中的每一個(gè)詞都聽(tīng)懂,并且都記錄在筆記上,而在閱讀筆記時(shí)又往往會(huì)將大部分的精力用來(lái)解讀筆記符號(hào),而忽略了語(yǔ)言產(chǎn)出,導(dǎo)致譯文不流利,甚至不正確。

    譯文產(chǎn)出階段包括記憶,解讀筆記,產(chǎn)出和協(xié)調(diào)。此處的記憶,與聽(tīng)力與理解階段的記憶不同,指的是試圖從長(zhǎng)期記憶中回憶起原文信息的腦力活動(dòng)。這一部分信息由于沒(méi)有記錄在筆記中,而是被從短期記憶轉(zhuǎn)換成了長(zhǎng)期記憶,所以對(duì)譯員的腦記有很高的要求,而每一個(gè)譯者都無(wú)法保證自己記憶力的絕對(duì)準(zhǔn)確性。而這種不準(zhǔn)確性可能就會(huì)造成譯者的猶豫,繼而導(dǎo)致譯文的失利。在解讀筆記方面,如果譯者接受過(guò)筆記方面的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,采取一套行之有效的,適合自己的,熟練的筆記符號(hào),那么在解讀筆記方面則不會(huì)存在太大問(wèn)題。反之,如果譯者的筆記系統(tǒng)低效,那么則會(huì)導(dǎo)致在解讀筆記方面占用了過(guò)多的精力,進(jìn)而導(dǎo)致在語(yǔ)言組織方面精力不足。最后,產(chǎn)出階段最考驗(yàn)譯員語(yǔ)言能力的階段。在這一階段,譯者會(huì)利用自己已經(jīng)儲(chǔ)備的語(yǔ)言技能和應(yīng)變能力來(lái)進(jìn)行譯文產(chǎn)出。此過(guò)程中對(duì)譯者的詞匯量、固定表達(dá),對(duì)英漢句式的轉(zhuǎn)換掌握及口譯技巧的應(yīng)用要求極高。

    三、非流利現(xiàn)象探析

    (一)筆記低效導(dǎo)致的非流利現(xiàn)象

    【例1】所以我們現(xiàn)在看到,在小學(xué)六年級(jí)以前的班長(zhǎng)多半是女生,口齒伶俐、做事可靠。

    【譯文】So we can see before sixth grade in elementary school, most of the monitors are female who….uh…because girls are...better at languages and are responsible.

    此句中,出現(xiàn)了兩處距離很近的非流利現(xiàn)象。兩處非流利現(xiàn)象都是由一個(gè)原因?qū)е?,即譯者對(duì)自己筆記符號(hào)的識(shí)別困難。從左至右,從上至下來(lái)看,譯者的筆記一直到“女”字都很清晰,也很容易翻譯。但在下面的筆記中出現(xiàn)了問(wèn)題,首先在原文中,“口齒伶俐、做事可靠”是對(duì)“女生”的修飾成分。但在筆記中譯者并未標(biāo)出代表修飾成分的括號(hào)加以標(biāo)識(shí),因此導(dǎo)致了第一處非流利現(xiàn)象,作者對(duì)下面的句子到底譯成定語(yǔ)從句還是原因狀語(yǔ)從句產(chǎn)生了猶豫,最終選擇了狀語(yǔ)從句的譯法。第二處非流利現(xiàn)象,則是由譯者對(duì)筆記符號(hào)的識(shí)別困難造成的。原文中“口齒伶俐、做事可靠”兩個(gè)四字短語(yǔ)是并列成分,所以譯者也用表示并列的括號(hào)將其標(biāo)出,但是“口齒伶俐”卻只標(biāo)了一個(gè)“口”。而這個(gè)“口”卻和長(zhǎng)方形很相似,在譯者的筆記符號(hào)中長(zhǎng)方形是代表組織、機(jī)構(gòu)、體系、體制等概念的,所以譯者在解讀符號(hào)時(shí)產(chǎn)生了困惑,導(dǎo)致了非流利現(xiàn)象的產(chǎn)生。

