陳玉強(qiáng),李淑華
(吉林師范大學(xué),吉林長春 130000)
從古至今人類已經(jīng)走過了很長的歷史,人類語言的產(chǎn)生促進(jìn)了人類文明的發(fā)展與進(jìn)步,回顧歷史,放眼全球,我們可以看到全球化的出現(xiàn)加速了人類在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各方面的合作與交流。20 世紀(jì)70年代,在西方譯界,從之前主要關(guān)注原作者和原作品開始轉(zhuǎn)向更加重視譯者和譯入語。 《老人與海》聞名于世,由海明威創(chuàng)作,它已被翻譯成多國語言,其譯作在全球暢銷,海明威集其思想、智慧和藝術(shù)于一體,運(yùn)用了古巴情節(jié)、象征的手法創(chuàng)造了極富感染力的好作品。 這部小說的主人公就是我們所熟知的圣地亞哥,他當(dāng)時(shí)是古巴的一名漁夫,小說講述了他在海上和鯊魚群做長期對(duì)抗和斗爭的故事[1]。筆者用國內(nèi)比較權(quán)威的論文檢索引擎——知網(wǎng)進(jìn)行搜索,在對(duì)《老人與?!愤M(jìn)行檢索時(shí),未發(fā)現(xiàn)國內(nèi)有人從喬治·斯坦納翻譯四步驟視角對(duì)吳勞翻譯的漢語版《老人與?!?進(jìn)行譯者主體性探索,可見其研究價(jià)值頗豐,筆者將對(duì)此展開詳盡論證。
海明威是一位美國人,他的代表作之一是《老人與?!?,他在文學(xué)界享有極高的聲譽(yù),特別是對(duì)美國文學(xué)的豐富和發(fā)展起到了關(guān)鍵作用,也由此在美國倍受尊崇。 吳勞先生出生于江蘇蘇州,中國翻譯家,譯有《馬丁·伊登》《章》《老人與海》等,在他所翻譯的文學(xué)作品中影響力最大的就是《老人與?!?。
陳大亮把譯者視為翻譯活動(dòng)的主體,而不是原文作者和讀者。他指出原文與譯者沒有對(duì)話關(guān)系,因?yàn)樯硖幉煌臅r(shí)期和地方,文本的產(chǎn)生必然讓原文作者和譯者出現(xiàn)距離,翻譯是不對(duì)稱交流[2]。 朱獻(xiàn)瓏和屠國元?jiǎng)t認(rèn)為翻譯一直以來就是一種主體性行為,還是一種適應(yīng)和選擇,主要是建立在原作者和譯文讀者對(duì)審美的追求上[3]。 翻譯的主體應(yīng)該是譯者,主體性通俗來講就是強(qiáng)調(diào)譯者的主觀性。 譯者不光是譯者,還是原作的讀者,并且是原作的第一讀者,要求譯者樹立讀者意識(shí)。 他們提出翻譯具有諸多性質(zhì),其中就包括目的性,因此需要照顧譯入語文化的因素,這樣就能根據(jù)需要和目的來選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧[4]。不同的人對(duì)譯者主體的界定是存在差別的,筆者更傾向于譯者,一方面考慮到中英文差異,英語外形結(jié)構(gòu)呈樹狀,多長句,一個(gè)句子得有主語,句子邏輯關(guān)系緊密聯(lián)系,常用代詞和連詞,可以說英語是形合語言; 而漢語結(jié)構(gòu)呈竹竿型或者甘蔗型,多短句,常缺少主語或連詞,句子和段落是由意群構(gòu)成的,因此漢語是意合語言。特別是一些習(xí)語和方言的表達(dá),譯者只有較好地區(qū)分了英漢差異及對(duì)習(xí)語和方言有正確理解才會(huì)在翻譯時(shí)選擇最為恰當(dāng)?shù)姆g策略。另一方面是因?yàn)闀r(shí)代不同,相應(yīng)的文化就會(huì)隨之發(fā)生一些變化,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,一些網(wǎng)絡(luò)熱詞也層出不窮,這就需要與時(shí)俱進(jìn),由于讀者有不一樣的身份、不一樣的社會(huì)需求,這就在社會(huì)上產(chǎn)生了許多不同的閱讀者。 