劉妍 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)杏林學(xué)院
領(lǐng)導(dǎo)人2022年新年賀詞,感情飽滿(mǎn),振奮人心;既回顧了2021年不平凡的一年,也展望了2022年的光明前景,并表達(dá)了對(duì)祖國(guó)和人民的美好祝福,所以譯文也需要體現(xiàn)同等功能。漢語(yǔ)偏語(yǔ)義,而英語(yǔ)偏語(yǔ)法;漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合。因此,在漢英互譯中,如何根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn),采取不同的方法和銜接手段,精準(zhǔn)表達(dá)出原文的內(nèi)涵和意境,這給漢英翻譯提出了更高的要求。本文就以習(xí)近平主席賀詞為研究對(duì)象,進(jìn)行隱性和顯性銜接手段進(jìn)行研究,希望為相關(guān)研究提供參考。
英國(guó)著名功能主義語(yǔ)言學(xué)家Halliday提出銜接cohesion概念,在Cohesion in English指出,銜接是語(yǔ)篇中的相關(guān)要素聯(lián)系起來(lái)的意義的潛在趨勢(shì),是存在語(yǔ)篇中的語(yǔ)義關(guān)系,它能使互不關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言單位在意義上彼此關(guān)聯(lián),使一個(gè)語(yǔ)言單位在另一個(gè)單位中進(jìn)行解釋[1]。目前,銜接手段分為照應(yīng)、替代、省略、連接等[2],使語(yǔ)義實(shí)現(xiàn)連貫。
銜接作為語(yǔ)義表達(dá)的重要手段,是語(yǔ)篇分析的方法,銜接手段在語(yǔ)篇中的運(yùn)用有顯性銜接和隱性銜接兩種。蔡基剛教授指出,英語(yǔ)是形合型語(yǔ)言,重句子形式,無(wú)論是動(dòng)作意義的表達(dá),還是比較意義的表達(dá),都是通過(guò)詞的形態(tài)變化來(lái)反映的,所以是顯性的;而漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,不受形式的約束,重內(nèi)在意思,意義的表達(dá)沒(méi)有詞的外表形式的改變,所以是隱性的[3]。鑒于此,英語(yǔ)多數(shù)通過(guò)語(yǔ)篇的顯性銜接手段來(lái)表現(xiàn)意義,而漢語(yǔ)更多通過(guò)語(yǔ)篇的隱性含義來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言的內(nèi)涵聯(lián)系,基于漢英語(yǔ)言本質(zhì)的特色和銜接手段的不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者要思路明晰,把握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的銜接手段,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用和轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵,形成優(yōu)質(zhì)譯文。
筆者以2022年領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞及其譯文為例,發(fā)現(xiàn)其英譯過(guò)程中涵蓋多種銜接手段的運(yùn)用和轉(zhuǎn)換,具體舉例說(shuō)明如下:
照應(yīng)是指語(yǔ)篇中的某部分結(jié)構(gòu)和內(nèi)容可以作為它在其他部分的一個(gè)參照。
例1原文:經(jīng)過(guò)一代代接續(xù)努力,以前貧困的人們,現(xiàn)在也能吃飽肚子、穿暖衣裳……(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
譯文:Thanks to the sustained efforts of the Chinese people from generation to generation,those who once lived in poverty no longer have to worry about food or clothing...
例1的英語(yǔ)譯文中的“those”“who”做到了與前文中的人稱(chēng)照應(yīng),英譯文中用“no longer have to worry about”這種形式更凸顯了人民已過(guò)上了豐衣足食生活的現(xiàn)實(shí)。
替代,顧名思義,是指用單詞或短語(yǔ)或某種結(jié)構(gòu)來(lái)替代上下文出現(xiàn)的內(nèi)容的一種手段,以此避免重復(fù)用詞。
例2原文:每到群眾家中,常會(huì)問(wèn)一問(wèn),還有什么困難,父老鄉(xiāng)親的話我都記在心里(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
譯文:Every time I visit people in their homes,I would ask if they have any more difficulties,and I would remember everything my folks have to share with me.