    通過(guò)上述例子,譯者認(rèn)識(shí)到筆記作為交替?zhèn)髯g中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)必須得到譯者的重視,在平時(shí)練習(xí)的過(guò)程中必須固定自己的筆記符號(hào),并反復(fù)地應(yīng)用至爛熟于心,對(duì)于無(wú)法固定用某一符號(hào)來(lái)表達(dá)的詞語(yǔ),譯者應(yīng)該具有臨場(chǎng)創(chuàng)造符號(hào)的能力,這些都只能從平時(shí)大量的練習(xí)來(lái)達(dá)成。

    (二)目的語(yǔ)能力問(wèn)題導(dǎo)致的非流利現(xiàn)象

    【例2】我們果然看到情緒在右邊、語(yǔ)言在左邊。

    【譯文】We also know that emotions are controlled by the right side of the hemisphere and (3s) language the left. So we can see women are, wo…women tend to have better ability to express emotions by language.

    原文的“情緒在右邊、語(yǔ)言在左邊”其實(shí)是漢語(yǔ)表達(dá)中的一種省略,將其語(yǔ)義補(bǔ)充完整,應(yīng)該是:情緒受大腦右邊控制,語(yǔ)言受大腦左邊控制。顯而易見(jiàn),補(bǔ)充之后的這句話(huà)的兩個(gè)部分句型結(jié)構(gòu)包括謂語(yǔ)動(dòng)詞都是一致的。所以譯者為了在口譯過(guò)程中追求譯文的簡(jiǎn)潔和美感,也想達(dá)到與源語(yǔ)相近的效果,故而在譯文中也選擇了省略的結(jié)構(gòu),即“……emotions are controlled by the right side of the hemisphere and (3s)language the left.”然而由于譯者對(duì)這種省略結(jié)構(gòu)的掌握并未達(dá)到熟練的程度,所以在譯文產(chǎn)出的過(guò)程中產(chǎn)生了猶豫,故而產(chǎn)生了3秒鐘的猶豫。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,譯者只能不斷地鞏固自己的語(yǔ)言積累,對(duì)英語(yǔ)中的省略、倒裝、強(qiáng)調(diào)等結(jié)構(gòu)熟練掌握才能在口譯現(xiàn)場(chǎng)產(chǎn)出高質(zhì)量譯文。

    四、英漢交傳中非流利現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略

    口譯譯文的流利性作為評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量高低的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,是每個(gè)口譯譯員都要格外重視的一個(gè)方面和努力提高的方向。與英漢交替?zhèn)髯g不同,對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯員來(lái)說(shuō),在漢英交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,源語(yǔ)的聽(tīng)解環(huán)節(jié)并不會(huì)對(duì)譯文的流利性造成太大影響。但譯員在流利性方面卻面臨著筆記和目的語(yǔ)的很大挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在筆記低效,目的語(yǔ)基本功不扎實(shí),譯員心理素質(zhì)不過(guò)硬。在此筆者提出幾點(diǎn)避免漢英交替?zhèn)髯g中非流利現(xiàn)象的策略,希望能為語(yǔ)言翻譯相關(guān)人士提供一些借鑒。

    (一)提高筆記質(zhì)量

    筆記作為交替?zhèn)髯g中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),由于起到了記錄源語(yǔ)主要信息和提示譯員的作用,對(duì)口譯譯文的流利性起到了主要作用。尤其對(duì)于經(jīng)驗(yàn)不豐富、腦記能力不強(qiáng)的譯員來(lái)說(shuō),筆記的質(zhì)量高低直接影響了口譯譯文的流利性,所以提高筆記質(zhì)量是譯員提高流利性必須完成的任務(wù)??谧g筆記是一種具有很高個(gè)人差異性的筆記系統(tǒng),譯者應(yīng)該在平時(shí)積累總結(jié)符合自己習(xí)慣的筆記符號(hào),并不停地在口譯實(shí)踐中去運(yùn)用,才能在完成翻譯任務(wù)時(shí)記得快速、準(zhǔn)確、清晰。