例如譯者會(huì)根據(jù)讀者的不同把文學(xué)著作翻譯成多種譯本,針對(duì)兒童讀者,就需要把作品譯成適合兒童閱讀的譯作; 針對(duì)學(xué)識(shí)較高的讀者就把作品翻譯得更加高端復(fù)雜一些,在措辭方面下足了功夫;針對(duì)閱讀科技文的讀者,譯者通常會(huì)把作品用科技專業(yè)術(shù)語來翻譯得更專業(yè)一些。 這其實(shí)體現(xiàn)了翻譯的目的性,這讓我們更加鮮明地體會(huì)到譯者根據(jù)閱讀對(duì)象不同的需求和目的采取了與之相對(duì)應(yīng)的翻譯策略,譯者的主體性得以彰顯,適應(yīng)了時(shí)代的進(jìn)步潮流。
斯坦納曾提出“理解就等同于翻譯”,若想做好翻譯工作,首先要做到“信賴”[5]。 譯者想要選擇出需要翻譯的原作,應(yīng)該考慮其自身的興趣和偏好,還需要找出自己翻譯原作品的某些價(jià)值。 正如伽達(dá)默爾論述的那樣,“與其更好地理解譯者本身還不如更好地理解原作者”。 也就是說,譯者首先要信賴原作者和原作品,深刻理解原文作者的履歷、性格特征和寫作手法,以及其作品的內(nèi)容和所要表達(dá)的思想感情?!靶刨嚒笔乔捌诘臏?zhǔn)備,在經(jīng)過此步驟之后譯者才能譯出佳作。 吳勞先生當(dāng)時(shí)定然考慮到翻譯《老人與?!?這部世界名著將會(huì)給讀者或者譯界帶來不菲的價(jià)值。
“侵入”就是一種“沖突”,這種沖突是語言和文化上的沖突,主觀性的發(fā)揮對(duì)于譯者來說必不可少,其中就包括譯者運(yùn)用翻譯策略和自己的方法去“侵入”原文[6]。 其實(shí)只要出現(xiàn)了“侵入”就會(huì)帶來改變,“侵入”的過程更多是理解的過程,那么譯者在翻譯原作時(shí)應(yīng)該考慮譯入語文化和譯入語讀者的需求,翻譯時(shí)理應(yīng)加上譯者主觀上的思想,不追求絕對(duì)字對(duì)字比較生硬的翻譯,而是經(jīng)過精心思考,在吃透原文和直面“沖突” 的基礎(chǔ)上選擇最適合的方式去翻譯,當(dāng)然譯者還需要有自身的偏好,正如伽達(dá)默爾所述,偏好對(duì)譯者翻譯是至關(guān)重要的,這種偏好是建立在譯者的價(jià)值觀念和社會(huì)背景之上的[7]。筆者將從稱謂、疊詞角度進(jìn)行展開和論證。
3.2.1 稱謂“入侵”
通俗來講,稱謂可以指人的職業(yè)、地位和身份等所用的稱號(hào)。在他的譯文中,吳勞恰到好處地運(yùn)用了稱謂“入侵”。
例1:“If you were my boy I'd take you out and gamble,” he said. “But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.”
譯文:“如果你是我自己的小子,我準(zhǔn)會(huì)帶你出去闖一下,” 他說,“可你是你爸爸和你媽媽的小子,你搭的又是一條交上了好運(yùn)的船。 ”
從此例文中不難看出吳老先生運(yùn)用了稱謂“入侵”,此處他并沒有把“boy”譯成“兒子”,或者“孩子”,而是譯成了“小子”。 在漢語中對(duì)“小子”的解讀眾多,可以指平民百姓,可以指學(xué)生或晚輩,也可以指小男孩或小伙子,還可以指小兒子等。根據(jù)特定語境,這里是指老人把這個(gè)孩子假設(shè)成自己的兒子,因?yàn)閎oy 可以看出性別是男孩;“If you were my boy”,這里提到了“my”(我的);后面“But you are your father's and your mother's”中的“but”這一轉(zhuǎn)折詞匯,形成前后對(duì)比,可以判斷此處“小子”一定是“兒子”的意思。吳勞先生深刻理解了漢語中對(duì)兒子的稱呼,于是他就選用了中國人對(duì)兒子的比較典型的稱謂,是地道的漢語表達(dá)。
例2: “Get to work, old man,”he said.
