于芯蕊 趙永亮
美國結(jié)構(gòu)主義語言大師奈達(dá)于1969年提出功能對等理論,相比于形式更加看重于翻譯時(shí)內(nèi)容的對等,追求目的語讀者的閱讀感受與來源語讀者感受一致。在翻譯小說時(shí)受時(shí)代背景和文化背景的影響,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)必須力求再現(xiàn)作者原意,通過采取多種變通手段,靈活地對原文進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到意義上的對等。譯文行文應(yīng)當(dāng)盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、符合接受語表達(dá)規(guī)范的言語形式,此外,還應(yīng)使譯文行文自然、不帶翻譯腔[1]。20世紀(jì)90年代,奈達(dá)將功能對等進(jìn)一步地劃分為兩個(gè)層次的對等,即最高層次的對等和最低層次的對等。其中最高層次是指譯文讀者應(yīng)能以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文,這只是翻譯所追求的理想境界[2]。在翻譯對等理論中奈達(dá)首先強(qiáng)調(diào)的就是語義對等,在翻譯時(shí)把“意義”擺在首要位置。然而由于兩個(gè)民族語言表達(dá)習(xí)慣上的不同,語言之間會(huì)存在著表達(dá)形式上的差異,所以奈達(dá)認(rèn)為可以通過翻譯上的適當(dāng)調(diào)整來達(dá)到語義上的功能對等。
“翻譯審美”這個(gè)開放系統(tǒng)是“語言美”這個(gè)開放系統(tǒng)和人的“審美價(jià)值觀”這兩個(gè)開放系統(tǒng)的匯合。此外,就翻譯而言,語言美既包括原語的語言美,又包括譯語的語言美[3]。史震天在《語言、翻譯、文化》一書中談到,對于文學(xué)翻譯而言,不單單涉及邏輯問題,還涉及美學(xué)問題,這是藝術(shù)映像的移注。文學(xué)翻譯不僅僅是文學(xué)符號(hào)的轉(zhuǎn)化,更重要的是能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意蘊(yùn),與原文在風(fēng)格上盡量保持一致[4]。同時(shí)《翻譯美學(xué)》中也提到譯學(xué)發(fā)展的過程中一直蘊(yùn)含著美學(xué)思想,要全方位將美學(xué)融入到翻譯的每一個(gè)過程中。林語堂曾說過:“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的。譯者須忠于原文之字神句氣與言外之意?!盵5]在翻譯過程中,譯者賦予了原文自己的審美理解, 充實(shí)了譯文的內(nèi)蘊(yùn),使譯文的美學(xué)價(jià)值得到充分展現(xiàn),讓譯文讀者能在理解原文的原意時(shí)感受到作品的美學(xué)觀感,讓譯文變得有生命力。
“有文學(xué)價(jià)值的作品必是完整的有機(jī)體,情感思想和語文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣合無間?!盵6]。翻譯是一個(gè)藝術(shù)再創(chuàng)造的過程,文學(xué)翻譯在保持語義對等的情況下需要將美學(xué)的問題處理好,使目的語讀者在閱讀時(shí)能身臨其境,給目的語讀者以美的感受,準(zhǔn)確的把握住原文的內(nèi)涵和想表達(dá)的精神,將譯文的藝術(shù)感染力發(fā)揮出來。
本文以《敵后武工隊(duì)》這本經(jīng)典紅色作品的漢維譯文為研究語料。對《敵后武工隊(duì)》的相關(guān)研究進(jìn)行檢索,成果一共30篇,根據(jù)檢索發(fā)現(xiàn)關(guān)于《敵后武工隊(duì)》的相關(guān)研究都是從文學(xué)方面入手的,而從翻譯角度分析的論文較少,研究成果僅有1篇,且研究內(nèi)容不夠詳盡。
