封宏硯
(寧夏大學(xué) 新聞傳播學(xué)院,寧夏銀川 750021)
翻譯指的是在原文的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行輸出的一種行為,翻譯是具有目的性和方法的,在翻譯時(shí)需要聯(lián)系上下文語(yǔ)境等多個(gè)因素對(duì)原文進(jìn)行解釋?zhuān)_保翻譯的準(zhǔn)確性、合理性。對(duì)此,英劇《神探夏洛克》做了成功的嘗試。
《神探夏洛克》是英國(guó)在2010年推出的影視劇,以其制作精良等優(yōu)點(diǎn),在我國(guó)獲得了大量觀眾的認(rèn)可。在2016年,該公司將之改編為電影,在中國(guó)首映之日獲得的票房金額就已經(jīng)接近4 000 萬(wàn)元,該劇已經(jīng)成為跨文化傳播的代表。影視作品的跨文化傳播能夠取得成功的原因是多方面的,比如創(chuàng)意策劃、價(jià)值傳達(dá)等。
該文對(duì)《神探夏洛克》的解讀是從尊重文化多樣性的角度下開(kāi)展的,不同地區(qū)的文化各具特色,但是文化從本質(zhì)上講是平等的,沒(méi)有高低貴賤之分,所以,在此前提下對(duì)其進(jìn)行分析和解讀,才能保持一定的客觀性和平等性,得到的結(jié)論才具有參考意義。翻譯的本質(zhì)是對(duì)文化的解讀、傳播,是具有目的性的跨文化活動(dòng)。交際者在翻譯《神探夏洛克》時(shí),主要是以目的語(yǔ)讀者的文化需求為導(dǎo)向,對(duì)其背景等進(jìn)行了解,在翻譯時(shí)除了傳統(tǒng)的功能主義的引導(dǎo),也合理地參考了意譯等多種方式,確保能夠呈現(xiàn)出電影的實(shí)際效果,盡可能地將電影想表達(dá)的信息情感等傳遞給目的語(yǔ)觀眾。
《神探夏洛克》在翻譯時(shí)所堅(jiān)持的原則是“目的原則”,這意味著在翻譯時(shí)主要考慮的是社會(huì)文化,結(jié)合實(shí)際進(jìn)行翻譯,根據(jù)譯入文化情境,通過(guò)對(duì)譯入語(yǔ)接受者的思維等進(jìn)行解讀,盡可能地達(dá)到跨文化交流的目的,這也是翻譯原則的有效發(fā)揮。翻譯的文字是對(duì)影視畫(huà)面、聲音的一種輔助,使觀眾在觀影時(shí)能夠更好地對(duì)劇情等進(jìn)行了解和思考。它在文化傳播中擔(dān)任著重要的角色,可以提升觀眾對(duì)源語(yǔ)國(guó)的了解程度,對(duì)其產(chǎn)生吸引力。
該文對(duì)英劇《神探夏洛克》字幕翻譯中的英式幽默、跨文化解讀及其蘊(yùn)含的藝術(shù)特征進(jìn)行探討。
翻譯時(shí)需要從整體出發(fā),筆者認(rèn)為,翻譯目的中最重要的是受眾能否對(duì)其產(chǎn)生認(rèn)知和理解,不同的接受者自身的水平、文化需求等差異比較大,因此,翻譯需要考慮受眾,確保翻譯能夠發(fā)揮作用,讓其理解,針對(duì)不同的受眾翻譯可以有所區(qū)別。
英國(guó)人的民族性格表現(xiàn)為含蓄、內(nèi)斂、保守、刻板,但是最明顯的是喜歡諷刺,這種諷刺包括對(duì)別人,更包括自我諷刺。其獨(dú)特之處在于,并不是為了激惱別人,主要是為了讓自己認(rèn)清現(xiàn)實(shí),并接受現(xiàn)實(shí)情況,這已經(jīng)成為一種風(fēng)格特點(diǎn),英式幽默主要是從英國(guó)的文化中產(chǎn)生,結(jié)合經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化發(fā)展等,遺傳因素對(duì)其也具有一定的影響。