譯文:“動(dòng)手干活吧,老頭兒,”他說。
例2 中出現(xiàn)了“老頭兒”,吳勞先生并沒有直接翻譯成“老人”,因?yàn)榭紤]到這是對(duì)話情境下的稱呼,不能用書面語而應(yīng)該用口語化表達(dá),在漢語文化中,“老頭兒”是指老年的男子,多數(shù)表達(dá)親熱、親近的意思,此處也不例外。吳勞運(yùn)用了中國特有的對(duì)老年男人的稱呼,社會(huì)常見這種稱呼,他考慮到了社會(huì)現(xiàn)實(shí)背景和中國文化的傳統(tǒng),為廣大中文讀者所理解和接納,體現(xiàn)了吳勞先生透徹地理解了漢語中對(duì)老年男性的稱呼。
3.2.2 疊詞“入侵”
疊詞是中文特有的文化特征,以詞的重復(fù)實(shí)現(xiàn)押韻和強(qiáng)調(diào)作用,朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)。 疊詞常見的形式有ABB、ABAB 等。
例3:The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.
譯文: 陽光此刻很熱,老人感到脖頸上熱辣辣的,劃著劃著,覺得汗水一滴滴地從背上往下淌……
譯文中出現(xiàn)了ABB 式的“熱辣辣”“一滴滴”和ABAB 式的“劃著劃著”。 吳勞先生理解了漢語中經(jīng)常用疊詞來修飾事物,習(xí)慣用疊詞來實(shí)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)和音韻的美感,提高了讀者的審美情趣,是地道的漢語表達(dá),給譯文增添了活力。
吸收發(fā)生在第三步,也就是“入侵”原文之后,譯者在獲取原文所表達(dá)的意義之后,在譯文中需要植入自己所理解原文的信息,譯者采取各種不同翻譯策略盡現(xiàn)原文想要表達(dá)的內(nèi)容[8]。 換言之,就是吸收的過程是建立在對(duì)原文意義掌握的基礎(chǔ)上,然后把自己的理解和譯文進(jìn)行融會(huì)貫通,翻譯策略必不可少,在這里最為常見的就是歸化和異化譯法了,這兩種譯法是由勞倫斯·韋努蒂提出來的,這些翻譯策略是再現(xiàn)原文內(nèi)容的工具,只有恰到好處地使用翻譯方法和策略方能使譯文趨向盡善盡美。
例4:“We'll put the gear in the boat and then get some.”
譯文:“我們把家什放在船里,然后喝一點(diǎn)吧。 ”
這里吳勞先生并沒有直接把 “gear” 譯為 “工具”,而是把它譯為“家什”,因?yàn)樗紤]到“工具”一詞既抽象化又書面化,“家什” 是農(nóng)村常用的口語表達(dá),特指某種器物或用具。這里很顯然使用了歸化譯法,“家什”更能被讀者特別是農(nóng)村的老百姓所熟知,略帶有地方的色彩。
例5:“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”
譯文:“那敢情好,”老人說,“都是打魚人嘛。 ”
“Why not?”這一反問疑問句,照理說應(yīng)該翻譯成疑問句,但是吳勞先生并沒有這么譯,他把這個(gè)問句轉(zhuǎn)化為肯定的陳述句。運(yùn)用了反譯法,運(yùn)用了和源語相反的方式來表達(dá)相同的意思,所以他把“Why not?”翻譯為“那敢情好”。 這樣更能為讀者所接受,是漢語常用的表達(dá),符合譯入語文化傳統(tǒng)。 “Why not?”是英文的常用的習(xí)慣表達(dá)法,如果將其翻譯成“為什么不呢?”會(huì)帶有明顯的翻譯腔,不太符合地道漢語的表達(dá),“那敢情好”常見于京津唐方言,有三種意思,其中就有表示求之不得之意。根據(jù)語境分析得知,這里就表示男孩打算請(qǐng)老人喝啤酒,老人感到求之不得,從中也能看到老人和男孩關(guān)系很密切、很友好。
經(jīng)過了如上三個(gè)步驟之后,特別是侵入和吸收階段使原文失去了平衡,那么就需要譯者對(duì)原文缺失的成分進(jìn)行補(bǔ)償,需要譯者在其譯作中進(jìn)行仔細(xì)檢查、修改和補(bǔ)充,這也是翻譯活動(dòng)的收官步驟。 北京大學(xué)博士葉芳芳從戰(zhàn)爭隱喻的角度出發(fā)對(duì)斯坦納翻譯四步驟中的補(bǔ)償提出了新的見解,她把譯者比作“加害方”,將原作比作“受害方”,“加害方”應(yīng)該向“受害方”進(jìn)行“賠償”,既形象又生動(dòng)地表明了譯者與原作內(nèi)在的邏輯關(guān)系[9]。這里的“賠償”并不是指經(jīng)濟(jì)上的賠償,而是可以理解為一種為了達(dá)到譯作與原作平衡的目的而進(jìn)行的補(bǔ)償或者補(bǔ)充。 補(bǔ)償?shù)姆绞叫问蕉鄻樱瓤梢詮恼Z義上進(jìn)行補(bǔ)償,也可以從邏輯上補(bǔ)償。 一種主要是運(yùn)用添加注釋或腳注法來解釋其深層含義,使人不被文字表面所迷惑;另一種是運(yùn)用增譯法,將原文中沒有直接出現(xiàn)的詞匯添加上以達(dá)到語義的平衡和對(duì)等。
3.4.1 增譯法
增譯法,顧名思義就是通過添加修飾成分包括一些修飾詞使譯文表達(dá)更加透徹明了,或者把該句中隱藏的信息顯化出來。
例6:“I will take the things back to the Terrace.”
