陳 潔
(汕頭大學(xué)文學(xué)院,廣東 汕頭 515063)
自2020 年6 月1 日教育部印發(fā)了《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》①高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要(2020 年5 月28 日).http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/202006/t20200603_462437.html。并全面推進(jìn)高校課程思政建設(shè)以來(lái),高校學(xué)者和教師紛紛對(duì)課程思政進(jìn)行探索與實(shí)踐:既有學(xué)者們從宏觀上進(jìn)行高屋建瓴的探討,如韓憲洲[1]對(duì)課程思政“是什么、為什么、怎么干、怎么看”的思考,趙鳴歧[2]提出的高校專業(yè)類課程推進(jìn)課程思政建設(shè)的基本原則、任務(wù)與標(biāo)準(zhǔn);也有一線教師們從各個(gè)專業(yè)和課程的特點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行的實(shí)踐探索,如在外語(yǔ)專業(yè)口譯課程思政方面,王艷[3]進(jìn)行了英語(yǔ)口譯混合式教學(xué)實(shí)踐和探討,張夢(mèng)原[4]討論了英語(yǔ)口譯課程教學(xué)資源的構(gòu)建,劉詩(shī)揚(yáng)[5]總結(jié)其西班牙語(yǔ)口譯課程思政的教學(xué)實(shí)踐,朱巧蓮[6]系統(tǒng)探討口譯課程思政融合的原則與路徑,提出思辨性口譯課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì)思路。
然而,誠(chéng)如黃國(guó)文、肖瓊[7]在總結(jié)外語(yǔ)課程思政建設(shè)過程的六個(gè)要素(即為什么、是什么、誰(shuí)來(lái)做、何時(shí)做、何處做、怎樣做)之后指出:“‘怎么做’是最復(fù)雜的問題”,且“還在初級(jí)階段,有很多問題還需要進(jìn)一步探討”[7]。
習(xí)近平總書記在2016 年12 月7 日全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上的講話中指出:“好的思想政治工作應(yīng)該像鹽,但不能光吃鹽,最好的方式是將鹽溶解到各種食物中自然而然吸收。”[8]課程思政是一種教育教學(xué)理念,是在(非思政)專業(yè)課程中貫穿思想價(jià)值引領(lǐng)的主線,發(fā)揮各門課程的育人功能,是“彈性的、隱性的,量和度的多少是沒有嚴(yán)格規(guī)定的,因此也是潤(rùn)物無(wú)聲的”[9]。因此,“如鹽入水”、潤(rùn)物無(wú)聲的課程思政自然融入和開展方式便是“怎么做”的最高標(biāo)準(zhǔn)和追求,具體來(lái)說,就是使“受教育者在沒有意識(shí)到自己在受教育的過程中,不知不覺地接受教育,并轉(zhuǎn)化為自己的思想品質(zhì)、道德行為,從而達(dá)到潛移默化的教育效果”[2]。
鑒于此,本文以汕頭大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科高階口譯課程《Interpreting Ⅱ》的課程思政實(shí)踐為例,著重探討英語(yǔ)專業(yè)本科口譯課程自然融入課程思政的方式及其具體做法,以期為“口譯課程思政怎么做”提供一定的參考借鑒。
趙鳴歧指出,“推進(jìn)專業(yè)思政,首先是認(rèn)真研究和著力挖掘、梳理和厘定課程中蘊(yùn)含的思政教育資源及其價(jià)值屬性”[2]。因此,開展口譯課程思政的第一步,就是從口譯的專業(yè)和職業(yè)特點(diǎn)出發(fā),深度挖掘課程自身的思政教育元素。詹成在其書中這樣寫道:“口譯工作的一大特點(diǎn),就是天然地具有政治性。即便是最為平常的旅游導(dǎo)覽或是商務(wù)會(huì)談,但凡涉及不同語(yǔ)言不同國(guó)家的交際,就總會(huì)有政治因素的考量。而外事外交口譯更是如此了。”[10]