一般看來(lái),英式幽默指的是使用具有喜劇效果的語(yǔ)言、行為,基本上只存在于英國(guó)或者是其前殖民地之中,是對(duì)它們的總的稱(chēng)呼,但是使用范圍比較廣,總體是以自嘲、諷刺為核心的,看似平平無(wú)奇,但是背后所蘊(yùn)含的情緒豐富具體,體現(xiàn)了語(yǔ)言的魅力,引人思考。在電影中,溫文爾雅的英式幽默通過(guò)情景、細(xì)節(jié)等一一呈現(xiàn),在專(zhuān)業(yè)演員的加成之下,不僅體現(xiàn)了紳士風(fēng)度,更讓觀眾了解了背后的文化含義,深化了主題。《神探夏洛克》利用這種方法讓人物形象更為具體和鮮明,其表現(xiàn)形式為自嘲、舉止憨態(tài)可掬、性格古怪等。
英式幽默所塑造的人物性格基本上是以沉默、內(nèi)斂等為核心,通過(guò)自嘲來(lái)傳達(dá)幽默。自嘲是對(duì)自我的一種否定,是對(duì)自己失敗、對(duì)自己當(dāng)前境遇的嘲笑等。在對(duì)世界上的國(guó)家、地區(qū)進(jìn)行分析后可以發(fā)現(xiàn)英國(guó)在這方面是與眾不同的,借助自嘲的方式毫不保留地在觀眾面前進(jìn)行展示,讓更多的人了解和認(rèn)識(shí)真實(shí)的自己。《神探夏洛克》的主角并不是在人群中閃閃發(fā)光的,他們幾乎都是普通人,沒(méi)有出眾的長(zhǎng)相,沒(méi)有高智商、高情商等,這些設(shè)定都是從英國(guó)人的自嘲出發(fā),也正是因?yàn)槿绱?,所體現(xiàn)的英國(guó)人的自嘲更為鮮明和具體。
例1:“I'm a private detective, the last thing I need is a public image.”
“我是個(gè)私家偵探,我最不需要的就是公眾形象?!?/p>
在旁人眼中,光鮮亮麗的明星偵探應(yīng)該尤為重視個(gè)人形象,但是夏洛克卻與眾不同,對(duì)此不以為然。幾句簡(jiǎn)潔的自嘲反映出他天才式的孤傲和清高,妙趣橫生,令人回味無(wú)窮。
有人認(rèn)為語(yǔ)言是一種藝術(shù),而幽默是其中的一種表達(dá)方式,在筆者看來(lái),對(duì)于幽默的呈現(xiàn)方式是比較多的,一種是語(yǔ)言形式,一種是非語(yǔ)言形式,或者是二者兼具,但是在造成幽默反應(yīng)時(shí)需要一定的刺激事件,需要考慮當(dāng)時(shí)的環(huán)境等?!渡裉较穆蹇恕樊?dāng)中所呈現(xiàn)出的幽默主要是利用語(yǔ)言進(jìn)行表現(xiàn),但是其中蘊(yùn)含著非語(yǔ)言的幽默方式,比如 “What do you mean there's no ruddy car?”。英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在表達(dá)方面有所不同,比如,在表達(dá)憤怒情緒時(shí)美式英語(yǔ)通常會(huì)在名詞之前使用“damn” “darn”等,“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了? ),但是英式英語(yǔ)中所使用的是“bloody”。在情緒傳達(dá)方面,一個(gè)更為直接,一個(gè)更為委婉。
英國(guó)人認(rèn)為怪異所呈現(xiàn)的是對(duì)自我的一種安慰,這也與英國(guó)愛(ài)好諷刺具有一致性,他們認(rèn)為自己的怪異和他人沒(méi)有關(guān)系,主要是對(duì)自己的一種幫助,可以讓其更好地了解和認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí),這也是在等級(jí)社會(huì)中能夠有效安慰自己的一種方式。
例2:“We'll start with the riding crop.”