在本例中,漢語(yǔ)原文中的“話”并未寫(xiě)出,而是用英文“everything”來(lái)替代;“父老鄉(xiāng)親”用“my folks”表達(dá),更顯親切。
省略是為了避開(kāi)重復(fù),省略原文中曾出現(xiàn)的某一單詞或結(jié)構(gòu),通過(guò)運(yùn)用銜接手段以達(dá)到通順連貫的目的,省略之后并不影響讀者閱讀和理解,是翻譯中常見(jiàn)的形式。
例3原文:這些都昭示著,人不負(fù)青山,青山定不負(fù)人(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
譯文:All these remind us that“If we do not fail Nature,Nature shall never fail us”.
例3中,漢語(yǔ)用“這些”指習(xí)近平主席走遍的9個(gè)省區(qū),而英譯文省略了全文中的“nine provinces or autonomous regions”,用“all these”指代;同時(shí),我們知道“青山”對(duì)我們的意義,意味著綠色自然,所以英譯中用“nature”貼切表達(dá)。
所謂連接,是指用連接性詞語(yǔ)將上下文語(yǔ)義相連接,使讀者明確上下文句子間的語(yǔ)義關(guān)系,連接詞的使用會(huì)使語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)連貫,語(yǔ)意清晰。
例4原文:真誠(chéng)期盼全體中華兒女?dāng)y手向前,共創(chuàng)中華民族美好未來(lái)(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
譯文:I sincerely hope that all the sons and daughters of the Chinese nation will join forces to create a brighter future for our nation.
例4中,原文“真誠(chéng)期盼”之后闡述內(nèi)容,英譯用“that”作為連接詞,用“that”引導(dǎo)賓語(yǔ)從句連接“hope”與“hope”的內(nèi)容。
在漢英語(yǔ)篇中,英譯形式變化多樣,根據(jù)語(yǔ)義,會(huì)出現(xiàn)詞性、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化,而中文相對(duì)較少,所以在漢英翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)需要并結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,以2022年領(lǐng)導(dǎo)人新年賀詞及其英譯文本材料說(shuō)明。
相同的漢字在翻譯成英文過(guò)程中含有不同的詞性轉(zhuǎn)變,以下實(shí)例具體說(shuō)明翻譯過(guò)程中詞性轉(zhuǎn)換的特征和技巧。
例5原文:大家忙了一整年,付出了,奉獻(xiàn)了……(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
譯文:Throughout the year,we have put in our efforts,contributed our part...
例6原文:全面小康、擺脫貧困是我們黨給人民的交代,也是對(duì)世界的貢獻(xiàn)(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
譯文:Realization of a moderately prosperous society in all respects and elimination of extreme poverty is what the CPC has delivered to our people,and it is also a contribution to the world.
在新年賀詞中,多次出現(xiàn)了“慶?!薄皢⒌稀?,而“慶?!奔扔忻~用法,也有動(dòng)詞用法,根據(jù)英譯句式結(jié)構(gòu)的需要,例5 中選用動(dòng)詞詞性“contributed”與“have put in our efforts”動(dòng)詞結(jié)構(gòu)相呼應(yīng);而例6中根據(jù)“對(duì)…的貢獻(xiàn)”結(jié)構(gòu),將其譯成名詞“contribution”,體現(xiàn)譯者的功底。
例7原文:百年成就使人振奮,百年經(jīng)驗(yàn)給人啟迪(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
譯文:The CPC’s 100-year achievements provide a source of motivation and its 100-year experience a wellspring of inspiration.
例8原文:我調(diào)研了一些地方,看了聽(tīng)了不少情況,很有啟發(fā)……(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
譯文:Through my field trips to different places,I have seen and heard a lot of things which I find very inspiring...
在2022年新年賀詞中,出現(xiàn)了“啟迪”和“啟發(fā)”同一結(jié)構(gòu),在英譯過(guò)程中,譯者選用不同詞性來(lái)表達(dá)。例7用名詞詞性“inspiration”來(lái)表達(dá)“啟迪”,例8用形容詞詞性“inspiring”來(lái)表達(dá)相對(duì)應(yīng)的意思。
例9原文:全面小康、擺脫貧困是我們黨給人民的交代……(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
譯文:Realization of a moderately prosperous society in all respects and elimination of extreme poverty is what the CPC has delivered to our people...
