胡魏
(四川工商學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川眉山 620000)
在中國(guó)文化“走出去”背景下,不少專(zhuān)家、學(xué)者及譯者開(kāi)始對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本進(jìn)行分析研究,為中國(guó)文化更好地在海外傳播做出自己的貢獻(xiàn)。徐燕杰(2021年)在《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯策略——以許淵沖<詩(shī)經(jīng)>英譯本為例》中,探索性地為中國(guó)文化 “走出去”提供有建設(shè)性的意見(jiàn)[1];周怡良(2022年)在《斯坦納闡釋學(xué)視域下理雅各英譯<詩(shī)經(jīng)·大雅·大明>翻譯分析》一文中,從信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償翻譯的4個(gè)步驟,探索典籍翻譯的新步驟[2];李廣偉、岳峰(2019年)在《國(guó)內(nèi)外<詩(shī)經(jīng)>英語(yǔ)譯介研究的歷史性考察:現(xiàn)狀、問(wèn)題與展望》這篇文中,剖析譯介中存在的問(wèn)題,并對(duì)未來(lái)《詩(shī)經(jīng)》的英譯提出期望[3];朱云會(huì)、胡牧(2021年)在《亞瑟·韋利<詩(shī)經(jīng)>英譯的版本考究與文化翻譯新辨》中,梳理了韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯版本,分析了版本的變化[4]。在這些研究中,學(xué)者們不論是以理論為指導(dǎo),分析《詩(shī)經(jīng)》譯本的特點(diǎn),還是探索《詩(shī)經(jīng)》英譯的現(xiàn)狀或其版本等,都體現(xiàn)出了學(xué)者們?yōu)橹袊?guó)文化“走出去”,提升國(guó)人的“文化自信”,讓海外人士了解中國(guó)文化獻(xiàn)出了一份力量。
當(dāng)前《詩(shī)經(jīng)》的英譯本大約有10種,其中以James Legge、Arthur Waley、Alxander de la Charme、Joseph de Prémare、許淵沖、楊憲益、戴乃迭以及汪榕培、潘智丹合譯的《詩(shī)經(jīng)》最具有代表性,為中國(guó)文化的傳播做出了重大貢獻(xiàn)。為更好地弘揚(yáng)中國(guó)文化,本文擬從許淵沖的“三美”理論,即音美、形美和意美3個(gè)方面分析許淵沖譯本(以下簡(jiǎn)稱“許譯本”)及James Legge譯本(以下簡(jiǎn)稱“理譯本”)的特點(diǎn),從而為今后進(jìn)一步做具有中國(guó)文化內(nèi)涵的文本翻譯提供一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)和參考。
“三美論”是許淵沖先生于1978年提出的。許淵沖先生是中國(guó)著名的翻譯家,從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)60余年,翻譯主要集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,并且被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。
“三美”之說(shuō),是魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》首篇《自文字至文章》中提出來(lái)的。許淵沖先生根據(jù)其內(nèi)涵,提出了“三美”理論:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;三美以感目,三也。換句話說(shuō),譯文的詩(shī)歌要和原文的詩(shī)歌一樣,能夠感動(dòng)讀者的心,這就是意美的體現(xiàn);譯文的詩(shī)歌要和原文的詩(shī)歌一樣,要有悅耳的韻律和節(jié)奏,這就是音美的體現(xiàn);譯文的詩(shī)歌還要能夠保留原文的詩(shī)歌的形式(如句子的長(zhǎng)短、對(duì)仗等),這就是形美的體現(xiàn)[5]。為了能夠真實(shí)地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要兼具意美,音美,還要兼具形美,從而更加準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)文化的內(nèi)涵意義。