由于口譯工作性質(zhì)和工作環(huán)境的特殊性,口譯員必須具備堅(jiān)定的國(guó)家政治立場(chǎng)、敏銳的政治意識(shí),必須清楚地意識(shí)到自己代表著國(guó)家人民的形象,也肩負(fù)著正確宣傳自己國(guó)家文化和國(guó)家事務(wù)的使命。因此,口譯課程的專業(yè)教學(xué)本身就存在思政教育,主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:①口譯員專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德規(guī)范的教學(xué)[6];②家國(guó)情懷,了解和宣傳(翻譯)中國(guó)文化與中國(guó)事務(wù);③關(guān)注時(shí)政,培養(yǎng)政治意識(shí),提高政治敏感度;④具備全球視野,促進(jìn)文化交流。上述四點(diǎn)既屬于口譯專業(yè)知識(shí)、技能和素養(yǎng),同時(shí)又是口譯課程本質(zhì)上包含的思政教育內(nèi)容。
“英語(yǔ)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”提出人才培養(yǎng)規(guī)格包含“素質(zhì)、知識(shí)、能力”三要素[11],而全面推進(jìn)課程思政建設(shè),就是要寓價(jià)值觀引導(dǎo)于知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)之中,幫助學(xué)生塑造正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀[12]?!禝nterpreting Ⅱ》課程根據(jù)汕頭大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)①“培養(yǎng)學(xué)生具有扎實(shí)的英語(yǔ)表達(dá)能力、英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和廣博的人文、社科和科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí)具有較高的整合思維能力和跨文化交際能力,畢業(yè)后能成為傳媒企業(yè)、跨國(guó)公司、政府部門、教育機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)單位、出版行業(yè)等領(lǐng)域的合格的工作人員或出色的管理人才?!?,基于學(xué)情分析②英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生;已修完《Interpreting I》(先修課程;必修課),具備口譯入門知識(shí)和技能基礎(chǔ);主動(dòng)選修該課程;學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)(問卷調(diào)查結(jié)果):對(duì)口譯感興趣并希望進(jìn)一步提高口譯技能,部分希望畢業(yè)后往口譯方向深造并從事口譯相關(guān)工作,或計(jì)劃考取口譯資格證書。和現(xiàn)有教學(xué)條件③(1)授課時(shí)間有限:本課程屬于專業(yè)選修課,一學(xué)期16 周,每周2 課時(shí),一共32 課時(shí);(2)專業(yè)教師資源較少;(3)校內(nèi)外口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)非常少。,緊緊圍繞上述四點(diǎn)專業(yè)自身所包含的思政元素,制定了有機(jī)融合專業(yè)知識(shí)技能教學(xué)目標(biāo)與課程思政(價(jià)值/ 素養(yǎng))的一體化課程教學(xué)目標(biāo)體系(圖1)。
圖1 《Interpreting Ⅱ》課程教學(xué)目標(biāo)
以“一體化目標(biāo)1”為例——其中,專業(yè)知識(shí)目標(biāo)為“在口譯實(shí)踐中展示口譯員職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德規(guī)范意識(shí)”;專業(yè)技能目標(biāo)為“參考評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)對(duì)自己/他人的口譯表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià)”;思政教育(價(jià)值/素養(yǎng))目標(biāo)為“培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德與規(guī)范意識(shí)”。三個(gè)目標(biāo)相互統(tǒng)一、相輔相成:進(jìn)行專業(yè)知識(shí)與技能的教學(xué)是為了實(shí)現(xiàn)思政教育目標(biāo);而思政教育又體現(xiàn)為學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)和技能的掌握。