根據(jù)語義對等理論分析認(rèn)為,譯文應(yīng)展現(xiàn)翻譯的根本屬性以及漢維互譯作品中的關(guān)聯(lián)性,體現(xiàn)出不同語言在表達(dá)過程中所展現(xiàn)出的共性和特性,最終達(dá)到服務(wù)讀者需求、滿足讀者體驗(yàn)的要求。優(yōu)秀的譯文不僅能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的信息內(nèi)容,還能突出原文所想表達(dá)的內(nèi)涵效果,使目的語讀者獲得較好的閱讀感受和相似的審美體驗(yàn),做到翻譯之“雅”,給人以美的享受。
本文探討語義對等理論下《敵后武工隊(duì)》的翻譯方法,從文字運(yùn)用之美、句法美、修辭美、音韻美和意象美五個(gè)層面分析《敵后武工隊(duì)》維譯本的審美價(jià)值。
1.文字運(yùn)用之美
《翻譯美學(xué)理論》一書中提到翻譯美學(xué)的基本任務(wù)之一就是探求語言美,所以通過對《敵后武工隊(duì)》譯本中語言的剖析,發(fā)現(xiàn)在文字運(yùn)用上譯本具有準(zhǔn)確、對應(yīng)、靈活這三個(gè)特點(diǎn),通過分析后,使得對文字運(yùn)用之美有了更深一步的見解。
原文:真是江山易改,本性難移。[7]4
譯者將“江山易改,本性難移”譯作了“qan bilεn kirgεn χujan bilεn εiqidu”。譯者此處很巧妙地用俗語來翻譯俗語,這里的維吾爾族俗語直譯為“從血肉而產(chǎn)生的本性,以生命的結(jié)束而結(jié)束”,實(shí)則也是表達(dá)人的本性的改變是困難的。此處譯者尊重原文意思,在翻譯時(shí)也同原文保持一致的藝術(shù)表現(xiàn)效果,使翻譯“入鄉(xiāng)隨俗”,讓目的語讀者閱讀時(shí),能產(chǎn)生與原文讀者相同的藝術(shù)感受,將詞語的語言風(fēng)格準(zhǔn)確的翻譯出來,展現(xiàn)了文字的美感。
例2 εtrεt εzaliri lju ljεnsεnni? bu aχbaratini a?lap i—iidin χu?al bolup jyrεkliri ojnap kεtti.
原文:隊(duì)員們聽到劉連三的這個(gè)情報(bào),都樂得滿臉堆笑,心里亂鼓蠕。[7]112
原文中“鼓蠕”,是關(guān)中方言,用來形容隊(duì)員們開心的心理狀態(tài)。譯者根據(jù)其上下文中的意思,在譯文中改變了詞語,通過“ojnap”來描寫出隊(duì)員們激動(dòng)開心的心理狀態(tài),“ojnap”在維語中通常與表示開心快樂的詞一起出現(xiàn),如“ussul ojna?”跳舞、“ojun ojna?”玩游戲。舞蹈、游戲這些詞都代表一種開心、愉快的狀態(tài)。例如,跳舞就是舞姿美展現(xiàn),所以“ojnap”在此處運(yùn)用十分準(zhǔn)確、靈活,在意義與原文保持了一致,這種表現(xiàn)形式較好的增加了譯文的可讀性和藝術(shù)性,給讀者帶來了美的體驗(yàn)。
2.句式之美
句法層面通過交換句式和搭配語句來呈現(xiàn)句式之美,比起單純的文字之美,這種美感更飽滿,富含的藝術(shù)審美更全面,完美的展現(xiàn)了句子的魅力。
原文:他覺得這個(gè)法兒絕妙,蠻認(rèn)為自己想的這個(gè)辦法真的實(shí)行起來,就像張開的大網(wǎng),總有一天會(huì)把武工隊(duì)捕撈住。[7]111
譯者將原文中“總有一天會(huì)把武工隊(duì)捕撈住?!边@個(gè)肯定句譯為了“jejilan bu tora qoralliq χizmεt εtriti aχir bir kyny?mεj qalmajdu”——總有一天不會(huì)抓不到武功隊(duì)的。譯者連續(xù)使用了兩個(gè)否定詞“y?mεj”“qalmajdu”,雙重否定表達(dá)肯定,強(qiáng)化了語氣,這種從單純肯定變?yōu)殡p重否定無疑增加了句子的特殊美感。
例4 u bu i?larni χuddi jipqatkyzylgεn mar-andεk birini? arqisidin birni ulap ojlajtti.