意美是指譯者在把一種語(yǔ)言文字表達(dá)的思想信息轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言文化思想信息的過(guò)程中,能夠忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原文的意境之美。中國(guó)的典籍詩(shī)詞,句式簡(jiǎn)短,意境深刻,讀者在朗誦的過(guò)程中,能夠充分發(fā)揮其想象力,感受文學(xué)文字帶來(lái)的美并能夠進(jìn)行精神享受。《關(guān)雎》這首詩(shī)是《詩(shī)經(jīng)》中的開(kāi)篇之作,描寫(xiě)的是人類(lèi)永恒追求的話題:愛(ài)情。全詩(shī)共5節(jié),第一節(jié)描寫(xiě)了一名青年男子對(duì)心中美女的向往之情;第二節(jié)描寫(xiě)了這名男子對(duì)心儀姑娘日日夜夜的追求;第三節(jié)寫(xiě)這名男子對(duì)于沒(méi)有追求到心儀女子的相思之苦;第四、第五兩節(jié)描寫(xiě)了這名男子用琴瑟和鐘鼓來(lái)靠近和取悅心儀的女子。整首詩(shī)中把這名青年男子對(duì)心愛(ài)姑娘的摯愛(ài)之情體現(xiàn)得淋漓盡致。
《關(guān)雎》中開(kāi)頭是“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”,以雎鳩起興,借河水之中小島上的雎鳩和鳴,引出心中強(qiáng)烈的情感。下文再引出“窈窕淑女,君子好逑”,即該詩(shī)的主題,描寫(xiě)了一位青年男子對(duì)美貌和良好品德兼具的女子的愛(ài)慕之情。作者運(yùn)用比興的手法營(yíng)造了濃濃的暗戀的氛圍。當(dāng)然,對(duì)于比興這種修辭手法的運(yùn)用,許譯本和理譯本雖然都能從英文的語(yǔ)意上體現(xiàn)出對(duì)比興手法的運(yùn)用,但是所體現(xiàn)出的意境之美還是有一定的差異性。以《關(guān)雎》第一節(jié)中的詩(shī)句“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”為例。
許譯本中,把“關(guān)關(guān)”譯成“coo”,單詞“coo”在英文中作動(dòng)詞時(shí),意思是“發(fā)出咕咕聲;柔聲地說(shuō)”,體現(xiàn)出了雎鳩在陷入愛(ài)情狀態(tài)時(shí)求愛(ài)的這種溫柔喜悅的情感。另外,譯者使用了“is cooing”現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),讀者朗誦此句的時(shí)候,會(huì)有一種身臨其境的感受。他把“雎鳩”譯成 “a pair of turtledoves”,turtledove 在英文中既有斑鳩的意思,也有情人的意思,一語(yǔ)雙關(guān),既寫(xiě)物,也暗含后文中的人。而在理譯本中,把“關(guān)關(guān)雎鳩”譯成“Guan-guan go the ospreys”,在中文里,“關(guān)關(guān)”指的是鳥(niǎo)類(lèi)雌雄相和的鳴聲,“雎鳩”指的是中國(guó)特產(chǎn)珍惜的鳥(niǎo)類(lèi),“關(guān)關(guān)雎鳩”營(yíng)造出的意境美是關(guān)關(guān)和鳴的關(guān)雎,而理譯本中這種意境感是沒(méi)有那么強(qiáng)烈的。
