張賢
(紅河學(xué)院國(guó)際語言文化學(xué)院,云南蒙自 661199)
《西游記》是神魔長(zhǎng)篇章回小說的經(jīng)典之作,屬我國(guó)古典四大名著之一。《西游記》在海外譯介與傳播已逾百年。范宏貴認(rèn)為,至少在清代前期,越南已經(jīng)接觸到《西游記》[1]?!段饔斡洝繁桓木幊捎耙曌髌罚⒃谠讲シ藕?,國(guó)民認(rèn)知度和小說話題度居高不下,掀起“西游熱”。但遺憾的是《西游記》越譯本并未受到各國(guó)學(xué)者的高度重視和深度關(guān)注。與其他語料庫相比,平行語料庫的最大優(yōu)勢(shì)在于能夠自動(dòng)呈現(xiàn)兩種或兩種以上語言的詞匯、語句和語篇之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。通過考察這些層面的對(duì)應(yīng)關(guān)系,分析不同語言詞匯之間的異同和不同語言詞匯之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,探究翻譯轉(zhuǎn)化規(guī)律[2]。從這個(gè)意義上講,平行語料庫是對(duì)文學(xué)作品翻譯進(jìn)行量化研究和分析行之有效的一種手段。隨著基于語料庫的中國(guó)古典文學(xué)作品研究的不斷深入,《西游記》漢越平行語料庫的建立和翻譯研究,勢(shì)在必行。
本文圍繞我國(guó)四大名著之一的章回體長(zhǎng)篇小說《西游記》漢越雙語平行語料庫展開。源語文本選用2018年天津人民出版社出版的版本。目前據(jù)筆者調(diào)查統(tǒng)計(jì),越語全譯本共5個(gè),本文選取越南著名翻譯家潘繼炳譯本作為語料支撐。潘繼炳是越南20世紀(jì)上半葉將中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯成現(xiàn)代越南語的主要翻譯者。譯者對(duì)中國(guó)古代文體風(fēng)格的了解和認(rèn)識(shí)獨(dú)到,具有權(quán)威性。第一,通過excel和text pro將收集的100回雙語語料進(jìn)行對(duì)齊。第二,使用語料庫分析軟件CUC_ParaConc將含有比喻修辭翻譯的語料進(jìn)行歸納整理。第三,采用對(duì)比分析法將比喻修辭翻譯在譯文中的處理情況進(jìn)行分類(如見圖1):
圖1 CUC_ParaConc檢索以“似”為喻詞的結(jié)果
進(jìn)行思想的對(duì)象同另外的事物有了類似點(diǎn),文章上就用那另外的事物來比喻這思想的對(duì)象,名曰譬喻[3]。比喻通常分為借喻,暗喻和明喻等三種類別。其中,喻體和本體在一句話中同時(shí)出現(xiàn)且?guī)в杏髟~“像”“如”等,滿足這個(gè)條件即為明喻。隱喻也常被稱作暗喻,與明喻最大的區(qū)別即喻詞常用“是”“作為”等表達(dá),是較明喻更近一層的比喻。借喻是用喻體直接代替本體出現(xiàn)且無喻詞的一種比喻修辭。筆者在《西游記》漢越平行語料庫中發(fā)現(xiàn),越語喻詞常用(如)、(像)、(和……一樣)、(象)等。越譯文三大比喻修辭中使用頻率極高,且明喻的使用比例遠(yuǎn)超于后兩者。據(jù)表1統(tǒng)計(jì)顯示可知,樣本數(shù)量足以支撐本文典型案例篩選。
表1 《西游記》潘譯本中主要喻詞條數(shù)及占比統(tǒng)計(jì)表
比喻修辭翻譯橫跨語言學(xué)、修辭學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域,自古便是中外譯界者聚焦的重點(diǎn)。直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯及省略譯在《西游記 》越譯文比喻修辭翻譯中均有所體現(xiàn),借助語料庫檢索工具CUC_ParaConc具體分類如下:
1.直譯
所謂直譯,就是在語言條件允許時(shí),在翻譯中既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對(duì)應(yīng)的形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、修辭手段等[4]13。而比喻修辭中的直譯即指本體、喻體及喻詞類別忠實(shí)源語文本。在《西游記》越譯本比喻修辭直譯用例中,可細(xì)分為如下幾種情況:
(1)句子成分對(duì)應(yīng)的直譯
a:婆婆道:“你聲音好似我兒陳光蕊?!保ǖ?回)
原文是唐僧得知身世便至南門頭破瓦窯尋婆婆。唐僧一開口,婆婆只依據(jù)聲音就認(rèn)出孫兒。此句為明喻修辭,譯者在翻譯過程中同時(shí)保留了喻體和本體,忠實(shí)源語文本,推動(dòng)“祖孫二人相認(rèn)”故事情節(jié)的開展。
(2)句子成分不對(duì)等的直譯
b:坐在那椅子上,一似針戳屁股,左扭右扭的。(第23回)
原文為明喻修辭,反映豬八戒欲做上門女婿的迫切心情?!搬槾疗ü伞弊g者譯為(墊子上布滿了針)”,與主謂賓結(jié)構(gòu)組合,但“針”卻由源語文本中的主語置換到譯文中的賓語位置。譯者采取句子成分不對(duì)等的直譯,更多是出于與前句(椅子上不自在)” 句式對(duì)仗工整的考慮。
c:三藏聞言,如醉方醒,似夢(mèng)初覺,樂以忘憂,稱謝不盡。(第54回)
原文是孫悟空為了阻止唐僧與女兒國(guó)國(guó)王成親,故提出“假親脫網(wǎng)”之計(jì),但唐僧過了片刻方才頓悟。漢語“形合”有兩個(gè)重要手段:用重復(fù)字和駢偶式結(jié)構(gòu)?!叭缱矸叫?,似夢(mèng)初覺”為連喻,兩個(gè)內(nèi)涵相同的成語連用確實(shí)起到增強(qiáng)語義之效。譯者合并成一個(gè)比喻,用主謂結(jié)構(gòu)(如夢(mèng)方醒) ”作喻體,更加貼合越語的表達(dá)習(xí)慣。
(3)增譯
d:牛王嘻嘻的笑了一笑,現(xiàn)出原身——一條大白牛,頭如峻嶺。(第61回)
“峻嶺”與“高山”同義,將牛王的頭比作峻嶺,勾勒出其現(xiàn)原形后高大魁梧之身形。越南是一個(gè)多山地國(guó)家,日常生活中人們免不了與“山”打交道。譯者采用具體譯法,把“峻嶺”翻譯成(泰山)”。越語和漢語中“泰山”的文化象征意義相同,多指雄偉與剛毅之形象。越南自古受中國(guó)歷史文化熏陶的印記可從中窺探一二。
e:小王子道:“你便還象個(gè)人,那三個(gè)丑的,斷然是怪!”(第88回)
“還象個(gè)人”為明喻,道出天竺國(guó)王之子初見三人的嫌棄厭惡之感。譯文還增加(形)”字,旨在強(qiáng)調(diào)師兄弟三人外在形象丑陋粗鄙,且異于常人,與人們心中其揚(yáng)善懲惡、打抱不平的正義使者形象大相徑庭。
(4)減譯
f:面如傅粉三分白,唇若涂朱一表才。(第41回)
原文是外貌特征描寫,刻畫出紅孩兒眉清目秀、乳臭未干的人物形象。譯文省略了源語文本喻體中的補(bǔ)語“三分白”“一表才”,譯者采用減譯法做到“減形不減意”。此外二詞雙元音發(fā)音為國(guó)際音標(biāo),發(fā)音位置相同,將二詞置于句末,增添了詩歌的韻律性,滿足了越南人對(duì)文學(xué)作品語言音樂美的追求。
g: 及抬頭看時(shí),一個(gè)個(gè)丑似妖魔。(第88回)
原句是玉華王初見孫悟空師兄弟三人對(duì)其外貌的評(píng)價(jià)。源語文本是典型的明喻修辭,把三人比作奇丑無比、令人驚駭?shù)难В卑捉衣冻鰩熜值苋藰用驳牟豢叭肽?。在不減少詞句向讀者傳遞有效信息的基礎(chǔ)上,譯者選擇刪除“丑”一字,減少冗余信息,使譯文更加凝煉。
2.意譯
意譯并非偏離原文含義,或甚至完全脫離原文思想內(nèi)容的“胡譯”“亂譯”,而是在忠實(shí)于原文思想內(nèi)容的同時(shí),沒有保持原文語言上的特色[4]13。而在比喻修辭中意譯是指通過解釋說明的一般表達(dá)來代替源語文本中的比喻修辭格形式。意譯也是《西游記》越譯本中常見的比喻修辭翻譯方法,尤其成語、俗語、典故傳說等多采用意譯。
h:祖師道:“此欲長(zhǎng)生,亦如‘水中撈月’?!保ǖ?回)
孫悟空向祖師尋求長(zhǎng)生之道,祖師用“水中撈月”四字道出其中玄機(jī)。譯者巧妙地運(yùn)用:(空中之月倒映于水中,雖有影子卻不真實(shí)),因該成語典故為中國(guó)文化所特有,通過解釋說明的意譯代替源語文本中的比喻修辭更為恰當(dāng)。
i:師父哄我戴了,就如生根的一般,莫想拿得下來。(第25回)
j:“千里姻緣似線牽”哩。(第54回)
原文為行者撮合三藏留在女兒國(guó)成親的一句玩笑之語。該俗語出自《紅樓夢(mèng)》,不但流傳至今,且蘊(yùn)藏濃郁的中華文化氣息流。譯者同樣拋棄了源語文本中比喻修辭,改為(方相遇)”,意思有所出入。