原文:像用線串珠子似的讓他將這些事情串聯(lián)想起來。[7]258
原句是一個(gè)典型的被動(dòng)句,譯者譯為了“u bu i?larni χuddi jipqatkyzylgεn marandεk birini? arqisidin birni ulap ojlajtti.”他把這些事像線串珠子似的聯(lián)想到一起。譯者將被動(dòng)句譯為主動(dòng)句,主動(dòng)句包含的人物情感更加激烈,使句子在情感方面發(fā)生了一些變化,加重了田光對妻子擔(dān)心的意味,使此時(shí)的情態(tài)更加逼真,讓譯文讀者能夠身臨其境地感受到田光的緊張之情。這種句式的改動(dòng)展現(xiàn)了句子層面的藝術(shù)魅力。
3.修辭之美
修辭使得語言美更加清新雋永。在漢維兩種語言中,一些詞的喻體和喻義不完全對應(yīng),有時(shí)喻義相同,設(shè)喻卻不同,在此譯本中,譯者對于原文的修辭的翻譯,能準(zhǔn)確地保留原文所表達(dá)的意思,使人物形象更立體。
(1)比喻之美
原文:好像有個(gè)巴掌打在魏強(qiáng)的臉上,他騰地一下站起來,心好像被油煎著那么不好受。[7]90
原文中用“心好像被油煎著”來比喻魏強(qiáng)的難過,譯者翻譯成“jyriki χuddi ji?nε saniandεk qattiq azablandi”,意為“心好像被針扎著般痛苦”。這種修辭手法極富有表現(xiàn)力,譯者在保留句子原有喻義的前提下,借用了維語比喻來代替漢語比喻。這兩種比喻實(shí)際上內(nèi)涵相似,達(dá)到了原文真正的文化內(nèi)涵,將附加在原語上的超語言信息準(zhǔn)確地傳達(dá)了出來,也將原文中的修辭之美處理得恰到好處。
原文:周大拿中等身材,敦實(shí)個(gè)兒,年紀(jì)五十掛點(diǎn)零,由于他平素保養(yǎng)得不錯(cuò),真是紅光滿面,膀?qū)捬鼒A,很像個(gè)清朝的小武舉。[7]150
原文用“敦實(shí)個(gè)兒”來形容周大拿結(jié)實(shí)粗壯的身材,此處如果直譯,就會(huì)使得周大拿這個(gè)人物的形象塑造過于平面、單薄,無法讓讀者對他的外形有深刻的印象。所以譯者通過比喻的手法,用“porktεkkε oχ?ajdian”這個(gè)比喻把周大拿的身材比作樹墩一樣矮壯,這與原文對周大拿的外形描寫不謀而合,使周大拿的形象更加豐滿、更具特色。這樣生動(dòng)傳神的翻譯表達(dá)將周大拿的身材更加形象、貼切地展現(xiàn)在讀者面前。使譯文更富有藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力,更加真實(shí)細(xì)膩、惟妙惟肖,行文自然連貫。
(2)回環(huán)之美
原文:我們是來者不善,善者不來。[7]151
“來者不善,善者不來”是回環(huán)的修辭手法,在翻譯時(shí),譯者前后句均使用了“qorqidian bolsaq k”這種對當(dāng)?shù)男揶o手法,這種修辭手法和原文達(dá)成一致,都是循環(huán)往復(fù)表達(dá)句子的意思,使原文中的美感再現(xiàn)。同時(shí)譯文語言韻律通暢,給人一種音樂的美感,節(jié)奏明快,保持了原文的藝術(shù)效果。翻譯時(shí)將“善”字語義所蘊(yùn)含的不懷好意之味靈活地用“qorqmaq”——害怕這個(gè)詞表達(dá)出來,結(jié)合上下文,將魏強(qiáng)在面對周大拿巧言令色恐嚇下的鎮(zhèn)定自如展現(xiàn)得淋漓盡致,忠實(shí)還原了原文的語言風(fēng)格。
4.音韻之美
語言有視聽感性,在音韻上存在的協(xié)調(diào)性和合理性,使得文章總體內(nèi)容的打造更加出神入化,增加文章的可讀性、趣味性和節(jié)奏感,充分展現(xiàn)了文章的神韻美。
原文:上面的早知曉;下面的鬼不知。[7]128
譯者沒有死板的一字一字直接將“鬼”翻譯出來。相反,譯者注意形式對稱,以輔音音節(jié)“di”“ti”結(jié)尾,讀起來朗朗上口,清濁輔音結(jié)合央元音結(jié)尾,使句子對仗工整,結(jié)構(gòu)勻稱,具有一定的節(jié)奏感,保護(hù)了句子的和諧統(tǒng)一,體現(xiàn)了語言的音樂性,功能上與漢語詩歌中尾詞仄起平收相似,在滿足了譯文語義層面的基礎(chǔ)上將語言的音韻之美翻譯出來了,保留了譯文的韻味美感。
例9 χuzalim bilεn χawaza,tepi?qan ikkisi taza.
