朱夢帆,周慧霞
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
航空科技英語文體具有客觀準確的特征,其中包含大量的被動句式,通常是無生命的名詞做主語。這種無靈主語句廣泛存在于航空科技英語中,是漢譯的一大重難點。在查閱大量文獻的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)語言學(xué)界和翻譯學(xué)界對無靈主語句的研究數(shù)不勝數(shù),但對航空科技這一領(lǐng)域中的無靈主語句的研究卻寥寥無幾。因此,本文將對航空科技文本的無靈主語句漢譯進行研究。
從中西方思維差異方面分析,英語多用物稱,漢語多用人稱,西方主張人身自由,而中國則以人為中心,同時,“西方哲學(xué)主張‘人物分立’,中國哲學(xué)提倡‘天人合一’、‘物我交融’,西方國家注重理性,強調(diào)距離意識,而中國則注重悟性,強調(diào)參與意識”(蔣堅松,2002)。航空科技英語中,大多采用第三人稱做主語,且很少使用第一、第二人稱,這符合了航空科技文體邏輯清晰、結(jié)構(gòu)緊湊、嚴謹客觀的特征。
“英語常使用無靈的事物做主語,即不使用有靈的人來做主語,將事物以客觀口氣呈現(xiàn)出來”(連淑能,1993:29)。無靈主語句通常使用無生命特征的名詞、名詞短語或代詞做主語,這類名詞通常包括抽象概念、心理狀態(tài)、情感態(tài)度、時間地點、事物名稱等非具體的事物,代詞通常使用it做主語,翻譯成漢語時,則使用有靈主語,以此凸顯了表達的公正客觀性。
關(guān)于無靈主語句的分類,劉巧民將其分為物質(zhì)名詞類、時間地點類以及It及There be結(jié)構(gòu)類(劉巧民,2011)。這三大類廣泛存在于航空科技英語中,因此筆者以此為分類對航空科技英語文本的漢譯展開了詳細的研究。
1.2.1 物質(zhì)名詞做主語
物質(zhì)名詞既包括如氣體、固體、材料等具體存在的事物,也包括狀態(tài)、感覺及性質(zhì)等抽象概念的名詞(李冬云,2014)。在航空科技英語文本中,大量使用物質(zhì)名詞做主語的無靈主語句使得內(nèi)容更加準確、客觀。如:
(1)Fragile articles and perishables are accepted as checked baggage only at the customer’s risk.
譯文:只有在乘客自擔(dān)風(fēng)險時,易碎和易腐物品才能被作為托運行李接受。
(2)The emphasis on efficiency leads to the large,complex operations which are characteristic of engineering.
譯文:由于強調(diào)效率,因此引起工程所特有的工序繁多和復(fù)雜的情況。
通過觀察以上兩個例子發(fā)現(xiàn),“Fragile articles and perishables”是無靈主語,謂語動詞是有靈的動詞“accept”,且“emphasis”和“l(fā)ead to”搭配使用,主語都是無生命的物質(zhì)名詞,其謂語都是有靈性的動詞,這種“無靈主語+有靈動詞”的主謂形式在英語中不勝枚舉。
1.2.2 時間地點做主語
使用時間和地點名詞做主語的無靈主語句在英文中很常見,但中國人通常不會這樣使用,以時間和地點做主語,強調(diào)了時間觀念和地點意識,符合航空科技文體簡潔、客觀的特征。同時,這類無靈主語的謂語動詞通常選用see,know,find,witness等詞。如:
(1)1980 witnessed the successful launching of China's first intercontinental guided missile.
譯文:中國在1980年成功地發(fā)射了第一顆洲際導(dǎo)彈。
(2)Xichang Satellite Launch Center has seen many great scientific events.