教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)與實(shí)施是落實(shí)思政育人的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[13]。設(shè)計(jì)外語(yǔ)課程思政教學(xué)任務(wù)時(shí)也要遵循“一體化原則”[12],即始終堅(jiān)持知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)和價(jià)值引領(lǐng)三位一體協(xié)同發(fā)展,“將價(jià)值觀融于外語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)和外語(yǔ)能力提升之中,蘊(yùn)含于語(yǔ)言輸入與輸出活動(dòng)之中,使學(xué)生在真實(shí)自然的語(yǔ)言學(xué)習(xí)與應(yīng)用中掌握價(jià)值觀的精髓要義”[12]。
《Interpreting Ⅱ》課程根據(jù)上述專業(yè)知識(shí)技能教學(xué)與課程思政一體化的教學(xué)目標(biāo)(圖1),制定與之相應(yīng)的一體化教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)活動(dòng),讓課程思政教育渾然天成、潤(rùn)物無(wú)聲。
以“一體化目標(biāo)1”為例——為實(shí)現(xiàn)這一融合知識(shí)、技能和思政教育為一體的教學(xué)目標(biāo)(詳見圖1 及其示例),共制定了四項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容:第1、2項(xiàng)為觀摩學(xué)習(xí)專業(yè)譯員的現(xiàn)場(chǎng)口譯展示,教學(xué)材料為2021 年總理記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)視頻(節(jié)選)和2021 年3 月楊潔篪在中美高層戰(zhàn)略對(duì)話的開場(chǎng)發(fā)言視頻,相應(yīng)的教學(xué)活動(dòng)是視頻觀摩+課堂討論;第3、4 項(xiàng)內(nèi)容為口譯實(shí)踐,分別是譯前準(zhǔn)備和會(huì)議口譯實(shí)踐,譯前準(zhǔn)備所用的教學(xué)材料是每周課上所用的口譯課文/ 材料的相關(guān)詞匯和背景信息,而課堂模擬會(huì)議口譯實(shí)踐的教學(xué)材料則來(lái)自學(xué)生(在教師指導(dǎo)下)自行組織舉辦的模擬正式會(huì)議,相應(yīng)的教學(xué)活動(dòng)是每周的譯前準(zhǔn)備作業(yè)(包括詞匯預(yù)習(xí)、了解相關(guān)背景信息等)和課堂模擬會(huì)議口譯實(shí)踐、同行評(píng)價(jià)和自我評(píng)價(jià)。
教師以外交部譯員的專業(yè)展示(視頻)為例,直觀形象地向?qū)W生講授口譯員職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德規(guī)范;學(xué)生通過每周譯前準(zhǔn)備和模擬會(huì)議口譯實(shí)踐展示其對(duì)該知識(shí)點(diǎn)的了解和掌握(知識(shí)目標(biāo));與此同時(shí),學(xué)生通過觀摩學(xué)習(xí)和教師的講解也了解到如何對(duì)自己和他人的口譯表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià),且將這一技能運(yùn)用于每周譯前準(zhǔn)備和模擬會(huì)議口譯實(shí)踐活動(dòng)中(技能目標(biāo))。而在這整個(gè)知識(shí)和技能的教、學(xué)和運(yùn)用的過程中,無(wú)時(shí)無(wú)刻都在培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德與規(guī)范意識(shí)(思政目標(biāo)),真正實(shí)現(xiàn)了三位一體,渾然天成,潤(rùn)物無(wú)聲。