“我們就從馬鞭開(kāi)始吧?!?/p>
可以看出,夏洛克是充滿好奇心、怪異、十分孩子氣的怪人一個(gè)。
例3:“Brilliant! Yes! Four serial suicides, and now a note. Oh, it's Christmas. Mrs.Hudson, I'll be late. Might need some food.”
“太好啦! 耶! 四起連環(huán)自殺案,現(xiàn)在還有了遺言。噢,圣誕節(jié)到了啊。赫德森太太,我會(huì)晚歸??赡苄枰c(diǎn)食物?!?/p>
在對(duì)話的前半部分整個(gè)氛圍都是嚴(yán)肅的,但是在后半部分夏洛克所表達(dá)出的是孩子氣,特別是在影視中呈現(xiàn)出地手舞足蹈,正常情況下聽(tīng)到死亡的信息,都是肅穆的,不會(huì)利用圣誕節(jié)來(lái)表達(dá),然而這就是“Sherlock Holmes”。這也體現(xiàn)出英國(guó)人通過(guò)展示自身的幽默感來(lái)表現(xiàn)自我、抒發(fā)對(duì)社會(huì)的無(wú)奈,通過(guò)此方式慰藉自己。
電影的呈現(xiàn)需要字幕發(fā)揮作用,文字所表達(dá)出的內(nèi)容和情感會(huì)更深刻,也會(huì)達(dá)到意想不到的效果,所以,電影字幕的翻譯需要考慮的因素也比較多,需要從電影的類(lèi)型、 語(yǔ)言使用的環(huán)境等多方面去綜合考慮。電影字幕可以幫助譯入語(yǔ)觀眾,讓其對(duì)影片更好地理解和思索?!渡裉较穆蹇恕返恼Z(yǔ)言特色表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
夏洛克·福爾摩斯作為一名聰慧機(jī)智的偵探出場(chǎng),在延續(xù)了原著原創(chuàng)的同時(shí),也加入了新鮮的元素。比如在夏洛克與華生初次見(jiàn)面的時(shí)候,華生說(shuō)“那么”后,夏洛克便說(shuō)了“怎樣”,甚至在華生考慮要一起去看房的時(shí)候,夏洛克淡淡的一句“有問(wèn)題嗎?”這些幽默的語(yǔ)言刻畫(huà)了夏洛克高冷的一面。
夏洛克·福爾摩斯性格直率,從語(yǔ)言上就看得出來(lái)。比如,當(dāng)夏洛克想要與華生一起出去的時(shí)候,不料華生已經(jīng)有了約會(huì),華生在回答夏洛克的時(shí)候說(shuō)“兩個(gè)互相喜歡的人一起出去找樂(lè)子”,夏洛克只說(shuō)了一句“這正是我建議的”。這種直率的語(yǔ)言、直率的性格會(huì)讓人們?cè)诿恢^腦的時(shí)候,喜歡上這個(gè)角色。
夏洛克·福爾摩斯非常風(fēng)趣,開(kāi)口說(shuō)的每一句話都很幽默,并且很有內(nèi)涵,這種風(fēng)趣的語(yǔ)言不僅可以凸顯出幽默的風(fēng)格,還能影響到整部影片。
例4:“Anderson,don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street. Anderson, face the other way. You are putting me off.”
“安德森,別大聲說(shuō)話,你拉低了整條街的智商。安德森,轉(zhuǎn)過(guò)臉去。你妨礙我(思考)了。”
通過(guò)運(yùn)用風(fēng)趣的語(yǔ)言告訴安德森說(shuō)話要小聲一點(diǎn),以此達(dá)到意想不到的效果。人物的喜怒哀樂(lè)都體現(xiàn)在語(yǔ)言上,妙趣橫生,耐人尋味。
2.2.1 悖境法
劇本或小說(shuō)有時(shí)為了突出幽默的效果,會(huì)有意違背常規(guī),把語(yǔ)境與語(yǔ)言形式改變得與眾不同,看似荒誕,但是只要觀眾細(xì)心一看,就會(huì)發(fā)現(xiàn)滑稽、幽默的一面,有些語(yǔ)言在經(jīng)過(guò)細(xì)細(xì)品味后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的睿智。
例5:“I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.”