3.轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯即改換原喻形象?!段饔斡洝吩阶g本轉(zhuǎn)譯的使用主要有三種:一是喻體轉(zhuǎn)譯,二是本體轉(zhuǎn)譯,三是比喻類別的轉(zhuǎn)譯,即明喻、暗喻、借喻三者的相互轉(zhuǎn)換。
(1)喻體的轉(zhuǎn)譯
k:那馬看見拿棒,恐怕打來,慌得四只蹄疾如飛電,颼的跑將去了。(第23回)
“飛電”若直譯,越語讀者將難以理解。越語表達(dá)中比喻速度之快慣用(箭)”,受越南文化熏陶的讀者能夠快速體味出白龍馬奔跑速度之快,絕非凡馬。
l:三藏坐在上面,好便似雷驚的孩子。(第23回)
所謂“一方水土養(yǎng)一方人”。越南多雷雨天氣,是水稻種植的農(nóng)業(yè)大國(guó),日常生產(chǎn)生活與區(qū)域自然地理環(huán)境密不可分。而越語是越南文化的信息載體,譯文用(雷驚的鴨子)”代替源語文本中的“孩子”,是出于越南人對(duì)自然界細(xì)微事物的洞察力。在越南人眼中鴨子象征蠢笨無知,此處喻體的巧妙轉(zhuǎn)譯不僅凸顯出越南人對(duì)自然界事物間普遍聯(lián)系的敏銳感知力,更反映出該越南人在農(nóng)業(yè)文化熏陶下的辯證思維思考模式。
(2)本體的轉(zhuǎn)譯
m:脂粉不施猶自美,風(fēng)流還似少年才。(第23回)
原文是賈莫氏的外貌評(píng)價(jià),“脂粉”“風(fēng)流”為各句主語,譯者越譯時(shí)將后句本體“風(fēng)流”轉(zhuǎn)譯為“Dung nhan(容顏)”,同時(shí)喻體也由“少年才”隨之轉(zhuǎn)譯為(風(fēng)韻猶存的女子)”,使“容顏”“脂粉”交相呼應(yīng),更與前文詩句賈莫氏衣著打扮的詩句相協(xié)調(diào),克服了讀者前后兩句性別差異的疑問。
(3)比喻類別的轉(zhuǎn)譯
n:那劉洪睜眼看見殷小姐面如滿月,眼似秋波,櫻桃小口,綠柳蠻腰。(第9回)
越南人講究中和及講究均衡對(duì)稱的文化心理,無論形式和內(nèi)容,在越南語中都有豐富的體現(xiàn)[5]。譯者將“櫻桃小口”譯為(笑容如綻放的花朵)”,“綠柳蠻腰”譯成(腰似柔軟的柳條)”,巧妙地將借喻轉(zhuǎn)譯為明喻,與前文“面如滿月,眼似秋波”共同構(gòu)成一組極具感染力的排比比喻,殷小姐的花顏月貌瞬間躍然于紙,彰顯出越南人“男剛女柔”的審美意趣。
4.省略譯
o:可憐把個(gè)行者頭,勒得似個(gè)亞腰兒葫蘆,十分疼痛難忍。(第27回)
p:那呆子四肢朝上,掘著嘴,半浮半沉,嘴里呼呼的,著然好笑,倒象八九月經(jīng)霜落了子兒的一個(gè)大黑蓮蓬。(第76回)
兩例均屬明喻,“勒得似個(gè)亞腰兒葫蘆”,“倒象……大黑蓮蓬”,這些比喻極具中國(guó)文化色彩,翻譯難度極大,若移植原喻形象反而給讀者造成閱讀障礙,故不如合理采取省略譯法,使譯文更加通俗易懂。
本文總結(jié)了《西游記》漢越平行語料庫的比喻修辭翻譯,即直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯和省略譯。雖然越語和漢語屬于不同語系,但句子結(jié)構(gòu)都遵從“S—V—O”形式。尤其郡縣制確立后,兩地文化交流頻繁,大量漢語借詞原封不動(dòng)地傳入越南,這也是《西游記》越譯本比喻修辭翻譯中直譯占比極高的主要原因。直譯既保留原文喻體、本體、喻詞,使譯文與原文在形式上和內(nèi)容上保持一致,在不影響譯入語讀者理解的基礎(chǔ)上,又保留源語文本的文化特色。但《西游記》越譯比喻修辭的直譯,并非逐字對(duì)譯的“死譯”,還可通過調(diào)整句子成分、增減譯等增強(qiáng)外譯時(shí)的藝術(shù)感染力。當(dāng)比喻中喻體帶有強(qiáng)烈的中國(guó)文化色彩,越語中卻無相應(yīng)表達(dá)時(shí),譯者通過意譯把比喻譯為讀者易理解的一般表達(dá),多出現(xiàn)于中國(guó)成語、俗語、典故傳說的越譯。此外,譯者通過轉(zhuǎn)譯處理或使譯文或更貼近越語表達(dá)習(xí)慣,或遵循美學(xué)原則、與前面譯文形式對(duì)應(yīng)。而當(dāng)《西游記》源語文本中晦澀難懂且翻譯難度較高的比喻出現(xiàn)時(shí),譯者采取省略譯,也是此版越譯本中對(duì)比喻修辭常見的翻譯處理方法??傊?,以《西游記》為代表的古典名著外譯及海外傳播是中國(guó)文化“走出去”的關(guān)鍵一步,本文希望基礎(chǔ)平行語料庫之上為中越文化學(xué)習(xí)者了解中國(guó)文化典籍的翻譯提供借鑒與參考。