采用既適用于專業(yè)教學(xué)又富含思政元素的教學(xué)材料,是實(shí)現(xiàn)“如鹽入水”、潤(rùn)物無(wú)聲的課程思政教育的關(guān)鍵[4,6]。在專業(yè)教學(xué)目標(biāo)和思政教學(xué)目標(biāo)相統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,《Interpreting Ⅱ》課程根據(jù)一體化教學(xué)目標(biāo),選取和設(shè)計(jì)專業(yè)知識(shí)技能和思政元素兩者兼?zhèn)涞慕虒W(xué)材料,且不斷更新升級(jí),與時(shí)俱進(jìn)。
問卷調(diào)查顯示,選修《Interpreting Ⅱ》的學(xué)生基本都是出于對(duì)口譯感興趣、想進(jìn)一步提高口譯技能;有些希望畢業(yè)后能往口譯方向深造并從事口譯相關(guān)工作,有些則計(jì)劃考取口譯資格水平證書。由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部主辦的“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)是中國(guó)目前最權(quán)威也最具影響力的翻譯資格考試①2017 年被列入了國(guó)家職業(yè)資格目錄清單,成為58 個(gè)專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試之一,并被國(guó)內(nèi)主流媒體評(píng)為“十個(gè)含金量最高的職業(yè)考試”之一。;根據(jù)《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,翻譯專業(yè)本科學(xué)生畢業(yè)時(shí)要求參加CATTI 的三級(jí)口譯和/或三級(jí)筆譯考試[14]。鑒于此,為讓學(xué)生盡可能與口譯專業(yè)和口譯職業(yè)接軌,本課程主要教材采用的是“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”官方指定教材《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)教材3 級(jí)》(原采用外文出版社2017 年版,現(xiàn)已更換為外文局旗下新世界出版社2020 年版)。
該教材的漢譯英口譯課文和口譯練習(xí)內(nèi)容大多采用最新的有關(guān)中國(guó)文化、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)熱點(diǎn)、科技創(chuàng)新以及國(guó)際關(guān)系的真實(shí)講話資料,可用于為實(shí)現(xiàn)課程一體化教學(xué)目標(biāo)1、2、4 所制定和設(shè)計(jì)的教學(xué)內(nèi)容和相應(yīng)的教學(xué)活動(dòng)(詳見圖1和表1)。教師只需引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)這些口譯課文當(dāng)中的知識(shí)點(diǎn)和口譯技巧,且將所學(xué)的知識(shí)和技巧運(yùn)用于口譯練習(xí)和實(shí)踐當(dāng)中。在這個(gè)過程中,學(xué)生便會(huì)自然而然地對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)有了深入的了解,并且掌握用英文對(duì)之進(jìn)行介紹的能力以及有效組織所學(xué)句型和詞語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行漢英口譯的技能,學(xué)生同時(shí)也學(xué)習(xí)和鍛煉了運(yùn)用跨文化交際知識(shí)和口譯應(yīng)對(duì)策略化解口譯過程中因文化和政治差異所引發(fā)的沖突的能力。在這個(gè)過程當(dāng)中,學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德與規(guī)范意識(shí)、家國(guó)情懷、文化認(rèn)同與文化自信、全球視野也能得到潛移默化的加強(qiáng)和提升。
表1 《Interpreting Ⅱ》課程教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容、教材、活動(dòng)一覽表