“我是個(gè)‘咨詢(xún)偵探’,是世界唯一的。這工作是我發(fā)明的。每當(dāng)警察找不到方向時(shí)他們總會(huì)咨詢(xún)我?!?/p>
夏洛克一句很平常的話語(yǔ),仔細(xì)品味后,令人發(fā)出會(huì)心的笑聲。
2.2.2 比喻(擬人)的手法
比喻,擬人一直是語(yǔ)言中重要的藝術(shù)手法,這種手法可以使作品更加出眾,而帶有幽默的比喻手法往往可以把兩個(gè)風(fēng)馬牛不相及的事物放在一起進(jìn)行對(duì)比,表現(xiàn)出奇妙、幽默、風(fēng)趣的一面。在影片中,夏洛克·福爾摩斯曾說(shuō) “Listen. This is my hard drive,and it only makes sense to put things in there that are useful.”(聽(tīng)著,大腦是我的硬盤(pán),只有放入非常有用的東西才有意義。)在這里,夏洛克把自己的大腦比喻成了硬盤(pán),強(qiáng)調(diào)他的大腦非常靈活,存儲(chǔ)事物特別多,并且強(qiáng)調(diào)存儲(chǔ)有用的事物。
2.2.3 用平?;膱?chǎng)景去體現(xiàn)幽默的特點(diǎn)
影片的取景選擇在繁華的倫敦,這增加了該劇的時(shí)代感,生活化的場(chǎng)景拉近了與觀眾之間的距離,在這個(gè)講物質(zhì)、講個(gè)性的現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,《神探夏洛克》在賦予時(shí)代氣息的同時(shí),也喚起了人們的記憶,這正是該劇黑色幽默的一面。
例6:“Nothing happens to me.”
“我沒(méi)有任何遭遇?!?/p>
約翰·華生這句話單獨(dú)看平平無(wú)奇,但是從內(nèi)容、故事情節(jié)分析而言,這是對(duì)自己生活的一種獨(dú)特解讀,心理師對(duì)他的建議是:忘記。但是他在生活中和別人聯(lián)系比較少,無(wú)法緩解他的焦慮。因此,“Nothing happens to me.” 所表露的是一種無(wú)奈、失望,甚至是憤懣的心情,但是所傳達(dá)出的又是對(duì)之前在軍營(yíng)生活的一種懷念和渴望,是在生死邊緣才能夠具有的一種激烈的情感。
電影以其視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)的直觀性和感染力,在文化傳播中具有不可替代的重要作用,讓不同國(guó)家、地區(qū)的大眾都能夠真切感受到異域文化的魅力,了解到不同的價(jià)值觀念、風(fēng)俗等?!渡裉较穆蹇恕纷鳛殡娪白帜环g中的目的文本,翻譯的目的是將電影中最重要的相關(guān)信息傳遞給觀眾,以達(dá)到讓不同文化國(guó)度的受眾溝通交流的目的。換言之,通過(guò)翻譯使觀眾能夠看懂電影,享受到跨文化交流的美。觀看影片,可以了解到其他國(guó)家、地區(qū)的服飾、文化等,也可以對(duì)其文化現(xiàn)象進(jìn)行分析,深入了解其社會(huì)本質(zhì)。近幾年來(lái),該劇在我國(guó)風(fēng)靡,站在影視作品跨文化傳播角度而言,該劇大受歡迎主要是因?yàn)閯?chuàng)意性策劃、內(nèi)容制作精良等。
