金文京
中國人對近鄰國家文化的最大誤會,大概是漢字的問題。
大家都知道漢字是中國的文字,也曾是東亞共同的文字。中國人認(rèn)為近鄰國家既然使用漢字,就應(yīng)該屬于中國文化圈,雖然不是“同種”,“同文”應(yīng)該沒有問題。其實(shí)不然,近鄰國家雖然使用過漢字,但具體情況跟中國大不相同。
第一,漢字的發(fā)音不同,這還可比擬于中國方言之間的不同音。更重要的是文章的讀法不同,其中具有代表性的就是日本的漢文訓(xùn)讀。再者,這些國家的人用漢字寫的文章,跟中文有很大的差異,甚至有全部用漢字寫,中國人卻完全看不懂的文章。
因此,所謂“同文”充其量是同文字,不能說是同文化。對這一點(diǎn),中國人的理解顯然不夠。而圍繞漢字的不同文化背后,其實(shí)隱含著各自不同的語言觀、國家觀乃至世界觀。
東亞文化圈之所以被稱為“漢字文化圈”,首倡者乃日本學(xué)者河野六郎。河野先生于1963年提出這一稱呼,之后在日本廣為普及,最近在中國也逐漸被接受。
漢字文化圈所包含的國家和地區(qū),有中國、朝鮮半島(韓國、朝鮮)、日本和越南。另外,契丹人(遼朝)、女真人(金朝)、黨項(xiàng)人(西夏)、回鶻人等也用過漢字。至于蒙古以及越南以外的東南亞各國,雖然歷史上與中國本土有密切關(guān)系,也曾接觸過漢字,可使用漢字的范圍極其有限,并沒有被包括在漢字文化圈里面。當(dāng)初河野先生何以把這些地域叫成“漢字文化圈”已不得其詳??傊?,此一稱呼所隱含的問題頗多。
現(xiàn)在很多人都說,21世紀(jì)是全球化的時(shí)代。我們幾乎沒有一天不聽到“全球化”這個(gè)詞。說到全球化,又談何容易呢?我們現(xiàn)在的世界,各地民族之間、宗教之間、體制之間,仍然紛爭不休??磥恚侥壳盀橹?,全球化還是個(gè)遙遠(yuǎn)的目標(biāo),路程困難重重。
相對而言,現(xiàn)在比較可行的路是地域統(tǒng)合,就是地理接近,歷史上共享同樣的文化、宗教,以至互有共識的國家形成一個(gè)共同體。其中,具有代表性的無疑是歐盟。歐盟雖然目前同樣也前途難卜,可仍不失為當(dāng)今人類最有意義、最具挑戰(zhàn)性的嘗試,篳路藍(lán)縷,拭目可待。
在東亞地區(qū),近年來很多人提倡學(xué)習(xí)歐盟,要成立東亞共同體,相關(guān)議論頗為熱烈。可是,看最近中日韓朝四國之間的政治矛盾,東亞共同體恐怕一時(shí)無法實(shí)現(xiàn)。東亞文化圈可與西方基督教文化圈、中亞伊斯蘭教文化圈鼎峙于世界。它擁有悠久的歷史,自古至今,域內(nèi)各國之間保持密切交流,卻何以出現(xiàn)當(dāng)今的嚴(yán)重矛盾?
有人說,是二戰(zhàn)結(jié)束后的冷戰(zhàn)體制作祟;也有人說,近代以后日本對韓中兩國的帝國主義侵略以及殖民地政策是原因;甚至有人認(rèn)為,近代以前各國關(guān)系是友好的,將日本的遣唐使、朝鮮的通信使分別視為中日、朝日友好交流的象征。依筆者所見,這些看法難免以偏概全,有商榷余地。東亞文化圈自從其伊始,就隱含著矛盾。因此,我們現(xiàn)在似有必要重新探討東亞文化圈的特征。
基督教文化圈和伊斯蘭教文化圈,雖然宗派之間的歧見嚴(yán)重,卻總能以一種宗教來代表地域文化及精神生活。反觀東亞,卻不存在代表性的宗教。
曾經(jīng)有人提倡過儒家文化圈、佛教文化圈,可是都不恰當(dāng),沒能得到廣泛認(rèn)同。因?yàn)樵诖说赜虺巳寮?、佛教之外,還有道教、日本的神道等諸多宗教,互相抗衡、共存以至融合,任何一種宗教都配不上代表整個(gè)東亞文化圈。
于是,乃有漢字文化圈之說。漢字雖然是中國的文字,長期以來,近鄰的朝鮮半島、日本、越南都使用漢字;漢字的典籍及其所代表的文化,不管是儒家還是佛教,早已成為地域的共識,漢文也一直是地域的共同語言。這就是漢字文化圈的論據(jù)。
雖然如此,漢字文化圈這個(gè)稱呼里面,卻存在著以下幾個(gè)問題:
第一,中國以外的朝鮮半島、日本、越南都從各自不同的時(shí)代以后,兼用韓文、假名、字喃等固有文字;中國的遼、金、西夏等也曾創(chuàng)制固有文字,即契丹字、女真字、西夏字,并不是專用漢字。因此,不能說漢字是東亞唯一的文字。
第二,現(xiàn)在越南和朝鮮都廢漢字不用。韓國則有韓文專用派和漢字混用派,一直爭論不休,而一般社會上已經(jīng)很少用漢字了。所以,目前使用漢字的國家只有中國和日本而已。
第三,雖然日本使用漢字,但他們不一定認(rèn)同漢字是中國文字。漢字的來源是中國,但日本使用漢字已經(jīng)1000多年,現(xiàn)在已成為中日共用的文字了。因此,日本人說漢字文化圈,并不等于承認(rèn)中國的文化宗主權(quán)。而中國人說漢字文化圈,理所當(dāng)然地認(rèn)為漢字是中國的文字,近鄰國家借用它,等于是受到中國文化的莫大影響。
圍繞漢字文化圈的詮釋,中日之間存在著極大的分歧。至于朝鮮半島和越南的人,很可能否定自己屬于漢字文化圈。因?yàn)橐坏┏姓J(rèn)“同文”,接下來就是“同軌”,對于朝鮮半島和越南來說,跟中國“同軌”是個(gè)大忌。而日本就沒有這個(gè)忌諱,才膽敢提出漢字文化圈這個(gè)概念。
第四,漢字是表意文字,因此,在漢字文化圈各國之間,書寫的文字一樣,可是讀音、讀法都很懸殊。
由以上幾點(diǎn)來看,所謂漢字文化圈顯然是有點(diǎn)名不符實(shí)的稱呼。那么,為什么用這個(gè)稱呼呢?實(shí)在是不得已,沒有一個(gè)更適合的涵蓋整個(gè)地域的名稱。
筆者以前建議過,還不如用“筷子文化圈”,因?yàn)槭褂每曜拥牡赜蚋褂脻h字的地域幾乎完全一致,且大家至今仍用筷子。這當(dāng)然是笑話。言歸正傳,以上所說的就意味著,東亞各國雖然歷史上曾共享過以漢字為代表的同一文化,卻沒有統(tǒng)一的宗教或世界觀的共識,所以其內(nèi)涵是多樣的,甚至分裂的。
(本文獲出版社授權(quán),標(biāo)題為編者所加)