例10原文:祖國(guó)一直牽掛著香港、澳門(mén)的繁榮穩(wěn)定(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)過(guò)程中,除了涉及用詞的選擇,還包括時(shí)態(tài)的問(wèn)題,漢語(yǔ)中特定的“著、了、過(guò)”等表達(dá),對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)的時(shí)態(tài)。
例11原文:經(jīng)過(guò)一代代接續(xù)努力,以前貧困的人們,現(xiàn)在也能吃飽肚子、穿暖衣裳……
譯文:Thanks to the sustained efforts of the Chinese people from generation to generation,those who once lived in poverty no longer have to worry about food or clothing...
新年賀詞原文中,過(guò)去和現(xiàn)在進(jìn)行了鮮明的對(duì)比,“以前”體現(xiàn)時(shí)態(tài)為過(guò)去,譯成英文時(shí),用“once”體現(xiàn)過(guò)去,并用動(dòng)詞的過(guò)去式“l(fā)ived”與之相對(duì)應(yīng)。
例12原文:近年來(lái),我走遍了黃河上中下游9省區(qū)……(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
譯文:Over the past few years,I have visited all nine provinces or autonomous regions on the upper,middle and lower streams of the Yellow River...
在原文中,“近年來(lái)”體現(xiàn)出從過(guò)去延續(xù)到現(xiàn)在,譯成英語(yǔ)時(shí)要體現(xiàn)其對(duì)等的時(shí)態(tài),即“現(xiàn)在完成時(shí)”,因此,譯文用“over the past few years”表示“近年來(lái)”,與之相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞用“have visited”來(lái)體現(xiàn)現(xiàn)在完成時(shí)時(shí)態(tài)。
在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,對(duì)名詞的數(shù)沒(méi)有詳細(xì)或特殊的變化,而在英譯時(shí),須注意名詞的屬性和數(shù)(可數(shù)或不可數(shù)),可數(shù)名詞有單、復(fù)數(shù)的變化。
例13原文:截至目前,中國(guó)累計(jì)向120多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供20億劑新冠疫苗(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))。
譯文:To date,China has provided two billion doses of COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations.
在此句中,“中國(guó)累計(jì)向120多個(gè)國(guó)家”,“國(guó)家”沒(méi)有復(fù)數(shù)的變化,而譯成英語(yǔ)后,“country”用復(fù)數(shù)形式“countries”,“20億劑新冠疫苗”,同樣表示數(shù)量多,但新冠疫苗漢語(yǔ)表述沒(méi)有變化,譯成英文“vaccine”變成了“vaccines”復(fù)數(shù)形式。
在漢語(yǔ)中很少出現(xiàn)冠詞的用法,而英譯后,冠詞有定冠詞和不定冠詞之分,因此,在漢英互譯時(shí),要注意增補(bǔ)冠詞,符合英文習(xí)慣。
例14原文:回首這一年,意義非凡(引自互聯(lián)網(wǎng):國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表二0二二年新年賀詞(雙語(yǔ)版))-。
譯文:The past year has been a year of exceptional significance.
在此句中,英文譯文增補(bǔ)了不定冠詞“a”來(lái)對(duì)應(yīng)“…的一年”;同時(shí),這句用現(xiàn)在完成時(shí)時(shí)態(tài)來(lái)凸顯過(guò)去一年的顯著成就對(duì)新的一年帶來(lái)的積極影響和力量。
在語(yǔ)篇分析中,銜接是重要的組成部分,具有重要的意義。一篇好的文章在銜接手段的處理上會(huì)非常得體、自然。漢語(yǔ)語(yǔ)篇多應(yīng)用隱性銜接,而英語(yǔ)語(yǔ)篇呈現(xiàn)顯性銜接,在漢英互譯時(shí),銜接的轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。本文以習(xí)近平主席2022年新年賀詞及其譯文為切入點(diǎn),簡(jiǎn)要分析了漢英互譯時(shí)銜接手段的轉(zhuǎn)換和特征,為今后翻譯過(guò)程中更好地運(yùn)用銜接手段提供了參考和借鑒。