跨文化傳播時(shí),雙方或者是多方的文化符號(hào)是不一樣的,傳播的本質(zhì)是對(duì)文化符號(hào)的交換和解讀,但是不同的文化背景對(duì)于影視作品也具有一定的影響,受眾國(guó)、源文化之間要尋找共同點(diǎn),探索契合的文化符號(hào),只有這樣,才能更好地達(dá)到跨文化交際的目的。
《福爾摩斯探案集》是19世紀(jì)的英國(guó)小說(shuō),在引入我國(guó)之后,受其影響所誕生的偵探小說(shuō)、影視作品也在逐漸增加。主人公福爾摩斯在推理觀察方面極具天賦,面對(duì)復(fù)雜的案情,能夠深入剖析、尋找真相。福爾摩斯作為一種人物符號(hào),已經(jīng)突破了地域、文化等的限制,能夠令人產(chǎn)生共鳴?!渡裉较穆蹇恕肥怯伞陡柲λ固桨讣犯木幎鴣?lái)的,我們?cè)趯?duì)文化符號(hào)進(jìn)行開(kāi)發(fā)時(shí)也站在了國(guó)際化的角度,用開(kāi)放、包容的心態(tài)尋找文化的共鳴,讓大眾能夠接受和認(rèn)可,比如:劇中出現(xiàn)的唐人街等元素,特別是電影版的《神探夏洛克》,拉近了和中國(guó)觀眾的距離。譯語(yǔ)者與說(shuō)語(yǔ)者雖然出于不同的文化語(yǔ)境,但是從跨文化角度而言,是十分成功的,發(fā)揮了文化交際作用。
《神探夏洛克》由《福爾摩斯探案集》改編而來(lái),小說(shuō)本身就擁有一定的粉絲數(shù)量,在編劇創(chuàng)新演繹后,從電視劇到電影,已經(jīng)吸引了無(wú)數(shù)新的粉絲加入,讓原著也煥發(fā)了新的生命力。
維多利亞時(shí)代已經(jīng)結(jié)束,《神探夏洛克》 從現(xiàn)實(shí)的生活出發(fā),對(duì)很多部分都進(jìn)行了改編,如將馬車(chē)更換為汽車(chē)等,讓現(xiàn)代元素能夠發(fā)揮作用,從而拉近和觀眾的距離。又從實(shí)際出發(fā),考慮到不同文化的精神需求,復(fù)刻了福爾摩斯精神。“Afghanistan or Iraq? ”(阿富汗還是伊拉克?),原著里這句話是夏洛克的出場(chǎng)白,也表明了夏洛克的推理能力比較強(qiáng),這是他和John 的首次見(jiàn)面,就準(zhǔn)確說(shuō)出了他的背景,尤其是John、Mike 的表情完全不一樣,更是間接反應(yīng)了夏洛克的能力出眾,前者是十分驚訝的,但是后者所表現(xiàn)的是“我就知道”,二者鮮明的對(duì)比,對(duì)主角的突出十分明顯,尤其是確定了他就是自己未來(lái)的室友,雖然John 表示他們相互并不了解,但是夏洛克馬上又對(duì)其家庭等進(jìn)行了一定的分析,所表現(xiàn)的是得意炫耀的情緒。
影視作品是一種大眾文化,是人類(lèi)所共有的精神財(cái)富,因此,在創(chuàng)作時(shí)應(yīng)該和大眾拉近距離,確保共同價(jià)值觀的表達(dá),最常見(jiàn)的是在尊重文化差異性的基礎(chǔ)上對(duì)人類(lèi)共通情感的表達(dá)。
例7:J: It was extraordinary. It was quite extraordinary.
S: That's not what people normally say.
J: What do people normally say?
S: Piss off.
約:太了不起了。這真是太了不起了。
夏:人們通常不會(huì)這么說(shuō)。
約:他們都怎么說(shuō)?