譯文:“我要把這些東西送回露臺(tái)飯店。 ”
此例非常直觀且明確地說明了“Terrace”到底指的是什么,如果僅從字面意思翻譯的話,有“梯田”的意思,有“排屋”的意思,有“陽臺(tái)”的意思,還有“房屋或者餐館外的露天平臺(tái)”之意。因?yàn)樵闹胁]有出現(xiàn)“飯店”一詞,但是吳勞先生慧眼識(shí)真、明察秋毫,他理解了此處“Terrace”只能是飯店的意思,而僅僅把它翻譯成露臺(tái)會(huì)讓讀者不知所云,把“飯店”一詞添加上既忠實(shí)于原文,又照顧了廣大讀者的需求,讓讀者一目了然。由此可見,吳勞先生對(duì)原文信息進(jìn)行了補(bǔ)償,達(dá)到了語義的平衡與對(duì)等。
3.4.2 加注法
加注法由來已久,漢語中最為常見的就是對(duì)文言文或古詩的注釋與說明,而在小說這種文學(xué)作品的翻譯中自然少不了注釋的使用,因?yàn)楫吘褂h兩種語言存在差異性,此時(shí)就需要運(yùn)用注釋法來還原原作中真實(shí)的所指,吳勞先生在譯本中運(yùn)用了很多不同的注釋,對(duì)原作進(jìn)行了很好的補(bǔ)償。
例7:“But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.”[10]
譯文:“你可在莫斯基托海岸外捕了好多年海龜,你的眼力還是挺好的嘛。 ”
這個(gè)例子是典型的地名注釋,因?yàn)槟吧孛谖膶W(xué)作品中出現(xiàn)的頻率較高,吳勞先生特別對(duì)the Mosquito Coast 進(jìn)行了加注解釋,吳勞先生考慮到需要對(duì)陌生地點(diǎn)進(jìn)行說明,注釋描述的內(nèi)容是:這里位于中美洲,瀕臨墨西哥灣,覆蓋了許多灌木林,同時(shí)這里也是莫斯基托族居住的地方。 如果譯者僅照字面意思將其直接翻譯為“莫斯基托海岸”而不加任何注釋,讀者就體會(huì)不到這個(gè)特殊地點(diǎn)有什么意義,影響了讀者頭腦中畫面感的生成。通過注釋,一幅圖畫展現(xiàn)給了讀者,讀者可以發(fā)揮想象力,身臨其境般地體會(huì)小說中人物所處的環(huán)境,易于讀者理解原作真實(shí)的寫照,體會(huì)小說中作者描繪內(nèi)容的真諦。
許多譯者因?yàn)樗幍臅r(shí)代不一樣,所受的教育背景不盡相同,個(gè)人主觀思想可能也會(huì)截然不同,哪怕是翻譯同一篇著作,翻譯的結(jié)果也是存在差異性的,這是難免的。但是又可以說他們翻譯同一篇作品大同小異,因?yàn)闊o論是誰作為一位譯者首先要做到的就是忠實(shí)于原作,譯者可以在理解原文基礎(chǔ)上對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)亍叭肭帧?,發(fā)揮譯者的主體性,這樣譯者譯出的譯作更能為廣大閱讀對(duì)象所接納,才會(huì)更有價(jià)值和意義。 筆者以吳勞老先生所譯的《老人與?!窞槔接懽g者主體性,希望為廣大讀者提供全新的視角去品味該譯作,同時(shí)也希望這篇文章能對(duì)從事翻譯工作的人員有一定的幫助。