再者,在翻譯“淑女”和“君子”這兩個(gè)詞的時(shí)候,也有一定的差異性。事實(shí)上,《詩(shī)經(jīng)》屬于民間歌謠,講述一位男子如何像君子一樣追求心愛(ài)的女神。根據(jù)這樣的背景,許譯本中,把“淑女”譯成“fair maiden”,即普通的美麗少女,把“君子”譯成“good young man”,即品行好的青年男子,這樣的譯語(yǔ)是符合當(dāng)時(shí)的文化背景的。而理譯本中,把“淑女”譯成“the modest,retiring,virtuous lady”,即品德美好、謙虛靦腆的女士,把“君子”譯成“prince”,即王子。他對(duì)淑女的語(yǔ)意進(jìn)行了解釋?zhuān)怯⑽膯卧~“l(fā)ady”通常指的是(尤為表示禮貌或尊敬的指稱)女士;淑女;(尤用于稱呼或談及不認(rèn)識(shí)的女子)女士;(在美國(guó)是不尊重的非正式稱呼)女人;(尤指舊時(shí)上層階級(jí)的)貴婦;(在英國(guó)用作對(duì)女貴族或爵士妻子的稱謂)夫人(Lady),所以,用“l(fā)ady”來(lái)表達(dá)“淑女”,并沒(méi)體現(xiàn)出原文的意境美,相反有一種指貴族公主的意味。同樣,把“君子”譯成“prince”,即把普通的男子翻譯成“王子”,有點(diǎn)像王公貴族家的子弟,因此,按照理譯本的譯文,讀者可能體會(huì)到的是王子與公主童話般的愛(ài)情故事。但《關(guān)雎》描述的是民間青年男女的愛(ài)情故事。雖然理譯本中也有愛(ài)情的意境,但是卻與《關(guān)雎》原文本中描述的愛(ài)情故事的意境有所差異。
詩(shī)詞的音美就是指詩(shī)詞要有節(jié)奏、押韻、順口、好聽(tīng)[6]。在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中也要體現(xiàn)出原文的“音美”,即能傳遞出原詩(shī)的韻律和節(jié)奏。中國(guó)的典籍詩(shī)詞,常用疊詞、雙聲詞、疊韻詞甚至雙聲疊韻詞,這些詞不但能夠增加詩(shī)歌的音樂(lè)性,而且會(huì)使詩(shī)歌更有節(jié)奏性。所以,譯者在譯詩(shī)的過(guò)程中,要能夠盡量譯出原詩(shī)的美感和音樂(lè)效果,讓譯文讀者能夠體會(huì)到原詩(shī)讀者讀詩(shī)的快感和美感,能給人生理上和心理上的滿足感。
《關(guān)雎》這首詩(shī)雖然精短,有很多重復(fù)的字詞,但是詩(shī)中的音樂(lè)性、節(jié)奏感卻無(wú)處不在。詩(shī)中的疊詞:悠哉悠哉(ABAB)、關(guān)關(guān)雎鳩(AABC);詩(shī)中的雙聲詞:參差、寤寐(在古代時(shí)屬于雙聲詞);詩(shī)中的疊韻詞:雎鳩、窈窕、淑女;詩(shī)中的雙聲疊韻詞:輾轉(zhuǎn)、關(guān)關(guān)。這類(lèi)詞的運(yùn)用使詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口。
另外,《關(guān)雎》中基本上每一句詩(shī)都押尾韻,第一句和第二句押/u/韻,第三句和第四句押/i/韻,第七、八、九、十句都是押/i/韻,體現(xiàn)出其音樂(lè)性的特征。
在兩個(gè)譯本中,從宏觀上來(lái)說(shuō),許譯本和理譯本都能體現(xiàn)出原詩(shī)的音美這一特點(diǎn),或多或少都能找到押韻。但從微觀上來(lái)講,二者對(duì)音美體現(xiàn)的程度不一樣。在許譯本中,第一節(jié)押/I?/、/vz/的尾韻,第二節(jié)押/t/、/?(r)/的尾韻,第三節(jié)押/?/、/p/的尾韻,第四節(jié)押/t/、/?(r)/的尾韻,第五節(jié)押/?/、/p/的尾韻。 另外,從整體上來(lái)看許譯本,第二節(jié)的譯文和第四節(jié)的譯文是重復(fù)的 (Water flows left and right Of cress long here,short there;The youth yearns day and night For the good maiden fair.);第三節(jié)的譯文和第五節(jié)的譯文 (His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love,so deep!)