1.總理記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯視頻+雙語(yǔ)文稿(每年更新)。該教學(xué)材料是用于為實(shí)現(xiàn)課程一體化目標(biāo)1 和2 所制定和設(shè)計(jì)的教學(xué)內(nèi)容和相應(yīng)的教學(xué)活動(dòng)(詳見圖1 和表1),主要通過視頻觀摩和口譯練習(xí)相結(jié)合的方式進(jìn)行學(xué)習(xí)。
每年國(guó)家“兩會(huì)”閉幕式之后的總理記者招待會(huì)被視為口譯學(xué)習(xí)的經(jīng)典教材,外交部口譯員用其“教科書般的”口譯表現(xiàn)展示了國(guó)家頂級(jí)口譯(連傳)水平和職業(yè)素養(yǎng);同時(shí),記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)涉及當(dāng)前國(guó)家政治、民生最熱門的話題。教師可選取其中較具口譯教學(xué)意義的視頻片段(如涉及成語(yǔ)、俚語(yǔ)俗語(yǔ)等文化負(fù)載詞的口譯,文學(xué)性較強(qiáng)的發(fā)言內(nèi)容的口譯等)在課堂上作為教學(xué)案例進(jìn)行展示,分析譯員所采用的口譯應(yīng)對(duì)策略并引導(dǎo)學(xué)生思考口譯員應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。學(xué)生在欣賞譯員高水平口譯展示的同時(shí),還可以了解國(guó)情民情、國(guó)家最新政策以及如何用雙語(yǔ)表達(dá)這些熱門話題和政策內(nèi)容,從而加強(qiáng)了時(shí)政學(xué)習(xí)和時(shí)政意識(shí);在觀摩記者會(huì)口譯的同時(shí),學(xué)生還能感受到總理以及總理所代表的黨和政府是如何憂國(guó)憂民、為國(guó)為民,從而油然地產(chǎn)生家國(guó)情懷和政治認(rèn)同。
2.專業(yè)口譯員現(xiàn)場(chǎng)展示視頻+雙語(yǔ)文稿。為加強(qiáng)學(xué)生對(duì)職業(yè)譯員素養(yǎng)和職業(yè)道德規(guī)范的了解和學(xué)習(xí)(一體化目標(biāo)1),同時(shí)也讓口譯教學(xué)素材與時(shí)俱進(jìn),本課程還選取新近發(fā)生的、具有典型思政教育意義的現(xiàn)場(chǎng)口譯視頻及其雙語(yǔ)文稿作為教學(xué)材料和教學(xué)案例,如2021 年3 月中美阿拉斯加高層對(duì)話中楊潔篪的開場(chǎng)發(fā)言口譯視頻及雙語(yǔ)文稿。楊潔篪的開場(chǎng)發(fā)言涵蓋了中國(guó)當(dāng)前最新的發(fā)展情況、中國(guó)的外交政策、中美兩國(guó)外交關(guān)系熱點(diǎn)問題等,具有非常強(qiáng)的代表性。
該教學(xué)材料主要通過視頻觀摩和口譯練習(xí)相結(jié)合的方式學(xué)習(xí)。教師可先播放楊潔篪長(zhǎng)達(dá)16分鐘無(wú)間斷的開場(chǎng)發(fā)言讓學(xué)生進(jìn)行(長(zhǎng))口譯筆記練習(xí),并且請(qǐng)學(xué)生進(jìn)行復(fù)述和口譯嘗試,然后再播放現(xiàn)場(chǎng)譯員的口譯表現(xiàn)讓學(xué)生進(jìn)行觀摩學(xué)習(xí)。學(xué)生經(jīng)過親身體驗(yàn),可以更深刻地理解專業(yè)譯員所應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)(如扎實(shí)的口譯筆記功底)和職業(yè)道德規(guī)范;與此同時(shí),學(xué)生經(jīng)過對(duì)楊潔篪這篇開場(chǎng)發(fā)言進(jìn)行漢譯英練習(xí),尤其是參考譯員的現(xiàn)場(chǎng)譯文,能夠?qū)χ袊?guó)的發(fā)展以及國(guó)際地位有更清晰的了解、對(duì)中國(guó)外交政策和中美關(guān)系有更全面更深刻的認(rèn)識(shí),不僅提高了漢譯英口譯技巧和能力,還增進(jìn)了愛國(guó)愛黨之情與制度自信和文化自信(一體化目標(biāo)2),同時(shí)也提高了政治敏感度。
3.每周國(guó)內(nèi)外重大新聞事件+學(xué)生對(duì)新聞事件的獨(dú)立評(píng)價(jià)。課程一體化目標(biāo)3 和4(詳見圖1)的教學(xué)內(nèi)容和相應(yīng)教學(xué)活動(dòng)就是讓學(xué)生瀏覽每周國(guó)內(nèi)外新聞并對(duì)新聞做出獨(dú)立評(píng)價(jià)。因此,該教學(xué)內(nèi)容和活動(dòng)的教學(xué)材料之一就是每周的國(guó)內(nèi)外重大新聞事件。