    (二)扎實(shí)英語(yǔ)基本功

    在筆記環(huán)節(jié)結(jié)束后,就到了用目的語(yǔ)去表達(dá)源語(yǔ)內(nèi)容的過(guò)程。其實(shí),優(yōu)秀的譯員甚至在記筆記的同時(shí),就開(kāi)始了在腦中構(gòu)思目的語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá),目的語(yǔ)掌握程度對(duì)口譯譯文的流利度起到?jīng)Q定性的作用。譯者發(fā)現(xiàn)很多非流利現(xiàn)象都是由其英語(yǔ)基本功不扎實(shí),對(duì)一些常見(jiàn)的詞匯,表達(dá)不熟練而導(dǎo)致的。而提高英語(yǔ)基本功,絕非一朝一夕的事情,口譯工作者平時(shí)應(yīng)該注重對(duì)國(guó)外本土文章和演講中詞匯及表達(dá)的積累,并不斷地在口譯實(shí)踐中鍛煉自己,久而久之才能讓自己的口譯譯文達(dá)到地道并流利的水平。

    (三)充分的譯前準(zhǔn)備

    譯前準(zhǔn)備是口譯工作者在到達(dá)口譯現(xiàn)場(chǎng)之前必須要完成的一個(gè)任務(wù),因?yàn)檫@個(gè)任務(wù)直接決定了譯員對(duì)翻譯任務(wù)內(nèi)容的了解程度,熟悉程度,充分的譯前準(zhǔn)備可以大大減少口譯過(guò)程中的非流利現(xiàn)象。譯前除需準(zhǔn)備演講者的背景介紹,演講特點(diǎn),口譯大致內(nèi)容,如果條件允許,最好能拿到演講者的幻燈片,這樣才能使譯者把其中涉及到的自己原來(lái)并不熟悉的內(nèi)容熟練地掌握,最終達(dá)到口譯現(xiàn)場(chǎng)以高流利度產(chǎn)出譯文。

    (四)穩(wěn)定的心理素質(zhì)

    由于口譯工作的即時(shí)性,譯者在進(jìn)行口譯的過(guò)程中面臨著對(duì)雙語(yǔ)能力和心理素質(zhì)的雙重考驗(yàn)。如果譯者心理壓力過(guò)大,超出了譯者的承受能力,或者由于譯者對(duì)翻譯任務(wù)的難度的低估導(dǎo)致譯者在翻譯現(xiàn)場(chǎng)過(guò)度緊張,都會(huì)大大影響翻譯任務(wù)的完成質(zhì)量。因此,為切實(shí)提高口譯流利性,消除緊張感,口譯員應(yīng)該抓住一切口譯機(jī)會(huì)來(lái)鍛煉自己在面對(duì)很多聽(tīng)眾時(shí)的良好的心理素質(zhì),并在緊張中不斷地調(diào)整自己,讓自己在適度緊張的狀態(tài)下,也能產(chǎn)出流利的譯文。

    五、結(jié)語(yǔ)

    語(yǔ)言的流利性是衡量口譯質(zhì)量的試金石,也是聽(tīng)眾判斷翻譯員綜合語(yǔ)言掌控能力的關(guān)鍵因素。由于口譯過(guò)程的復(fù)雜性與多變性,非流利現(xiàn)象在實(shí)際口譯操作中并非罕見(jiàn),譯者應(yīng)盡量減少口譯中的非流利現(xiàn)象,切實(shí)提高語(yǔ)言產(chǎn)出的流暢。

    猜你喜歡
    流利譯員口譯
    國(guó)內(nèi)流利度研究的計(jì)量可視化分析
    會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
    中外口譯研究對(duì)比分析
    口譯中的“陷阱”
    EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    論心理認(rèn)知與口譯記憶
    流利口語(yǔ)練習(xí)
    流利會(huì)話(huà)
    渭源县| 长白| 汶上县| 抚远县| 绥滨县| 兴海县| 班戈县| 靖江市| 阿克| 横山县| 平南县| 荔波县| 禄劝| 仪征市| 巫山县| 延庆县| 巴里| 彰武县| 金堂县| 汽车| 石屏县| 武平县| 安阳县| 新余市| 永安市| 平阴县| 宜良县| 怀柔区| 黑龙江省| 鸡泽县| 建阳市| 贵定县| 东乡县| 东辽县| 吴桥县| 梁山县| 金寨县| 日土县| 大洼县| 金昌市| 奎屯市|