也是重復(fù)的。而這種重復(fù)也恰恰是原文重復(fù)性的一種體現(xiàn),向譯文讀者傳遞出中國(guó)古典詩(shī)詞的一個(gè)特性。初次讀這四節(jié)詩(shī)的時(shí)候,給讀者的感覺(jué)是這首詩(shī)沒(méi)有按照原文的意思進(jìn)行翻譯。的確,單從字面上來(lái)看的話,許譯本確實(shí)不是好的譯文,但是當(dāng)讀者細(xì)細(xì)地去品味這四節(jié)詩(shī)的時(shí)候,便能感受到譯文的美感。許譯本把這位少年對(duì)女子的愛(ài)慕之情、思念之情、追求之行表達(dá)得淋漓盡致。這正好體現(xiàn)出原文美好愛(ài)情的意境之美。所以,后四節(jié)詩(shī)的重復(fù)不僅體現(xiàn)出了原詩(shī)的音樂(lè)之美,還表達(dá)出了原詩(shī)的意境之美,可謂是不可多得的好譯文。許譯本這樣的押韻方式不僅有效地傳達(dá)了中文原詩(shī)的音韻之美,同時(shí)也符合英文詩(shī)歌讀者的審美,能夠達(dá)到很好地傳播中國(guó)文化的效果。在此版本的理譯本中,作者采用的是無(wú)韻體譯法,基本上沒(méi)有展現(xiàn)出原詩(shī)的韻律和節(jié)奏。倘若采用這樣的翻譯方法翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的話,不能很好地傳播中國(guó)文化的精華。
但是也不能說(shuō)明《關(guān)雎》理譯本中沒(méi)有音樂(lè)性的體現(xiàn)?!蛾P(guān)雎》原詩(shī)中多處用到“窈窕淑女”,理譯本中每一處都用的都是這個(gè)譯文“The modest,retiring,virtuous,young lady”。從整體結(jié)構(gòu)上來(lái)看,理譯本在處理第四節(jié)和第五節(jié)的時(shí)候——第四節(jié)(Here long,there short,is the duckweed;On the left,on the right,we gather it.The modest,retiring,virtuous,young lady:——With lutes,small and large,let us give her friendly welcome.);第五節(jié)(Here long,there short,is the duckweed;On the left,on the right,we cook and present it.The modest,retiring,virtuous,young lady:——With bells and drums let us show our delight in her.),也能夠體現(xiàn)出原文的重復(fù)性,但是這種重復(fù)性的體現(xiàn)更加傾向于字面的重復(fù),缺乏對(duì)原文意境之美的體現(xiàn)。譯文也是嚴(yán)格按照原文的句式進(jìn)行翻譯的。但是在許譯本中,把前兩節(jié)的“窈窕淑女”譯為“a fair maiden”,把最后兩節(jié)原詩(shī)中的“窈窕淑女”譯成“the good maiden fair”。理譯本是完全遵照原詩(shī)的重復(fù)順序進(jìn)行重復(fù)的,而許譯本是為了押韻對(duì)個(gè)別字詞略有改動(dòng)。從英譯《關(guān)雎》重復(fù)性這個(gè)角度而言,兩個(gè)譯本各有各的優(yōu)勢(shì)。
形美指的是譯文能夠傳達(dá)出原文的形式,即詩(shī)句工整,句子的長(zhǎng)短協(xié)調(diào)以及詞性對(duì)等。從中文形式上看,《關(guān)雎》原文均是四字句,每一句都是長(zhǎng)短相當(dāng)。具體而言,還有一些詞組的使用也能夠體現(xiàn)出原詩(shī)形美的特征,比如,“窈窕”的偏旁是“穴”,“荇菜”的偏旁是“艸”,“寤寐”的偏旁是“宀”,“輾轉(zhuǎn)”的偏旁是“車(chē)”,“琴瑟”的偏旁是“王”。這些詞組的偏旁部首相同,結(jié)構(gòu)相似,同樣也給人一種視覺(jué)上的形式美。“左右”這兩個(gè)字雖然偏旁不一樣,但是這兩個(gè)字都是上下結(jié)構(gòu),而且左上部分還是相同的,同樣具有漢字的特殊形式美感,即形美。