首先,通過作業(yè)形式要求學(xué)生每周瀏覽國(guó)內(nèi)外重大新聞事件,且選取國(guó)際新聞和國(guó)內(nèi)新聞各一則,在社會(huì)主義核心價(jià)值觀的指導(dǎo)下,分別對(duì)新聞事件進(jìn)行中、英文雙語(yǔ)個(gè)人評(píng)論。作業(yè)以語(yǔ)音形式提交,同時(shí)做好在課堂展示新聞評(píng)論(現(xiàn)場(chǎng)演講方式)的準(zhǔn)備。通過每周固定作業(yè)形式,促使學(xué)生形成定期瀏覽國(guó)內(nèi)外新聞的意識(shí)和習(xí)慣,了解國(guó)內(nèi)外時(shí)事動(dòng)態(tài);同時(shí)要求學(xué)生在社會(huì)主義核心價(jià)值觀的指導(dǎo)下對(duì)國(guó)際/ 國(guó)內(nèi)新聞事件進(jìn)行獨(dú)立的評(píng)論,在培養(yǎng)學(xué)生具備全球視野的基礎(chǔ)上,促使學(xué)生提高政治敏感度,進(jìn)一步堅(jiān)定政治立場(chǎng),強(qiáng)化獨(dú)立思考和判斷能力。
其次,學(xué)生每周還會(huì)被邀請(qǐng)?jiān)谡n堂上(口頭)展示其新聞評(píng)論作業(yè)內(nèi)容,即通過現(xiàn)場(chǎng)演講的方式用中文或英文發(fā)表其對(duì)過去一周的重大新聞事件的評(píng)論,而全班其他同學(xué)則將該演講內(nèi)容作為現(xiàn)場(chǎng)口譯素材,進(jìn)行漢譯英或英譯漢口譯練習(xí)。因此,學(xué)生的(口頭)新聞評(píng)論作業(yè)內(nèi)容也是實(shí)現(xiàn)一體化目標(biāo)3 的教學(xué)材料,用該材料讓學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯練習(xí)可以最大程度還原真實(shí)口譯情境和真實(shí)口譯素材。
《Interpreting Ⅱ》課程根據(jù)具體的課程思政教學(xué)目標(biāo),制定不同的考核內(nèi)容與考核方式(詳見表2),以檢驗(yàn)課程思政的實(shí)際教學(xué)效果,了解學(xué)生對(duì)課程思政教育實(shí)施的反饋,從而不斷改進(jìn)、完善課程思政內(nèi)容體系和教學(xué)方法。
表2 《Interpreting Ⅱ》課程思政目標(biāo)與考核方式一覽表
《Interpreting Ⅱ》課程通過上述多維度考核體系,得出以下課程思政教學(xué)考查結(jié)果:
(1)《Interpreting Ⅱ》課程在口譯職業(yè)道德規(guī)范方面的教學(xué)取得較明顯的效果。課前課后測(cè)試對(duì)比顯示,學(xué)習(xí)完本課程之后,比較了解口譯員職業(yè)道德規(guī)范的學(xué)生占比從47%上升至65%;學(xué)生在課后測(cè)試中對(duì)口譯職業(yè)道德規(guī)范的描述也比課前明顯更加詳細(xì)具體。學(xué)生在“模擬會(huì)議口譯”部分的成績(jī),最高分為96 分,最低分為83 分,平均分為90 分;學(xué)生在模擬會(huì)議口譯實(shí)踐中有關(guān)譯員職業(yè)規(guī)范與職業(yè)道德方面的表現(xiàn)達(dá)到預(yù)期教學(xué)目標(biāo)。
(2)經(jīng)過《Interpreting Ⅱ》課程的學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化思想相關(guān)詞句內(nèi)涵的理解有較明顯的進(jìn)步;在用英文對(duì)這些詞句進(jìn)行翻譯時(shí)也比課前更加熟練(如表3 所示)。
表3 學(xué)生翻譯“和而不同”課前測(cè)試與課后測(cè)試譯文對(duì)比
(3)學(xué)生在課程期末考試“漢譯英”部分的成績(jī),最高分為95 分,最低分為80 分,平均分為89 分。所有學(xué)生都能對(duì)試題中有關(guān)中國(guó)文化思想和中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展歷程的內(nèi)容用英語(yǔ)較為正確地表達(dá)出來(lái)。
