• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    日語陳述副詞在交際中的情感影響

    2019-10-21 06:06:46高斯雯
    學習周報·教與學 2019年16期
    關鍵詞:日語

    摘要:陳述副詞是表達心情和語氣時使用的一類副詞,其主要用法是對謂語進行修飾,并常與否定、推量、假定等連用,用來傳遞說話者的情緒。陳述副詞也存在近義詞的語言現(xiàn)象。根據說話人的社會地位、生活背景、性格特征及受教育程度等因素,陳述副詞在選詞時也會存在一定的差異。本文以“きっと”和“必ず”為研究對象,通過二者之間的比較,分析其在實際交際過程中產生的情感影響。

    關鍵詞:日語;陳述副詞;交際情感

    一、日語的除述副詞

    “陳述副詞”表明說話者的某種心情或語氣,主要對謂語進行修飾,常與否定、推量、假定等連用,并伴有情緒、心理狀態(tài)、強調、婉轉等語感,使說話者的情緒、態(tài)度得以更充分的表現(xiàn)。因此,說話者在對某--事物進行陳述、認定或判斷時,根據其所選用的陳述副詞,可以讓聽話者把握說話者對相關事件的情緒和態(tài)度。如果能夠理解日語陳述副詞在語言中的深層含義,那么對于實際的交際會起到一定積極地作用。日語的陳述副詞較為豐富,通常在日語實際會話應用中,受到態(tài)度的強弱、人稱對象的不同、當下心情等因素的影響,即便是表達同一個語義,不同的環(huán)境,日語中的同義副詞在使用也存在差異。

    二、關于「きつと」和「必ず」的研究

    (一)美于「きっと」的用法

    1.今からこの仕事を始めれば、夕方までにはきっと終わります。

    (如果現(xiàn)在開始工作的話,那么到傍晚一定可以完成。)

    2.彼は今ごろはきっと家に著いているはずだ。

    (現(xiàn)在他應該到家了吧。)

    3.空が曇ってきたから、きっと雨になるだろう。

    (天上積云了,一定會下雨吧。)

    “きっと”表示“一定”,該副詞主觀意識強烈,在表示強烈的決心和推測(即判斷性的推測)時經常和「——ますよ(——ますね」「——ですよ」「——でしょう」「——てくださいね」「——に決まっている」等句型搭配使用。

    (ニ)關于「必ず」的用法

    1.悪事は必ず失敗する。(壞事必然失敗。)

    2.物価があがれば、家計は必ず影響を受ける。

    (物價上漲的話,生活費一定會受到影響。)

    3.朝になれば必ず日が昇る。(到了早上,太陽一定會升起。)

    4.必ず機械が停止している事を確認してから作業(yè)を行ってください。

    (請務必確保機器停運之后才可以進行操作。)

    「必ず」在漢語中常譯為“一定、必定、必然”。該副詞受然法則、邏輯、常識、習慣等因素的影響。另外在日語的說明書中被頻繁使用。和“きっと”表現(xiàn)的語氣稍有不同,包含著決心和某種確實的狀態(tài)。

    三、「きつと」和「必ず」的差異

    (一)「きっと」「必ず」的比較

    如果把「きっと」「必ず」兩個副詞譯為漢語的話,意思極其相似可以互換使用。但是在某些場景下這兩個詞為了體現(xiàn)自己的唯一性不能互換。在譯為漢語的時候存在限制,只能使用特定的翻譯。

    1.あの人の顔をご覧ください。きっといレ知らせだったに違Vない

    (請看那個人的表情。一定/肯定是好消息。)

    本例句“一定”和“肯定”都可以互換使用。都是表達個人的推測,主觀意識強烈。

    2.物価があがれば、家計は必ず影響を受ける。

    (物價上漲的話,一定/必定/必然/肯定會影響到家庭的開支。)

    從漢語的翻譯來看,「必ず」有四種譯法,而且這四種譯法都成立。只是譯為“一定"和“肯定”時,體現(xiàn)的是較強的個人意識。在譯為“必定”和“必然”時,說話者有考慮到一系列的社會因素,進行較為理性的分析。