在許譯本中,部分句子均能遵照原文的形式,翻譯成4個(gè)英文單詞,最多翻譯成6個(gè)英文單詞。而在理譯本中,由于他采用的是無(wú)韻體譯法,并沒(méi)有嚴(yán)格控制每一句話中單詞的數(shù)量。針對(duì)中文中詞組字形上美感的英譯,從整體上來(lái)看,許譯本的第二節(jié)和第四節(jié)的文字是一模一樣的,第三節(jié)和第五節(jié)的內(nèi)容也是一模一樣的。盡管原文中第二節(jié)、第四節(jié)與第三節(jié)、第五節(jié)的文字并非完全一樣,但表達(dá)的內(nèi)容都是該男子對(duì)女子的愛(ài)慕之情和思念之情。許譯本這樣的譯法不僅翻譯出了原文的語(yǔ)境意義,表達(dá)出了原文的意美,而且也體現(xiàn)出了原文的形美,不得不說(shuō)這是一篇難得的好譯文。從個(gè)別細(xì)節(jié)來(lái)看,許譯本在表達(dá)青年男子對(duì)所愛(ài)女子的追求時(shí)用了英文押頭韻的修辭手法,即第二節(jié)“youth yearns”;第三節(jié)表達(dá)青年男子對(duì)女子的濃濃思念之情時(shí)也用了同樣的修辭手法,即“yearning grows”。然而,理譯本更多的是翻譯字面意思,在字形上的美感(即形美)幾乎沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。
事實(shí)上,在形美這一方面很難做到完全對(duì)等,這在很大程度上是由于中英文語(yǔ)言特點(diǎn)的差異性造成的,中文是象形文字,一種意合的語(yǔ)言,很少需要去找句子的“主謂賓”“主系表”等結(jié)構(gòu);然而,英文是拼音文字,一種形合的語(yǔ)言,需要遵從一定的語(yǔ)法、句法等功能,因而,句子中或多或少會(huì)增加一些功能性詞匯。由于這種語(yǔ)言特點(diǎn)的差異性造成無(wú)法在翻譯過(guò)程中做到絕對(duì)的對(duì)等,這也是情有可原的。所處的時(shí)代背景不同,也會(huì)對(duì)翻譯方法的選擇和風(fēng)格造成一定的影響。理雅各成長(zhǎng)于19世紀(jì),英國(guó)著名的漢學(xué)家,是首批將《詩(shī)經(jīng)》翻譯成英文的譯者,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)借鑒參考;而許淵沖先生成長(zhǎng)于20世紀(jì),這個(gè)時(shí)代學(xué)者們對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)和認(rèn)知較之前的時(shí)代都有很大的進(jìn)步,翻譯水平有所提升也不足為奇。
通過(guò)對(duì)比分析許淵沖先生和漢學(xué)家理雅各對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》的譯本,發(fā)現(xiàn)在許淵沖“三美”理論的指導(dǎo)下,許譯本更能夠較好地傳達(dá)出原文的“意美”“音美”甚至“形美”。這不僅能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí)“知之、好之、樂(lè)之”,而且能夠更準(zhǔn)確有效地向世界傳播博大精深的中國(guó)文化。理譯本雖然是以無(wú)韻體詩(shī)歌的形式(散文詩(shī))在翻譯中國(guó)的古典詩(shī)歌,但是他是首批翻譯中國(guó)詩(shī)歌的漢學(xué)家,最早讓英語(yǔ)國(guó)家的人了解中國(guó)文化。因此,二者的譯文各有優(yōu)勢(shì),各有所長(zhǎng),均能為當(dāng)代各位譯者在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)提供一定的參考和借鑒。