εlgε dy?mεnlik qili?ta bu ikkisi bir ja?za.
原文:侯扒皮、哈叭狗,倆鬼做事手拉手。
杏熬北瓜一色貨,都是百姓死對頭。
狗給猴子來幫腔,猴子給狗找理由。[7]96
原句是一個(gè)順口溜,順口溜作為民間一種廣為流傳的語言現(xiàn)象,具有朗朗上口,詼諧幽默的特點(diǎn),本身就具有一定的美學(xué)價(jià)值。且順口溜在語音上有一大特色,即“押韻”。原文的三句話分別以“手”“頭”“由”結(jié)尾,這三個(gè)詞都以韻母“ou”結(jié)尾形成押韻。而在譯文中,譯者同樣在每句話的結(jié)尾分別用了三個(gè)詞“taza”“qaza”“ja?za”,以“za”來壓韻,與原文相互呼應(yīng),讀起來和諧悅耳,十分順口好記。充分展現(xiàn)了翻譯中的韻律之美。
5.意象之美
作者的主觀與客觀現(xiàn)實(shí)相匯聚,在文章中設(shè)置意象來塑造人物,使人物形象變得更加深刻,優(yōu)化了譯文的藝術(shù)感官,使譯文變得更加有魅力。
—desε.
原文:有的說:“真不知夜襲隊(duì)是什么脫生的,說來比駕旋風(fēng)都快;說走,眨眼就沒影,比泥鰍都滑![7]121
原文將夜襲隊(duì)形容為泥鰍。在漢語中,泥鰍用來比喻油滑不老實(shí)的人,有一個(gè)典故叫做泥鰍鉆豆腐,是民眾以泥鰍比喻奸猾的董卓。泥鰍在熱湯中急得無處藏身,鉆入冷豆腐中,結(jié)果還是逃脫不了被烹煮的命運(yùn)。而在維吾爾語中并沒有這個(gè)典故,所以無法直接使用泥鰍這個(gè)意象,譯者入鄉(xiāng)隨俗的采用歸化的形式將泥鰍類比為狐貍,譯為“tylkε”,狐貍是狡猾的代名詞,如此翻譯就可以保持喻義相同了,忠實(shí)了原文的意義。譯文讀者在閱讀時(shí),也能充分得到與原文讀者相同的感受。
例11 u ornidin turup lju wenbinni? qe?ia jetip kεlgεndε dy?mεn χuddi bir top abrigε oχ?a? war-qiri?ip qolap keliwatatti.
原文:待他立起,剛竄回劉文彬的跟前,敵人像群餓狗似的,亂哄哄地喊叫著追過來。[7]133
原句將敵人形容為餓狗,代表著貪婪、殘忍的形象。但譯者卻使用了“abrigε”——餓狼這個(gè)詞。這是因?yàn)樵跐h語里含有狗的成語大多都是貶義詞。這與不同民族居住的不同居住地域和生產(chǎn)力有關(guān)。在古代,漢人大多集中生活在中原地區(qū),以農(nóng)耕為生。狗在人們生產(chǎn)生活中的作用并不大,因此沒有了實(shí)用價(jià)值,從而淡出了普通老百姓的生活。所以一般與狗有關(guān)的成語如“雞鳴狗盜”“喪家之犬”都含有很濃厚的貶義色彩。而維吾爾族古代作為游牧民族,靠畜牧業(yè)和狩獵為生,那時(shí)游牧民族所養(yǎng)的動(dòng)物總被狼吃,因此在一些成語、歇后語中會(huì)多用狼打比方。因此譯者如此翻譯使譯句神形合一,使意象的使用更富有美感。
本文通過探究《敵后武工隊(duì)》漢維語對照文本,分析了在語義對等理論下《敵后武工隊(duì)》譯文的美學(xué)價(jià)值。譯者遵循翻譯美學(xué)原則,靈活地采取多種翻譯方法,忠實(shí)地傳達(dá)了原文所表達(dá)的內(nèi)涵意義,形象地再現(xiàn)了原作的審美風(fēng)格,讓譯作的審美品質(zhì)得到了保障;并且再現(xiàn)了原文的藝術(shù)感染力,使少數(shù)民族同志在閱讀譯本時(shí)能夠感受到原文作者想傳達(dá)的情感,達(dá)到精神層面的追求,獲得“美”的感受,真正做到以美育人。