譯文:西昌衛(wèi)星發(fā)射中心目睹過許多重大的科學(xué)事件。
以上兩個例句分別使用時間名詞“1980”和地點名詞“Xichang Satellite Launch Center”做主語,例(1)強調(diào)了時間點,例(2)強調(diào)了地點“Xichang Satellite Launch Center”,以此彰顯了事實的客觀準確性,符合科技文體的特征。
1.2.3 抽象事件做主語
“為了平衡句子結(jié)構(gòu),避免頭重腳輕,通常選用抽象事件做主語,包括‘It’和‘There’兩個無生命的代詞。其中,‘It’做形式主語,并將真正的主語后置”(翁義明,2004)。“There be”結(jié)構(gòu)是存現(xiàn)句型,“There”作為虛擬主語,沒有實際意義,真正的主語是后面的名詞(郭鳳高,2015)。英語注重形合,而漢語注重意合,因此,在英語中,“It”和“There”雖然都屬于無生命特征的詞,但依舊被用作句子主語,這是英語注重形合的表現(xiàn),凸顯了主語在英語中的重要性,同時也體現(xiàn)了客觀公正性。如:
(1)It is just as described above that turbojets are engines that use exhaust thrust alone to propel an aircraft forward.
譯文:如上所述,渦輪噴氣機是用廢氣推力單獨推動一架飛機向前的發(fā)動機。
(2)Worst of all,there may be delays caused by bad weather or any other reason,creating queues of waiting passengers that can stretch the airport facilities to the extreme.
譯文:最糟糕的是,因惡劣天氣或其他原因造成延誤,從而排隊等候的乘客可能會讓機場設(shè)施超負荷。
可以看出,例(1)中“It”是形式主語,真正的主語是“that turbojets are engines…”,同理可知,例(2)真正的主語是“bad weather or any other reason”,這兩種句型廣泛存在于航空科技文體中,省略施事者,用無生命的代詞充當(dāng)形式主語,是為了強調(diào)客觀“存在”。
由于英漢思維的差異,英漢兩種表達方式有所不同。無靈主語句在航空科技英語中的使用極其廣泛,而漢語卻很少有這樣的句式。因此,英語無靈主語句在譯成漢語時,需要一定的翻譯技巧和方法?!盁o靈主語的翻譯方法主要包括轉(zhuǎn)譯法、順譯法、倒譯法、拆譯法”(李冬云,2014)?;诖?,本文針對科技文本中的特點,航空科技文本中無靈主語句的翻譯方法如下:
英漢思維方式不同,科技英語中多用無靈主語句,而漢語很少使用無靈名詞做主語,因此,科技文本在進行漢譯時,往往需要轉(zhuǎn)換原句子的語態(tài),通常采用轉(zhuǎn)譯法?!稗D(zhuǎn)譯法主要是針對英漢兩種不同的語言表達方式,為使譯文自然流暢,在翻譯的時候保持原文的中心意思不變,將原文中的語態(tài)進行轉(zhuǎn)換,以符合讀者思維習(xí)慣”(馮慶華,2002)。轉(zhuǎn)譯法的使用使得科技文本表達更加流暢,結(jié)構(gòu)更加簡潔,內(nèi)容更加客觀生動。如:
(1)CA 101 left landing gear is not extended,we try to land with the rest of the landing gear.
譯文:CA101左機身起落架未放出,我盡力使用其余的起落架著陸。
(2)On the ground,the valve can be opened with the override handle.
譯文:在地面,可用超控手柄打開閥門。
由例句可知,例(1)的主語是“CA 101 left landing gear”,和謂語“is not extended”搭配使用,該無靈主語句在漢譯時采用了轉(zhuǎn)譯法,將被動語態(tài)“不被放出”轉(zhuǎn)化成主動語態(tài)“未放出”。例(2)中“can be opened”在漢譯時轉(zhuǎn)換成了主動形式“打開閥門”,這種翻譯方法就是轉(zhuǎn)譯法,符合了科技文本在漢語中的語言表達習(xí)慣,彰顯了科技文本的邏輯性和客觀公正性。
順譯法是指在不改變原句子順序的基礎(chǔ)上進行翻譯,盡可能地保留原文的形式和風(fēng)格,通常情況下,航空科技文體中的無靈主語句往往也會采用順譯法?!霸趯⒃凑Z的主要含義翻譯成目標(biāo)語時,盡管語言環(huán)境變化,也要尊重目標(biāo)語的句法結(jié)構(gòu)”(Newmark,2001)。這種翻譯方法使得航空科技文體結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容易懂。如:
(1)Those parameters mainly derive from the flight data recording system.