(4)經(jīng)過《Interpreting Ⅱ》課程的學(xué)習(xí),學(xué)生基本形成了關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事新聞的習(xí)慣。從學(xué)生對(duì)新聞事件的評(píng)論可以看出,學(xué)生們擁有正確的是非觀和價(jià)值觀,熱愛祖國(guó)熱愛和平,有較強(qiáng)的國(guó)家主權(quán)意識(shí)、個(gè)人權(quán)益意識(shí)和法律意識(shí),注重環(huán)境保護(hù)和生命平等(如表4 所示)。
表4 學(xué)生新聞評(píng)論內(nèi)容(課后測(cè)試)
(5)100%的學(xué)生肯定了每周新聞評(píng)論作業(yè)的作用,其中90%的學(xué)生反映該作業(yè)促使他們關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事動(dòng)態(tài),培養(yǎng)了關(guān)注時(shí)政的意識(shí);65%的學(xué)生反映該作業(yè)鍛煉并提高了他們的獨(dú)立思考能力。
(6)100%的學(xué)生肯定了“兩會(huì)翻譯學(xué)習(xí)”(即觀摩學(xué)習(xí)總理答中外記者會(huì)視頻和學(xué)習(xí)政府工作報(bào)告雙語(yǔ)要點(diǎn)課后作業(yè))教學(xué)內(nèi)容的作用。其中,50%的學(xué)生反映該項(xiàng)內(nèi)容讓他們了解了國(guó)家最新政策和社會(huì)熱點(diǎn);85%的學(xué)生反映該項(xiàng)內(nèi)容有助于他們學(xué)習(xí)相關(guān)政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的雙語(yǔ)表達(dá),提升了翻譯能力;60%的學(xué)生反映該項(xiàng)內(nèi)容讓他們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)口譯員職業(yè)素養(yǎng)。
(7)75%的學(xué)生肯定了“模擬會(huì)議口譯”課堂活動(dòng)的作用,75%的學(xué)生表示該課堂活動(dòng)提供了演講和口譯的實(shí)踐機(jī)會(huì),演講技能和口譯技能都得到鍛煉;40%的同學(xué)表示該活動(dòng)進(jìn)一步加深了他們對(duì)口譯員工作和職業(yè)的認(rèn)識(shí)。
本課程被認(rèn)定為汕頭大學(xué)一流本科課程并入選汕頭大學(xué)課程思政案例;本課程章節(jié)之“總理答記者問視頻觀摩學(xué)習(xí)”被認(rèn)定為廣東省本科高校課程思政示范課堂。近三年來(lái),本課程培養(yǎng)學(xué)生代表汕頭大學(xué)參加全國(guó)口譯大賽、海峽兩岸口譯比賽等國(guó)家級(jí)權(quán)威口譯比賽,獲得全國(guó)三等獎(jiǎng)、大區(qū)級(jí)一等獎(jiǎng)、省級(jí)一等獎(jiǎng)等多個(gè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)。
誠(chéng)如黃國(guó)文、肖瓊所言,外語(yǔ)課程思政建設(shè)“‘怎么做’還在初級(jí)階段,有很多問題還需要進(jìn)一步探討”[7],筆者在上述汕頭大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科口譯課程所開展的課程思政實(shí)踐和探索也只是在這條道路上邁開的第一步,還有很多方面和細(xì)節(jié)需要補(bǔ)充、改進(jìn)和完善,尤其是如何對(duì)課程思政的成效進(jìn)行評(píng)估。因此,筆者認(rèn)為,在外語(yǔ)課程思政建設(shè)過程六要素(為什么、是什么、誰(shuí)來(lái)做、何時(shí)做、何處做、怎樣做)的基礎(chǔ)上[7],還有第七個(gè)要素,那就是“如何評(píng)估”,這是一個(gè)有待學(xué)者和教師們進(jìn)一步探討和研究的課題。
“教師是課程思政建設(shè)的主力軍,因此加強(qiáng)外語(yǔ)課程思政建設(shè)必須擁有一支能夠理解課程思政意義和其重要性并有能力在實(shí)踐中實(shí)施課程思政的外語(yǔ)教師隊(duì)伍?!盵9]筆者作為一名外語(yǔ)教師,希望能成為外語(yǔ)課程思政建設(shè)主力軍當(dāng)中的一員,為培養(yǎng)國(guó)家所需的專業(yè)強(qiáng)、有擔(dān)當(dāng)?shù)耐庹Z(yǔ)人才和社會(huì)主義接班人貢獻(xiàn)一份力量。