夏:滾開(kāi)。
Sherlock 在之前所表現(xiàn)出的行為都是很怪異的,周?chē)娜松踔劣X(jué)得他是變態(tài),但是在遇見(jiàn)John之后有了本質(zhì)變化,John 對(duì)他的推理能力表示敬佩,雖然是雙方的第一次見(jiàn)面,尤其是Sherlock 將自己的家世進(jìn)行了準(zhǔn)確推理,正常人會(huì)產(chǎn)生尷尬等情緒,但是他沒(méi)有,甚至很佩服這個(gè)人,對(duì)Sherlock 是不由自主地稱(chēng)贊的,因此,他們相視一笑,雙方都是誠(chéng)心實(shí)意,令人動(dòng)容。
在《神探夏洛克》中,編劇更多的傾向是對(duì)人生的一種思索。在劇情的不斷推進(jìn)中,夏洛克所肩負(fù)的是人性、道義等情感,他已經(jīng)成了一個(gè)情感豐富、內(nèi)心柔軟的人,雖然他的推理能力高超絕倫,但是隨著劇情的深入,在他身上所展現(xiàn)出的人性,所傳達(dá)出的善良等品質(zhì)更讓人感動(dòng)。譯文具有的可讀性和可接受性,讓不同的群體都能夠理解其話語(yǔ),并對(duì)其進(jìn)行深入分析。
3.4.1 敘事引人入勝
《神探夏洛克》敘事結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主故事情節(jié)雖然復(fù)雜,但是和主題等能夠相互呼應(yīng),所隱藏的暗線引人入勝。單集劇作、電影中,《神探夏洛克》采取的敘述方式比較多樣,除了常見(jiàn)的順敘之外,還包括插敘等多種形式。通過(guò)時(shí)間的轉(zhuǎn)換,營(yíng)造了更為緊張、刺激、神秘的氛圍,作為懸疑類(lèi)的影視作品,在設(shè)置懸念方面打破了思維的限制,更具有張力。
例8:“Damn my leg! Sorry, I'm so sorry.”
“去你媽的腿! 抱歉,我很抱歉?!?/p>
這是前兩季中John 的話語(yǔ),也是最粗鄙的一句話,他因?yàn)檫@條腿受到了很大影響,不過(guò),在后續(xù)的劇情中,通過(guò)Sherlock 我們可以發(fā)現(xiàn),限制他的并不是那雙腿。這種語(yǔ)言表述將懸念不斷向內(nèi)深入。
3.4.2 影像風(fēng)格獨(dú)特
對(duì)于涉案電影,觀眾關(guān)注的重點(diǎn)在于敘事如何、邏輯是否經(jīng)得起推敲等,這是邏輯推理中最重要的部分,需要較高水平才能夠賞析。劇中也通過(guò)影視形式對(duì)夏洛克的推理進(jìn)行了一種展示,讓觀眾和夏洛克能夠一起對(duì)案件進(jìn)行推動(dòng),拉近距離感。影視作品中所呈現(xiàn)的推理能力主要是通過(guò)鏡頭切換等表示,和只利用語(yǔ)言呈現(xiàn)有了明顯的區(qū)別,特別是在第三季對(duì)于華生婚禮的拍攝,更具有畫(huà)面感和吸引力,讓觀眾能夠記憶深刻。
有人認(rèn)為電影是“第七種藝術(shù)”,在跨文化傳播中,通過(guò)視覺(jué)符號(hào)等進(jìn)行直觀表達(dá),讓觀眾了解不同社會(huì)生活中的場(chǎng)景、人物等,去深入分析社會(huì)中的價(jià)值觀念等。隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,電影這種視聽(tīng)兼?zhèn)涞木C合藝術(shù),在日益廣泛的國(guó)際交流中,表現(xiàn)得越來(lái)越豐富多彩。在不同國(guó)家、不同民族的文化傳播中,電影成為具有強(qiáng)大吸引力、 有廣泛社會(huì)基礎(chǔ)和群眾性的獨(dú)特藝術(shù)。電影時(shí)間、空間、畫(huà)面、語(yǔ)言、美學(xué)對(duì)于激發(fā)不同文化影響下觀眾的接受欲望,從而達(dá)到寓教于樂(lè)的文化語(yǔ)境目的,具有不可替代的作用。對(duì)跨文化背景下英劇《神探夏洛克》的藝術(shù)特征的探討,有助于加強(qiáng)對(duì)不同民族文化的理解。