    「きっと」表述的是主觀推測。因為結果也許和預測有所出入,所以說話語氣并不絕對給自己留有余地。例如「きっと」——に決まっている」、「きっと——に違いない」的使用,雖說是判斷的表現(xiàn)方式,但是最終以推測為中心?!副丐骸拐Z氣是最強烈的,暗示出說話者并無質疑的態(tài)度。這是因為在說話者陳述某觀點時依循自然法則、邏輯、常識、習慣。也就是說,明確地下判斷是該副詞陳述的中心。

    (二)「きっと」和「必ず」表達的語感

    1.「きっと」和「必ず」的語感差異

    對于說話者而言,在有些句子中「きっと」「必ず」都可以互換使用。下面以“きっと/必ず來てください”為例。

    ①きっと來てください。(請一定要來。)

    例句中的「きっと」,可以說不一定代表推測它也表達強烈的愿望。但是在這個句子中還是存在對對方心情的揣測。「きっと」是和語的口語表達。女性使用,措辭表達較為溫柔,這是該副詞的特征。

    ②必ず來てください。(請務必要來。)

    這是一個明確判斷的表達。無論對方的想法如何,說話者都會強烈地表達自己的主張。帶有命令的語氣,這就是「必ず」的特征。

    在這個例句的使用中,“盞了上”和“必ず”都蘊含了“想要對方來”的意思,但是在語感方面還是存在微妙的差異。

    2.陳述副詞具備的社會性

    「きっと來てください」是女性對親密的人使用的表現(xiàn)?!副丐簛恧皮坤丹ぁ褂忻畹恼Z氣,如果不注意場合較為失禮。該用法幾乎不能對上司和長輩使用。這是對部下和晚輩,或者是進行事務的書面語??傊?,根據不同的對象,使用的陳述副詞也大不相同。通過這個例子,就可以明確陳述副詞所具備的社會性。

    結束語:

    日語的陳述副詞極其豐富,近義副詞既存在共性又體現(xiàn)著個性。在某些情況下,近義的陳述副詞可以互換使用。但是要注意到由于說話人的社會地位、生活背景、性別、年齡、及受教育程度等因素的制約,即使是具有相同意義的陳述副詞,選詞也會存在差異。陳述副詞不能簡單的互換,必須根據它的特性正確使用。

    參考文獻:

    [1]徐一平.學日語必讀叢書——副詞[M].外語教學與研究出版社.1997年6月.

    [2]朱林.標準日語副詞[M].大連理工大學出版社.2009年9月.

    [3]孫滿緒.日語和日本文化[M].外語教學與研究出版社.2007年10月.

    作者簡介:

    高斯雯(1986年1月),女,云南昆明人,研究生,講師,研究方向:日本語言、文化、中日語言對比、日語教學。

    猜你喜歡
    日語
    從推量助動詞看日語表達的曖昧性
    高校日語教學方法改革探索與實踐
    日語中的“強調”表達研究——以助詞為中心
    中國日語學習者日語清濁塞音發(fā)音探究——以VOT和GAP為中心
    明朝日語學習研究
    甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
    日語被動態(tài)的構成及翻譯方法
    文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:18
    關于日語中的“のた”和“の”的研究
    文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
    成人教育日語論文寫作中的問題與指導
    民國時期日語教材初探——以《高等日本語讀本》為例
    日常日語
    重慶與世界(2013年2期)2013-08-15 00:50:16
    鄄城县| 柳江县| 同仁县| 循化| 辽宁省| 贵溪市| 望城县| 新田县| 略阳县| 永年县| 金溪县| 呈贡县| 大兴区| 宜州市| 衡阳市| 小金县| 星座| 临高县| 沿河| 寿光市| 敦煌市| 淮安市| 耿马| 扬中市| 洪洞县| 南雄市| 黔东| 泰安市| 镇坪县| 莎车县| 长葛市| 丁青县| 托克托县| 宝应县| 米易县| 金昌市| 青河县| 吴旗县| 仪征市| 佛教| 全南县|