譯文:那些參數(shù)主要來自飛行數(shù)據(jù)記錄系統(tǒng)。
(2)If aircraft accident occurs,flight data recording system will come into focus.
譯文:一旦飛機發(fā)生事故,飛行數(shù)據(jù)記錄系統(tǒng)就會受到關(guān)注。
由以上例句可以得知,譯者在翻譯時,均采用了順譯的方法,保留了原文的主語,無靈主語搭配有靈的謂語,富含修辭色彩,另外,句子主干結(jié)構(gòu)清晰,采用順譯的方法符合科技文體結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯清晰的特征,且漢譯時,采用無靈主語做主語更能彰顯科技文體的準確性和客觀公正性。
拆譯法是指將一個句子拆成幾部分翻譯。航空科技文體追求結(jié)構(gòu)清晰,行文簡潔,內(nèi)容客觀,因此,航空科技英語中的無靈主語句有時會采用轉(zhuǎn)譯法,在分析完句子之中各個部分之間的邏輯關(guān)系之后,將句子進行合理拆分,譯成一個獨立成分或并列句。拆譯法的使用解決了航空科技英語中無靈主語句復(fù)雜冗長以及難以理解的問題,符合航空科技文體的特征。如:
(1)It is said that preparations are ready to send the Asi-aSat-I into distant geostationary orbit,36,000 kilometers away from the equator.
譯文:據(jù)說,已準備就緒,隨時可把“亞洲一號衛(wèi)星”送入距赤道36,000千米的遠地靜止軌道。
(2)Recent years witness an unprecedented development of the Chinese man-made satellites.
譯文:近些年來,中國人造衛(wèi)星得以空前發(fā)展。
由以上例子可以看出,拆譯法的使用,理清了句子結(jié)構(gòu),例(1)和例(2)中分別以形式主語“it”和時間名詞“recent years”做無靈主語,為了符合航空科技文體客觀簡潔性的特征,需要將“it is said that..”拆開譯為“據(jù)說”,時間名詞“recent years”拆譯成時間狀語。因此,拆譯法的使用恰到好處。
“倒譯法是指打亂原文順序,先翻譯較靠后的內(nèi)容,在不改變原文意思的情況下將其倒譯過來,以符合漢語語法規(guī)范和行文習(xí)慣”(劉宓慶,2006)。在科技英語中,通常習(xí)慣將時間、目的、條件等狀語后置,而翻譯成漢語時,為了遵循漢語語言表達習(xí)慣,通常善于將狀語移至句首,并用逗號隔開。另外,主語如:
(1)Tremendous research work is required to bring about such fantastic speeds.
譯文:要達到如此的神奇速度,需要進行大量的研究工作。
(2)There is a broad and diverse literature on airfoils and their characteristics.
譯文:關(guān)于翼型及其特性的文獻,內(nèi)容廣泛、種類繁多。
(3)The Flight Data Recording system gets attention if an airplane is involved in an accident.
譯文:一旦飛機發(fā)生事故,飛行數(shù)據(jù)記錄系統(tǒng)就會受到關(guān)注。
觀察以上例句可知,例(1)將目的狀語“to bring about…”提至句首,英語多用被動,而漢語多用主動,符合了漢語目的狀語句的表達習(xí)慣;例(2)在漢譯時,將介詞短語提到句首翻譯,例(3)則把if從句提到句首,使用了倒譯法,符合了目的語讀者的表達習(xí)慣。
本文通過分析航空科技文體中的無靈主語句,將其主要分為三大類,分別為:物質(zhì)名詞做主語、時間地點做主語和抽象事件做主語的無靈主語句,提出了無靈主語句在航空科技文本中的翻譯常用的幾種翻譯方法,如:轉(zhuǎn)譯法、順譯法、拆譯法、倒譯法。通過仔細觀察句子邏輯結(jié)構(gòu)、上下文語境并結(jié)合航空科技文體的特征,選擇合適的翻譯方法,確保譯文簡潔通順、結(jié)構(gòu)清晰,客觀準確。然而,本文對航空科技文體中無靈主語句的分類也未能涵蓋全面,對翻譯方法研究也不夠透徹,將在今后進一步深入研究。